Јован Ајдуковић
ТРАНССИНТАКСИЗАЦИЈА
Из књиге „Увод у лексичку контактологију. Теорија
адаптације русизама“, Фото Футура, Београд, 2004: 250-258.
10.1. ДЕФИНИЦИЈА ПОЈМА. Према Р. Филиповићу
анализа језичких додира у посредном позајмљивању се проводи на фонолошкој,
морфолошкој, семантичкој и лексичкој равни, док у непосредном позајмљивању
обухвата још стилистички и синтаксички ниво (Filipović 1986: 185). Синтаксичком адаптацијом се
утврђује промена синтаксичке норме језика примаоца под утицајем
језика даваоца [197]. Одступања од норме могу бити остварена на плану употребе
глаголских времена, именске и глаголске рекције, глаголске конструкције
и елипсе (Bauer 1982;
Filipović 1986: 187). Према Р. С. Кимјагаровој у руском језику синтаксичкој адаптацији
највише подлежу речи које нису морфолошки освојене: "мада се
речи овог типа не деклинирају (ради се о речима пальто, депо, кофе итд.), њихов род, број, падеж разумеју
они којима је руски матерњи језик" (Кимягарова 1989: 74). Према
У. Вајнрајху синтаксичкој интерференцији су обухваћени ред речи,
модулација (акценат, интонација, пауза и друге супрасегментне
појаве) и слагање (Weinreich 1968: 37-39). Л. Хадрович сматра да "стране речи у већини случајева не показују
никакве нарочите синтаксичке проблеме и обично се подвргавају
синтаксичким законима језика примаоца. То нарочито важи за речи са конкретним значењима. Синтаксичко
прилагођавање страних речи који изражавају апстрактне појмове је
проблематично. Било да се ради о глаголима, или о именицама с глаголским
језгром, или о придевима, у сваком се случају поставља питање како
је дошла дотична туђица до правилне семантике. Стране речи су врло
често у уском семантичком сродству с прастарим домаћим речима, често
и нису ништа друго него само нијанса већ одавно познатог појма или
управо тачан његов еквиваленат" (Hadrovicz 1981: 313). Изучавањем синтаксичких могућности
лексичких изама бави се контактолошка синтакса. Тако, на пример,
именица у конструкцији са глаголским русизмом може да се јави у функцији
директног објекта, индиректног објекта, са предлогом, без предлога.
Синтаксичку адаптацију русизама зовемо транссинтаксизација.
10.1.1. У руским речницима [198] дају се карактеристике именске
[199] и глаголске рекције
ако су оне нарочито битне за лексему (уп. арена, 2. ~ чего или какая; беременная,
~ кем и без обј.; блуждать, 2. ~
чем и без обј.). Такође се дају подаци о употреби глагола са инфинитивом
(дерзать, 2. ~ на что или са инф.;
дозволить, са инф.), употреби глагола са зависним објектом или атрибутом
(объяснить, 1. такође са зав.
обј.; извинить, 1. са зав. атриб.
2. ~ чем), безличној употреби глагола (надлежать, безл. ~ кому-чему, са инф.) и употреби прилога
у функцији предиката (очевидно,
2. безл. у функц. предик. 3. у функц. умет. речи). Ј. Ђукановић запажа
да српски речници РСАНУ и РМС "само посредно, делимично и несистематично,
из примера који служе илустрацији дефиниција значења, дају наслутити
комбинаторна правила повезивања одреднице са другим правилима"
(Ђукановић 1991: 194) [200]. Према подацима који се налазе у КР рекција се даје уз следеће
лексеме: негодовати (~ због нечега, ређе према нечему, на нешто;
заст. ~ нешто, нечему, над нечим, о нечем. 2. ~ некога), нуждавати
се (1. ~ нечим. 2. ~ за некога, за нешто, нечега или са доп. у
инф.), обнадеждавати (~ некога), обнадеждити (~ некога),
обосновати
(~ нешто) и ограничити (~ нешто 1.в. ~ нечим, об. у облику трп. прид.
3.а. ~ некога б. ~ нешто в. са предл. на и допуном). Речник РССКЈ рекцију
даје уз три русизма: односити се (1. ~ према нечему 2. ~
према некоме 3. ~ на нешто), постићи (2. ~ нешто 3. ~ некога), предан
(2. ~ неком, нечему). У бугарском речнику СТР показатељ глаголске
рекције су анафоре 'кого'
за објект са значењем лица (вербувам,
порицавам) и 'какво' за објекат са значењем нелица (автоматизирам, взривявам). Један
број русизама има две глаголске рекције (бинтовам, ~ какво-кого; гнетя,
~ какво-кого). Одсуство показатеља глаголске рекције указује на
употребу глагола или појединог његовог значења без објекта. У неким
случајевима објекат се изражава конструкцијама са предлозима
(уп. акцентирам, ~ на какво-върху
какво; барабаня, ~ по какво; беседвам, ~ с кого; бинтовам, ~ какво-кого; домогвам се, ~ до какво-до кого; разчитам2, ~ на кого-на какво; справям се, 1,3. ~ с какво 2. с какво-с
кого; договарям се, ~ с кого, за
какво; намеквам, ~ на кого, за какаво;
питая, ~ какво, към кого-към какво).
У БТР глаголска рекција се даје уз русизам вменявам (~ някому нещо). Овај речник указује на безличну
употребу прилога жалко. Именска
и глаголска рекција у конструкцијама са предлогом или без њега посведочена
је у АРБЕ уз следеће русизме: взискателен
(1. об. ~ към, ~ в), въплощение
(об. са пред. на), кокетнича (1.
са пред. с или без), взрив (3. са
пред. от, на), герой (2. са пред.
на), залп (2. об. са пред. от), засада (2. об. у комб. са пред. из,
от), изправност (1. у комб. са
пред. в) итд. Исти овај речник указује на употребу именице са конгруентним
или неконгруентним атрибутом и апозицијом у примерима демон (4. са неконгр. и конгр.
атриб.), дирекция (2. са конгр. и
неконгр. атриб.), запас (1,2. са
пред. от 4. об. са конгр. или неконгр. атриб. и пред. от), звание (1. об. са конгр. и неконгр.
атриб. и апозиц.), изчадие (2,3.
са конгр. и неконгр. атриб.), интонация
(2. са конгр. атриб.), као и безличну употребу глагола касае се (безл., само у 3 л.), Двојезични
руско-македонски речник (РМР) указује на рекцију глагола бесpокои (~ некого), влијае (~ врз некого, нешто) и придева насtроен (~
за нешто). Македонски РМЈ указује на рекцију именице pосредсtво (~ на некого, нешто). Прелазни македонски
глаголи траже конструкцију са објектом са или без кратког облика личне
заменице. Хрватски RHJ доноси рекцију глагола (dozvoliti, ~ štо; oduševiti,
1. ~ koga; posvetiti, 1. ~
što, koga 2. ~ se, komu, čemu
4. ~ komu) и придева (podoban, 1. ~ komu, čemu 2. ~ za
šta). Словеначки SSKJ указује на употребу именице са атрибутом
(čustvo), у предикатској функцији
(dejstvo), у прилошкој служби у
изразу (ob-ris), са предлогом (prelom), затим на употребу глагола
са глаголском именицом (posvetiti)
и прилошком одредбом (pronicati).
У чешком корпусу даје се глаголска рекција уз четири глагола у конструкцијама
са једном, две и три анафоре: carstvovati,
~ nad kym, ~ čim; jarovizovat,
~ co; rozkulačiti, ~ koho, ~
co; šturmovat, 1. ~ co, ~ nac.
3. ~ na koho. У чешком језику
у активним конструкцијама глагол може имати допуну у акузативу,
генитиву и ређе у инструменталу (ptal
se učitelky) (Широкова 1977: 100). Словачки корпус доноси информацију о
глаголској рекцији у конструкцијама са једном или две анафоре и са
предлогом или без предлога (celovať,
~ koho, ~ co; doprosiť sa, ~
coho; obodriť, ~ koho, ~ co; podňat', 1. ~ co. 2. ~ koho; potonuť, ~ v co, ~ v com), затим
о употреби глагола у конструкцији без објекта (besedovať, без објек. и ~ о com) или без атрибута (plieniť, ~ co и без атриб.), као
и именску рекцију у једном случају (prívrženec,
~ niecoho, ~ niekoho). У пољском језику глаголске конструкције са директним објектом
се употребљавају у нешто ширем значењу него у руском (у значењу жеље,
заштите, забране, негације, супротстављања, противречности као
што су глаголи chcieć, pragnąć,
żądać, chronić, pilnować, bronić, przeczyć,
zabraniać, zakazywać, zapominać, unikać) (Посвянская 1977: 48). Прелазни
глаголи траже допуну у акузативу, ређе у генитиву (robotnicy
budują dom, student nie czytał tej książki). У пољском корпусу недостаје синтаксичка
информација уз русизме.
10.1.2. Рекција може бити именска, тј.
супстантивна, односно адјективна и глаголска. За анализу рекције
од значаја су именице глаголског и придевског порекла, као и оне групе
именица које морају имати атрибуте чије су допуне обавезне (изузев
оних уз које стоји посесивни атрибут јер је он могућ код свих именица).
Дакле, од значаја су отворене (термин
Х. Бринкмана) или несамосталне речи (термин А. Белића) (Ђукановић
1991: 196; Белић 1958: 12). С друге стране, валентност је шири појам
[201]. Према Ј. Ђукановићу синтактичка валентност обухвата број,
облик и положај допуна уз именицу или придев. Како је валентност
[202] повезана са значењем,
потребно је прецизно разлучити значења и уз свако дати његову валентност.
Логичко-семантички ниво валентности подразумева да се уз несамостални
облик стављају она значења која могу бити реализована у конкретном
облику [203] (Ђукановић
1991: 196-197).
10.1.3. Под глаголском
рекцијом Д. Гортан-Премк подразумева "компоненту опште глаголске
вредности која условљава могуће директне, непосредне семантичко-синтаксичке
односе зависних именичких речи према глаголу као главној, управној
речи у синтагми" (Премк 1977: 237). Двојака
глаголска рекција се схвата као семантичко-синтаксичка особина глагола
која му омогућава да се у непосредном типу односа јавља различитим
врстама падежних синтагми, односно у конструкцији с два различита
падежна облика (Премк 1997: 237). Према Б. Станковићу апсолутно диференцијални глаголи у
погледу рекције су они глаголи који имају различите рекције у свим
могућим значењима и у свим контекстуалним и стилским околностима, а
релативно
диференцијални су они глаголи код којих се рекције неких њихових
значења подударају, а нека разликују (Станковић 1974: 6). У испитиваним
лексикографским изворима заступљена је углавном глаголска рекција
или је сасвим изостављена. Број руских глагола који у односу на еквивалентне
српске глаголе [204]
имају другачију рекцију не може се прецизно утврдити "зато што
се не може исказати апсолутно тачан број свих глагола, те зато што
је рекција повезана са одређеним значењским, контекстуалним или
стилским условима" (Станковић 1974: 6).
10.1.4. Б. Станковић (Станковић 1974: 5-14) разликује седамнаест рекцијских диференцијалних група глагола у руском језику и њима одговарајућих српских рекцијских односа. Прву групу представљају глаголи који се јављају у конструкцији 'глагол+генитив', а значе да се нешто очекује, жели, тражи (ждать, желать, искать, хотеть). Њима у српском одговарају конструкције 'глагол+акузатив' (чекати, желети, искати, хтети). Нека своја значења руски глаголи могу да остваре у акузативу, док српски у генетиву. Другу групу представљају руске конструкције 'глагол+предлог+генитив' са значењем одвајања, удаљавања, избављења (избавиться, освободиться, отказаться, спастись) којима одговарају српске конструкције 'глагол+генитив' и 'глагол+предлог+генитив' (избавити се, ослободити се, одрећи се, спасити се). Руске конструкције 'глагол+генитив' су малобројне (избежать, сторониться, чуждаться кого-чего). Трећу групу представљају конструкције 'глагол+предлог(до)+генитив' са значењем постизања, достизања (додуматься, допиться, дослужиться). У српском језику њима одговарају описни преводи (доћи на мисао; пијанством довести себе у тежак положај; службом постићи што). Четврту групу представљају конструкције 'глагол+предлог(к)+датив' са значењем приањања и причвршћивања нечега уз нешто (прислониться, привязывать, прилепить). У српском језику њима одговарају конструкције 'глагол+предлог(уз/на)+акузатив' (прислонити се, привезивати, прилепити). Пету групу представљају конструкције 'глагол+датив' (следовать, изменить, симпатизировать) са значењем подршке, помоћи, пажње, подржавања, симпатије, антипатије итд., док у српском њима одговарају конструкције 'глагол+акузатив' (пратити, изневерити, симпатисати). Шесту групу чине руске конструкције 'глагол+к+датив' са значењем управљености према нечему (ласкаться, обращаться, приступить). У српском њима одговарају конструкције 'глагол+датив' (умиљавати се, обраћати се, приступити). Седму групу чине руске конструкције 'глагол+предлог(к)+датив' (апеллировать к кому-чему; вынудить кого-что/к чему; готовиться к чему), а у српском њима одговарају конструкције 'глагол+предлог(ни/за)+акузатив' (апелирати на кога-шта, принудити кога-шта на нешто; спремити се на/за што). Осму групу чине конструкције 'глагол+предлог(на)+акузатив' (донести, клеветать, лгать). У српском њима одговарају конструкције 'глагол+акузатив' (потказати, клеветати, лагати). Девету групу представљају конструкције 'глагол+акузатив' (благодарить, поздравить, простить, прощать, извинить). У српском њима одговарају конструкције 'глагол+датив' (захваљивати, благодарити, честитати, опраштати, извинити). Десету групу чине конструкције 'глагол+предлог(на)+акузатив' са значењем визуелног перцепирања (взглянуть, смотреть, любоваться). У српском њима одговарају конструкције 'глагол+акузатив' и 'глагол+предлог(на)+акузатив' и 'глагол+предлог (у)+акузатив' (погледати, гледати, дивити се). Једанаеста група глагола исказује супериоран став у конструкцији 'глагол+предлог(над)+инстументал' (издеваться, иронизировать, шутить). У српском постоје конструкције типа 'глагол+датив', 'глагол+акузатив' и 'глагол+предлог (с)+инструментал' (подсмевати се, смејати се, ругати се, иронизирати, шегачити се). Глаголи са значењем инфериорног става формирају дванаесту конструкцију 'глагол+предлог(за)+инструментал' (глядеть, наблюдать, надзирать). У српском њима одгова конструкција глагол+акузатив (гледати, надгледати, надзирати) или 'глагол + предлог (на) + акузатив' (мотрити, pазити). Четрнаесту групу представљају конструкције 'глагол + инструментал' са значењем боловања и физичког и психичког стања (болеть, заболеть, страдать) којима одговарају српске конструкције 'глагол+предлог(од)+генетив' (боловати, разболети се, патити). Петнаестој групи коју представља конструкција 'глагол+инструментал' разноврсних значења (бить, оказываться, служить) одговара у српском конструкције 'глагол+номинатив', 'глагол+као+номинатив', 'глагол+предлог(за)+акузатив' (бити, сматрати се, служити). Шеснаесту групу представљају руске конструкције 'глагол+предлог(о)+локатив' којима се изаражавају психичка стања као што су чежња, туга, жалост (беспокоиться, болеть, жалеть). Њима у српском одговарају конструкције са 'глагол + предлог (за) + инструментал', 'глагол + предлог (због) + генитив' (узнемиравати се, боловати, жалити). У седамнаесту групу се издвајају руске конструкције 'глагол+в+ локатив' (винить, убеждатся, обвинить, усомниться, клясться) којима одговарају српске конструкције 'глагол+за,на,у+акузатив' и 'глагол+акузатив' (кривити, окривљавати, убедити, убеђивати, оптужити, окривити, посумњати, заклињати). До настанка разлика дошло је развојем нових и другачијих рекција у оба језика и развојем нове рекције у једном језику, а задржавањем старе у другом (Станковић 1974: 14). Српски језик је у погледу глаголске рекције архаичнији од руског. У руском је знатно чешћа предлошка рекција, док су у српском акузативне конструкције доминантне.
10.2. ТИПОВИ ТРАНССИНТАКСИЗАЦИЈЕ
ГЛАГОЛСКЕ РЕКЦИЈЕ. Синтаксичкој адаптацији најчешће
подлежу глаголске рекцијске конструкције или конструкције са објектом.
Спој рекцијског глагола и објекта обично се назива рекцијска конструкција (нпр. в. Станојчић,
Поповић 1992: 222). У бугарским и македонским
лексикографским изворима глаголи се налазе у личном облику или у
облику глаголског прилога, док се у другим словенским језицима глаголи
налазе у облику инфинитива или глаголског прилога. Најважнији тип рекцијског глагола у руским, али и у неким
словенским речницима (у другима се не означава) су прелазни глаголи.
Они се допуњавају правим објектом или конструкцијом
са именицом у акузативу без предлога, ређе у генетиву [205]. Непрелазни глаголи се допуњавају именичким изразом у неком
зависном падежу са предлогом
или без њега или у оквиру конструкције са предлозима. Сем ове две групе глагола у грађи се издвајају и вишерекцијски
глаголи. На основу степена сличности и разлика
у изражавању глаголске рекције, издвајамо три типа транссинтаксизације.
10.2.1. Нултом транссинтаксизацијом глаголске рекције (СИА0)
адаптирани су глаголски русизми који имају исту рекцију као и модел.
Подударна рекција среће се код руског глагола беспокоить који тражи допуну у
акузативу (~ кого) и српског русизма беспокојити
који, такође, тражи допуну у акузативу (~ кога). Исти случај је и са моделима обнадёживать, обосновать (глагол+акузатив) и српским
еквивалентима обнадеждавати, обосновати (глагол+акузатив). Руски глаголи
беспокоить, обессилить употребљавају
се у конструкцији са об-јектом као и њихови македонски еквиваленти беспокои,
обессили. Руском
глаголу сочувствовать (0+датив)
одговара у македонском русизам сочувствува са дативом (~некому кон нешто).
Бугарски русизми автоматизирам,
бинтовам употребљавају се у синтаксичком окружењу са објектом,
као и њихови одговарајући модели автоматизировать,
бинтовать. У хрватском се нултом СИА адаптирају русизми који
траже допуну у акузативу са предлогом или без њега, као и њихови руски
еквиваленти (dozvoliti, ~što; glasovati, ~za koga, za što).
Конструкцију са директним објектом захтевају модел яровизировать и чешки русизам јarovizovat, затим модел целовать и словачки русизам celovať (~koho, čo). Словачки
глагол preobraziť употребљава
се у конструкцији са директним објектом (~ čo, koho), као и одговарајући руски еквивалент преобразить.
10.2.2. Делимичну транссинтаксизацију глаголске рекције (СИА1)
пролазе русизми чија се рекција делимично разликује од рекције
модела. Модел и русизам се употребљавати у конструкцији
са именичком речју у истом падежу или синтаксичком односу, док се разлика
уочава у употреби предлога. Овим типом се адаптирају
русизми који према неком од значења модела имају другачију рекцију
или ако се (уколико се ради о вишерекцијском глаголу) само једна синтаксема
поклапа са синтаксемом модела. Руски глагол негодовать према СРЈАН 432 (а на
основу илустративних примера) употребљава се у конструкцији са синтаксемама
'на+акузатив', '0+акузатив' (без предлога), 'против+генитив'. Српски русизам негодовати употребљава се у конструкцији
са синтаксемама 'због+генитив', ређе 'према+датив', 'на+акузатив',
'0+акузатив', '0+датив', 'над+инструментал', 'о+локатив' (РСАНУ757).
Руски глагол извинить
се употребљава у конструкцији 'глагол+акузатив', а српски глагол извинити у конструкцији 'глагол +датив' и 'глагол+акузатив'
(в. примере у РСАНУ344). Македонски глагол набљудува
има синтаксему акузатива (правог објекта), док руски глагол наблюдать може да се употреби у
конструкцији са акузативом без предлога (прави објекат), инструменталом
са предлозима 'за, над' или може да буде без допуне. Руски глагол влиять
тражи конструкцију 'на+акузатив', док македонски еквивалент влијае се употребљава у акузативној
конструкцији са предлогом 'врз'. Македонски русизам вооружи у РМР се употребљава у инструменталној
конструкцији са предлогом 'со', док њему у руском одговара конструкција
'глагол+инструментал без предлога' (вооружить
чем). Бугарски глагол
взривявам се употребљава у конструкцији
којом се изражава објекат за "не лица" (взривявам какво), док руски глагол взрывать1 се употребљава у конструкцији '0+кого/что'. Бугарски
русизам грозя је прелазан глагол,
док у руском одговарајући еквивалент (грозить) захтева конструкцију са инфинитивом, са дативом,
инструменталом, акузативом без предлога. Бугарски глагол беседвам употребљава се у конструкцији
'с+кого', док руски глагол беседовать
има синтаксеме 'через+акузатив' и 'с+инструментал'. Бугарски русизам
акцентирам употребљава се у конструкцији
са објектом са предлозима ('~ на какво, върху какво'), док се руски модел
акцентировать употребљава у
конструкцији са директним објектом или без њега (СРЈАН31). Бугарски глагол домогвам
се употребљава се у објекатској конструкцији са предлогом, док
руски модел домогаться у конструкцији
без предлога (СРЈАН427). Руски глагол присутствовать
тражи допуну у локативу са предлозима 'в, при', док хрватски глагол
prisustvovati тражи допуну у
локативу без предлога (~čemu). Делимичну СИА пролази чешки глагол
šturmovat који се употребљава
у конструкцији са предлогом и без њега (~co, ~na koho). Њему одговара
руски прелазни глагол штурмовать.
Руски модел беседовать може да
се употреби у конструкцији 'глагол+через+акузатив'
или 'глагол+с+инструментал' или
без објекта. У словачком SSJ82 русизам besedovať
се употребљава у конструкцији без објекта и са синатаксемом '~ о
čom' (локатив).
10.2.3. Слободном транссинтаксизацијом глаголске рекције (СИА2)
адаптирани су русизми који имају различиту рекцију у односу на руски
модел, односно различите синтаксеме. Модел нуждаться може да има рекцију '~ в
ком-чем' или '~ в чем' и њему одговара српски русизам нуждаваtи се "1. ~ нечим 2. ~ за некога, за нешто,
нечега или са доп. у инф." (РСАНУ71). Руски модел благодарить
употребљава се у конструкцији 'глагол+акузатив' (СРЈАН92), док се русизам благодарити употребљава у конструкцији 'глагол+датив' (РСАНУ608).
Хрватски русизам pospješiti
према RHJ822 употребљава се у конструкцији са акузативом, док се руски
модел поспешить употребљава са
дативом (~ к чему), генитивом (~ из чего) (СРЈАН320). Руски модел извиниться захтева допуну у инструменталу (~ перед
кем; ~ чем), док хрватски глагол izviniti
se тражи допуну у дативу (~ kome zbog čega). Руски глагол царствовать употребљава се у конструкцији
са локативом (~ при чем), са акузативом без предлога или без допуне
(СРЈАН 633). У чешком речнику уз русизам carstvovati се даје само конструкција са инструменталом
(~nad kym, čim).
10.3. ЗАКЉУЧНА РАЗМАТРАЊА. Синтаксема
је минимална, недељива семантичко-синтаксичка јединица. Она је
истовремено носилац елементарног смисла и конструктивна компонента
сложенијих синтаксичких конструкција и има одређене синтаксичке
функције (Золотова 1988: 4) [206]. Тако, на пример, синтаксему представља
конструкција 'из-под+ генитив' са
значењем "вместилище по бывшему содержаемому" која се среће
у синтагми бутылка из-под кефира,
затим партитивна конструкција 'о + акузатив' (стул о трех ногах) или конструкција 'из + генитив' "характеризирующего
предмет по материалу" (столб из
мрамора) (Золотова 1988: 10). Контактолошку јединицу на синтаксичком
плану зовемо контактосинтаксема. Контактосинтаксема није свака синтаксема,
већ само она која је настала активацијом или пресликавањем под утицајем
језика даваоца. Контактосинтаксема је најмања контактолошка јединица
на синтаксичком плану.
10.3.1. Српски русизам подражавати употребљава
се у конструкцији са акузативом (~кога у чему, ~шта) и има једну синтаксему
(0+акузатив), док се руски модел подражать
употребљава у конструкцији са дативом (~кому, ~ чему) и, такође,
има једну синтаксему (0+датив). С обзиром да се контактосинтаксема
русизма не поклапа са синтаксемом модела, глагол подражаваtи пролази
слободну транссинтаксизацију (СИА2). Чешки русизам šturmovat (СИА1) има следеће синтаксеме:
"1. ~ co, nac 3. ~na koho" (ЧСР756). Идентичну контактосинтаксему
представља синтаксема '0+акузатив'. Руски глагол штурмовать не познаје рекцију
'на+акузатив'. Словачки русизам besedovať
(СИА1) употребљава се у конструкцији без објекта и у конструкцији
'о+локатив' (постоје две синтаксеме). Руски модел беседовать
употребљава се у конструкцији без објекта, затим у конструкцијама
'через+акузатив' и 'с+инструментал' (постоје три синтаксеме). Идентичну
контактосинтаксему представља конструкција 'глагол+без објекта'.
10.3.2. При одређивању
типа адаптације глаголске рекције узимамо у об-зир транссемантизацију
русизма уколико синтаксичка информација о допуни није комплетна.
Тако, на пример, хрватски глагол oduševiti (RHJ668) у поређењу са руским прелазним глаголом
одушевить (СРЈАН598) има рекцију
'~ koga' (за лица), док нема значење уз које иде рекција '~ šta' (за ствари). Према томе глагол oduševiti адаптира се делимичном адаптацијом глаголске
рекције (СИА1). Уколико
се модел и русизам употребљавају у конструкцији са директним објектом
са значењем лица и ствари, онда транссемантизација није од значаја.
Руски модел поднять употребљава
се у конструкцији са директним објектом (СРЈАН202). Словачки русизам podňat' има рекцију "1. ~ čo 2. ~ koho"
(SSJ139), делимично
је транссемантизиран и пролази нулту адаптацију глаголске рекције.
Транссинтаксизацију одређујемо само за чланове рекцијске конструкције
који су заступљени у грађи, а не и за чланове који припадају другим
конструкцијама [207].
10.3.3. У табели 64 представили смо статистичке
податке о транссинтаксизацији глаголске рекције у македонском,
бугарском, српском, чешком, словачком и хрватском корпусу КР. У контактолошком
речнику ових језика тип транссинтаксизације стоји уз мањи број лексема
[208]. У пољском и словеначком
корпусу КР нема података о глаголској рекцији. Подаци показују
слабију заступљеност слободне транссинтаксизације. Већи проценат
делимичне транссинтаксизације једино се среће у српском језику. За
њега су карактеристичне конструкције са акузативом без предлога
(в. т. 10.1.4).
|
Таб. 64 |
||||||
|
Транссинтаксизација глаголске рекције |
||||||
|
СИА |
Ср |
М |
Б |
Х |
Ск |
Ч |
|
СИА0 |
32,43% |
56,86% |
72,99% |
65,00% |
64,28% |
50,00% |
|
СИА1 |
59,45% |
29,41% |
22,62% |
30,00% |
35,71% |
25,00% |
|
СИА2 |
8,10% |
13,72% |
4,37% |
5,00% |
- |
25,00% |
Напомене:
[197] Према У. Вајнрајху "синтаксическая интерференция
означает, что морфемы и синтаксические категории языка "А"
(родного языка) отождествляются двуязычным лицом с морфемами и синтаксическими
категориями языка "Б" (второго языка), в результате чего
морфемы и категории родного языка говорящий начинает употреблять
по чужому образцу" (Редеи 1994: 51; Weinreich 1968: 39). К. Редеи закључује да синтаксичку
интерференцију често прати морфолошка интерференција па их због
тога не треба ни раздвајати. Ј. Д. Апресјан сматра да се значења елемената
текста испољавају у њиховом синтаксичком понашању, које је доступно
директном посматрању и да се на основу утврђивања сличности и разлика
у синтаксичком понашању језичких елемената може закључити и о
њиховим семантичким сличностима и разликама (Апресян 1967:
24-25).
[198] Подаци се дају према контактолошком
речнику (Ајдуковић 2002б).
[199] Македонски русизам 'надеж' употребљава се у конструкцијама
са предлогом (~ во некого, на нешто), док руски модел може да се употреби
у конструкцији са генетивом без предлога ('надежда страны'), са инфинитивом
('надежда спасти') (СРЈАН342). Русизам 'настроен' се
употребљава у конструкцији 'придев+за нешто' (РМЈ468), док је у руском у употреби
и конструкција 'настроенный к чему' (СРЈАН401).
[200] Аутор наводи придев 'поносан' који се у РМС употребљава
само са инструменталом
(то се види из примера 'био сам поносан својим знањем'),
док нема података о осталим могућностима, као 'поносан на кога/што,
поносан због, поносан да је постигао успех/што је постигао'. Не указује
се, такође, ни на могућност допуне зависном реченицом са да: 'понос
да се то стекло оружаном снагом' (Ђукановић 1991: 194).
[201] "Валентность можно
рассматривать в более широком смысле слова - как общую сочетательную
способность слов и единиц иных уровней (совпадающую, в принципе, с понятием
сочетаемости слов) и в более узком смысле слова - как способность
слова вступать в синтаксические связи с другими элементами"
(Войводич 1999: 71; ЛЭС 1990).
[202] Именица 'нада' може да
има допуну субјек. генитив и предлошки атрибут с предлозима 'на,
у' ('нада болесника на оздрављење') и генитивски атрибут ('нада наше
књижевности').
[203] Нпр. уз именицу 'извештај' иде допуна у генитиву
или дативу и именица која означава људско биће или неку институцију
('извештај генералног секретара, дирекције; извештај шефу, скупштини'),
затим иде допуна исказана предлошком синтагмом с предлогом о без семантичких
ограничења ('извештај о поплавама')
[204] Српски језик, чешће него
неке друге, узимамо као образац за проучавање адаптације.
[205] Прелазни глаголи употребљавају
се и у пасиву. Допуна у облику акизатива без предлога јавља
се само уз глаголе. Са оваквим глаголима образују се посебни реченични
модели. Прави објекат има своје варијанте (Станојчић, Поповић 1992:
223).
[206] Према Г. А. Золотовој "различительными
признаками синтаксемы служат 1) категори-ально-семантическое значение
слова, от которого она образована, 2) соответствующая морфологическая
форма и 3) вытекающая из (1) и (2) способность синтаксически реализоваться
в определенных позициях". Функционална типологија синтаксема
се базира на поимању "синтаксической функции как конструктивной
роли синтаксической единицы в постоении коммуникативной единицы"
(Золотова 1988: 4).
[207] Глагол 'побуждать' се употребљава у конструкцији
са акузативом (~кого к чему), као и његов српски еквиваленат 'побуђивати'
(~кога на шта).
[208] Према Б. Станковићу у аналитичким
језицима (какви су бугарски и македонски) рекција има маргиналну
примену, због чега врло често њихови модели не одговарају моделима
у другим језицима (Станковић 1997: 182). У синтетичким језицима рекција се
примењује готово идентично. Разлике се могу наћи у лексичким ограничењима,
"в виде соответствий словосочетаний двух или больше языков с
неодинаковой связью" (Станковић 1997: 182). Спискови лексичких
конкретизатора у словенским језицима могу да се потпуно или делимично
поклапају, односно да се не поклапају. Прва могућност тешко да постоји
у реалности, друга није баш тако честа, док је трећа доста честа. У
овом последњем случају непоклапања могу бити у "(а) характере
списков, где перечислимыми списками в одном языке соответствуют
непречислимые списки в другом языке и (б) в конкретном содержании
списков" (Станковић 1997: 184). Према М. Пастуховој у пољском језику
глаголска позајмљеница (1) може тражити допуну у акузативу (нпр. bukować < to book), затим (2) може
чувати синтаксичку карактеристику коју поседује глагол у језику
даваоцу, одн. може имати исти предлог (уп. bazować na < to base on) или преузети рекцију пољског
глагола који је истог семантичког поља (уп. нпр. deabtować nad czym / radzić nad czym).
Колебања су честа, стабилизација је постепена и зависи од фреквентности
употребе (Пастухова 2000: 113-122).