Homepage

Јован Ајдуковић

 

ТРАН­СФО­НЕ­МИ­ЗА­ЦИ­ЈА [*]

 

Из књиге „Увод у лексичку контактологију. Теорија адаптације русизама“, Фото Футура, Београд, 2004: 101-143.

 

 

 

4.1. ТЕ­О­РИ­ЈА ТРАН­СФО­НЕ­МИ­ЗА­ЦИ­ЈЕ РУ­ДОЛ­ФА ФИ­ЛИ­ПО­ВИ­ЋА

 

4.1.1.ТРАН­СФО­НЕ­МИ­ЗА­ЦИ­ЈА АН­ГЛИ­ЦИ­ЗА­МА У ХР­ВАТ­СКОМ ИЛИ СРП­СКОМ. За­гре­бач­ки лин­гви­ста Р. Фи­ли­по­вић кра­јем се­дам­де­се­тих и по­четком осам­де­се­тих го­ди­на XX ве­ка (Filipović 1978, 1981) под пој­мом трансфонемизација под­ра­зу­ме­ва суп­сти­ту­ци­ју фо­но­ло­шких еле­ме­на­та је­зи­ка да­ва­о­ца елемен­ти­ма је­зи­ка при­ма­о­ца.

 

4.1.1.1. Про­це­сом тран­сфо­не­ми­за­ци­је об­у­хва­ће­не су фо­не­ме, ди­стри­бу­ција фо­не­ма са фо­нем­ском импор­та­ци­јом и ак­це­нат. 

 

4.1.1.2. Р. Фи­ли­по­вић из­два­ја че­ти­ри основ­на на­чи­на тран­сфо­не­ми­за­ци­је фо­не­ма: 1. ди­рект­но усме­но; 2. ди­рект­но пи­сме­но; 3. пре­ко по­сред­ни­ка усме­но; 4. пре­ко по­сред­ни­ка пи­сме­но (Filipović 1986: 69).

 

4.1.1.3. Ди­рект­на усме­на тран­сфо­не­ми­за­ци­ја под­ра­зу­ме­ва мо­де­ли­ра­ње фо­но­ло­шког об­ли­ка по­зајмљени­це пре­ма из­го­во­ру мо­де­ла. Ова­ко фор­ми­ра­не по­зајм­ље­ни­це у реч­ни­ку адап­та­ци­је обе­ле­жа­ва­ју се ин­дек­сом a (уп. енгл. di­gest2 /da ι’dзest/ и срп., хрв. dajdžestiratiа /dajdžestíratiF2/ (Filipović 1990: 136).

 

4.1.1.4. Фо­но­ло­шки об­лик ре­пли­ке фор­ми­ран на осно­ву ор­то­гра­фи­је моде­ла озна­ча­ва се ин­дек­сом b (уп. енгл. dig­ger /'di­g ə/ и срп., хрв. di­gerb /dìgerF2/) (Filipović 1990: 136). Пре­ма ње­му ова­кав на­чин фор­ми­ра­ња фо­но­ло­шког об­ли­ка по­зајм­ље­ни­це мо­гућ је у је­зи­ци­ма са фо­но­ло­шким пра­во­пи­сом. С об­зи­ром да је ве­ћи­на ан­гли­ци­за­ма пре­у­зе­та пи­сме­ним пу­тем, да­је се пред­ност ор­то­гра­фи­ји "где год је то мо­гу­ће и по­треб­но" (уп. срп., хрв. grogb) (Filipović 1990: 29).

 

4.1.1.5. Код јед­ног бро­ја по­зајм­ље­ни­ца фо­но­ло­шки об­лик на­ста­је ком­би­но­ва­њем оба ова прин­ци­па. То зна­чи да се ор­то­гра­фи­ја фор­ми­ра пре­ма из­го­во­ру мо­де­ла, а из­го­вор по­зајм­ље­ни­це се од­ре­ђу­је суп­сти­ту­ци­јом фо­не­ма. У реч­ни­ку ан­гли­ци­за­ма ова­кве по­зајм­ље­ни­це обе­ле­жа­ва­ју се ин­дек­сом c (уп. нпр. енгл. pa­ce­ma­ker /'pes,mek ə/и срп., хрв. pejs­mej­kerc /pejs­mikerF2/) (Filipović 1990: 208).

 

4.1.1.6. Уколико се основни об­лик по­зајм­ље­ни­це фор­ми­ра под ути­ца­јем је­зи­ка по­сред­ни­ка, он­да уз та­кву по­зајм­ље­ни­цу у реч­ни­ку ан­гли­ци­за­ма сто­ји ин­декс d (уп. енгл. bluff1 /bl۸f/ и срп., хрв. ble­fi­ra­tid(n) /blefíratiF1/). У за­гра­ди се на­ла­зи ин­декс је­зи­ка по­сред­ни­ка (не­мач­ки се обе­ле­жа­ва са n).

 

4.1.1.7. Ако се у ана­ли­зи по­ђе од прин­ци­па из­го­во­ра, Р. Фи­ли­по­вић из­дваја три ти­па тран­сфо­не­ми­за­ци­је: 1. потпуну, 2. делимичну или компромисну и 3. слободну трансфонемизацију (Filipović 1986: 72-76).

 

4.1.1.8. Потпуна трансфонемизација пред­ста­вља за­ме­ну фо­не­ма је­зи­ка да­ва­о­ца фо­не­ма­ма је­зи­ка при­ма­о­ца чи­ји се опи­си по­ду­да­ра­ју. То зна­чи да се само­гла­сни­ци не раз­ли­ку­ју по отво­ру и ме­сту ар­ти­ку­ла­ци­је, а су­гла­сни­ци по ме­сту и на­чи­ну ар­ти­ку­ла­ци­је. Овим ти­пом тран­сфо­не­ми­за­ци­је су об­у­хва­ће­не ен­гле­ске фо­не­ме <i:>, <e>, <۸>, <>, <u:> ко­ји­ма у срп­ском или хр­ват­ском од­го­ва­ра­ју фо­не­ме <i>, <e>, <a>, <o>, <u> (уп. енгл. te­am <ti:m> и срп., хрв. tim), као и ен­гле­ски су­гла­сни­ци <b>, <g>, <m>, <n>, <f>, <v>, <l>, <h>, <s>, <z>, <ò>, <tò>, <dз>, <j> ко­ји­ма од­го­ва­ра­ју срп­ски или хр­ват­ски су­гла­сни­ци <b>, <g>, <m>, <n>, <f>, <v>, <l>, <h>, <s>, <z>, <š>, <č>, <dž>, <j> (уп.енгл. set /set/ и срп., хрв. set). 

 

4.1.1.9. Делимична или компромисна трансфонемизација пред­ста­вља за­ме­ну фо­не­ма је­зи­ка да­ва­о­ца чи­ји се опи­си де­ли­мич­но по­ду­да­ра­ју са опи­си­ма је­зи­ка при­ма­о­ца, од­но­сно во­ка­ли се мо­гу раз­ли­ко­ва­ти по отво­ру, али не и по месту ар­ти­ку­ла­ци­је, а кон­со­нан­ти се раз­ли­ку­ју по ме­сту, али не и по на­чи­ну ар­ти­кула­ци­је. Она се ја­вља код ен­гле­ских са­мо­гла­снич­ких <i>, <ae>, <a:>, <>, <u> и су­гла­снич­ких фо­не­ма <p>, <t>, <d>, <k> ко­ји­ма у срп­ском или хр­ват­ском од­го­вара­ју фо­не­ме <i>, <e>, <a>, <o>, <u> од­но­сно <p>, <t>, <d>, <k> (уп. нпр. енгл. lift /lift/ и срп., хрв. lift; енгл test /test/ и срп., хрв. test).

 

4.1.1.10. Слободна трансфонемизација пред­ста­вља суп­сти­ту­ци­ју фо­не­ма је­зи­ка да­ва­о­ца фо­не­ма­ма је­зи­ка при­ма­о­ца чи­ји се опи­си не по­ду­да­ра­ју. Овај тип тран­сфо­не­ми­за­ци­је се за­сни­ва на ор­то­гра­фи­ји или на не­ким екс­тра­лин­гви­стичким фак­то­ри­ма. Овим ти­пом тран­сфо­не­ми­за­ци­је су об­у­хва­ће­не (1) ен­гле­ске само­гла­снич­ке фо­не­ме < ə:> и < ə>, (2) диф­тон­зи <ei>, <ai>, < i>, <au>, < əu>, <i ə>, <ε ə>, <u ə> и (3) су­гла­снич­ке фо­не­ме <θ>, < σ>, < ŋ>, <w> ко­ји­ма у срп­ском или хр­ват­ском од­го­ва­ра­ју сле­де­ће фо­не­ме или гру­пе фо­не­ма: (1) <ir> // <er>; <ar>, <a> // <er> // <o> // <or> // <ir>; (2) <ej>, <aj>, <oj>, <a-u> // <ov>, <o>, <i/r/> // <jer>, <er>, <u(r)>; (3) <t>, <s>, <d>, <ng>, <v> (уп. нпр. енгл. flirt /fl ə:t/ и спр.-хрв. flirt // flert; енгл. stan­dard /'sta­en­d əd/, de­tec­tor /di'tek­t ə/ и срп. хрв. stan­dard, de­tek­tor; енгл. gra­pe /gre­ip/ и срп. хрв. grejp; енгл. cow­boy /'ka­u i/ и срп. хрв. ka­u­boj, kov­boj; енгл. thril­ler /'θri­l ə/ и срп. хрв. triler).  

           

4.1.2. ТРАН­СФО­НЕ­МИ­ЗА­ЦИ­ЈА АН­ГЛИ­ЦИ­ЗА­МА У РУ­СКОМ. Р. Фи­ли­по­вић и А. Ме­нац у анали­зи тран­сфо­не­ми­за­ци­је ан­гли­ци­за­ма у ру­ском полазе од руског фонолошког система, као и особина руске графије (в. Fi­lipović, Menac 1993). У теорију језика у контакту уводе индекс e којим означавају формирање ортографије англицизама према изговору палатализованих сугласника.

           

4.1.2.1. Нулту трансфонемизацију пролази седам енглеских самогласника (<i:>, <e>, <۸>, <a:>, <>, <u:>, <ə>) и четрнаест енглеских сугласника (<b>, <g>, <m>, <n>, <f>, <v>, <l>, <h>, <s>, <z>, <ò>, <z>, <j>) [83]. Опис ових фонема се "углавном поклапа с описом руских еквивалената" (Filipović, Menac 1993:  69).

 

Таб. 3

Е

Р

енглески

руски

<i:>

<۸>

<b>

<f>

<j>

<i>

<a>

<b>

<f>

<j>

beat /bi:t/

rumm /'r۸mi/

blues /blu:z/

flirt /flзt/

yacht /jαt/

битa /b'itFo/

рамиa /'ram'iFo/

блюзc /bl'usFo/

флиртb /fl'irtFo/

яхтаd(n) /jaht əFo/

 

4.1.2.2. Компромисна трансфонемизација се појављује у адаптацији четири енглескe самогласничке (<ι >, <ae>, <α> <υ>) и четири сугласничке фонеме (<p>, <t>, <d>, <k>).

 

Таб. 4

Е

Р

енглески

руски

< ι>

< α>

<p>

<t>

<i>

<o>

<p>

<t>

lift /lift/

box /b αks/

pony /'p ə  υn ι/

taboo /t ə'bu:/

лифтb /l' ι ftF1/

боксa /boksF1/

пониb /'pon'iF1/

табуc /t۸'buF1/

 

4.1.2.3. Слободну трансфонемизацију пролазе енглеске самогласничке фонеме <з:>, < ə> и дифтонзи <e ι >, <a ι>, < ι ﺩ >, <a υ>, < υ ə>, < ι  ə >, < e ə> < ə υ> који се адаптирају према ортографији, као и сугласничке фонеме <θ>, < σ>, <w>, < ŋ>. Овим типом трансфонемизације обухваћени су англицизми у којима се појављују руски палатализовани сугласници.

 

Таб. 5

E

Р

енглески

руски

: >

< ə>

< a ι >

<θ>

<w>

<l>

<ir>

r>

<ај>

<t>

<v>

<l'>

flirt /fl з:t/

standard /'staend əd/

liner /'l a ιn ə/

thriller /'θr ιl ə/

watt /w οt/

motel /m υ ə’tel/

флиртb /fl'irtF2/

стандардc /st۸n'dartF2/

лайнерc /'lajnьr'F2/

триллерc /'tr'il':ьrF2/

ваттb /vatF2/

мотельe /mo'tel'F2/

 

4.1.3. ФОНЕМСКА ИМПОРТАЦИЈА. Е. Хауген и У. Вајн­рајх сма­тра­ју да је­зич­ко по­зајм­љи­ва­ње ути­че на струк­тур­не про­ме­не у фо­но­ло­ги­ји и то за­хва­љу­ју­ћи фо­нем­ској им­пор­та­ци­ји и фо­нем­ској ре­ди­стри­бу­ци­ји (Ha­u­gen 1950, We­in­re­ih 1953). Р. Фи­ли­по­вић у ана­ли­зи тран­сфо­не­ми­за­ци­је ан­гли­ци­за­ма у хр­ват­ском или срп­ском по­ка­зу­је да адаптација не до­во­ди до струк­тур­них про­ме­на у је­зи­ку (Filipović 1986: 78).

 

4.1.3.1. Раз­логе за ре­ин­тер­пре­та­ци­ју фо­нем­ске им­пор­та­ци­је Р. Фи­ли­по­вић на­ла­зи у основ­ним по­став­ка­ма струк­ту­ра­ли­зма: фо­но­ло­шки си­стем је за­тво­рен си­стем и он не при­ма спољ­не еле­мен­те. Им­пор­та­ци­ју фо­не­ма тре­ба про­у­ча­вати са­мо уну­тар фо­но­ло­шког си­сте­ма је­зи­ка при­ма­о­ца, у скло­пу ње­го­вог раз­во­ја и је­ди­но под спољ­ним при­ти­ском је­зич­ког по­зајмљи­ва­ња.

 

4.1.3.2. Под импортацијом се обич­но под­ра­зу­ме­ва уно­ше­ње не­ког еле­мента је­зи­ка да­ва­о­ца у је­зик при­ма­лац. Ве­ћи­на те­о­ре­ти­ча­ра је­зи­ка у кон­так­ту сматра да мо­же до­ћи до уно­ше­ња огра­ни­че­ног бро­ја фо­но­ло­шких еле­ме­на­та. Има и оних ко­ји го­во­ре да се сва­ки аспе­кат мо­де­ла мо­же им­пор­ти­ра­ти у ре­пли­ку (Vogt 1954; De­roy 1956; Ja­kob­son 1949; Mar­ti­net 1959). Пре­ма Р. Ја­коп­со­ну по­сто­је три про­ме­не ко­је де­лу­ју на ин­вен­тар фо­не­ма: дефонологизација (ста­па­ње две фо­не­ме услед че­га јед­на не­ста­је), фонологизација (ства­ра­ње но­ве фо­не­ме) и рефонологизација (про­ме­на не­ке ре­ле­вант­не осо­би­не фо­не­ме) (Ja­kob­son 1949; 1962).

 

4.1.3.3. Р. Фи­ли­по­вић се не сла­же да мо­же до­ћи до "при­ма­ња струк­тур­них ино­ва­ци­ја" (Vogt), "при­хва­та­ња стра­ног об­ли­ка и но­вог еле­мен­та" (Mar­ti­net), као и "уво­ђе­ња фо­не­ма" (We­in­re­ich) од­но­сно до њи­хо­ве "по­вре­ме­не им­пор­та­ци­је" (De­roy). Ја­коп­со­но­ву те­зу о "при­ма­њу оних еле­ме­на­та стра­них струк­ту­ра ко­је су у скла­ду са тен­ден­ци­ја­ма њи­хо­вог раз­во­ја", та­ко­ђе, од­ба­цу­је [84].

 

4.1.3.4. Под при­ти­ском екс­тра­лин­гви­стич­ких и лин­гви­стич­ких фак­то­ра је­зич­ког по­зајм­љи­ва­ња у фо­но­ло­шком си­сте­му је­зи­ка при­ма­о­ца на­ста­је но­ви раз­вој­ни ста­ди­јум ко­ји ка­рак­те­ри­шу по­пу­ња­ва­ње пра­зних ме­ста у си­сте­му ак­ти­ви­ра­њем ла­тент­них фо­не­ма и пре­ла­зак ало­фо­на у фо­не­ме (Filipović 1986: 79). У хр­ват­ском или српском је­зи­ку фо­не­ма <dž> до­би­је­на је од ало­фо­на <dž>, а сам ало­фон на­стао је у до­ди­ру афри­ка­те <č> и звуч­ног кон­со­нан­та (уп. хрв. svjedodžba). По­ја­ви фо­не­ме <dž> до­при­не­ли су при­ти­сак ре­чи из тур­ског, ма­ђар­ског и ен­гле­ског (нпр. хрв. или срп. džamija, dželat, dženerao, Мadžar, džungla; в. Filipović 1986: 81), али и уну­тра­шњи усло­ви (по­сто­ја­ла је мо­гућ­ност да се ало­фон раз­ви­је у фо­не­му). Ла­тент­не фо­не­ме се ак­ти­ви­ра­ју у усло­ви­ма по­сто­ја­ња пра­зних ме­ста у си­сте­му или не­си­ме­трич­них или не­ком­плет­них де­ло­ва си­сте­ма јед­не гру­пе фо­не­ма, углав­ном фри­ка­ти­ва и афри­ка­та (Filipović 1986: 83). Под спољним при­ти­ском је­зич­ког по­зајм­љи­ва­ња фо­не­ме у стра­ним ре­чи­ма се ак­ти­ви­ра­ју и по­ста­ју део си­сте­ма. Та­ко се раз­вој фо­не­ме <dž> у срп­ском или хр­ват­ском об­ја­шња­ва фо­но­ло­ги­за­ци­јом, од­но­сно на­стан­ком од ало­фо­на <dž>, али и ак­ти­ви­ра­њем ла­тент­них фо­не­ма, за­то што је фо­не­ма <dž> би­ла ла­тент­на у си­сте­му афри­ка­та и за­то што је у си­сте­му по­сто­ја­ло пра­зно ме­сто (Æ): <ć>:<đ>; <č>: Æ; <c>: Æ. Ре­ин­тер­пре­та­ци­ја пој­ма fonemske importacije као ак­ти­ви­ра­ња ла­тент­них фо­не­ма и по­пу­ња­ва­ња пра­зног ме­ста у фо­но­ло­шком си­сте­му пред­ста­вља јед­ну од нај­ва­жни­јих ино­ва­ци­ја у Фи­ли­по­ви­ће­вој те­о­ри­ји је­зи­ка у кон­так­ту.

           

4.1.4. ДИ­СТРИ­БУ­ЦИ­ЈА ФО­НЕ­МА. Ипак, до струк­ту­рних про­ме­на у је­зи­ку при­ма­о­цу до­ла­зи за­хва­љу­ју­ћи им­пор­та­ци­ји раз­ли­чи­те ди­стри­бу­ци­је фо­не­ма, нај­че­шће кон­со­нант­ских гру­па. Ана­ли­за адап­та­ци­је ан­гли­ци­за­ма у хр­ват­ском или срп­ском је­зи­ку по­ка­за­ла је да се кон­со­нант­ске гру­пе им­пор­ти­ра­ју на по­чет­ку ре­чи, у сре­ди­ни и на кра­ју ре­чи. За им­пор­та­ци­ју раз­ли­чи­те ди­стри­бу­ци­је фо­не­ма Р. Фи­ли­по­вић упо­тре­бља­ва тер­мин редистрибуција фонема (Filipović 1986: 108). Та­ко, на при­мер, кон­со­нант­ске гру­пе на по­чет­ку ре­чи ја­вља­ју се јед­на­ко у до­ма­ћим ре­чи­ма и у по­зајм­ље­ни­ца­ма. Гру­пе fl-, fr- су пра­ве ино­ва­ци­је, док су гру­пе stj-, špr- услов­не (Filipović 1986: 93).

 

4.1.5. АДАП­ТА­ЦИ­ЈА АК­ЦЕН­ТА. На осно­ву вла­сти­тог корпу­са Р. Фи­ли­по­вић за­кљу­чу­је да се ан­гли­ци­зми ак­цен­ту­ју као и дру­ге до­ма­ће ре­чи, од­но­сно да се ак­цен­ту­а­ци­ја по­зајмље­ни­ца вр­ши пре­ма осе­ћа­ју за ак­цент го­вор­ни­ка и пре­ма ана­ло­ги­ји са до­ма­ћим ре­чи­ма (Fi­li­po­vić 1986: 111-113).

 

4.1.6. ПРИ­МАР­НА И СЕ­КУН­ДАР­НА АДАП­ТА­ЦИ­ЈА. У обла­сти адап­та­ци­је фо­не­ма и ме­ста ак­цен­та при­мар­не про­ме­не до­во­де до по­ја­ве ком­про­ми­сне ре­пли­ке. Се­кун­да­ра­не про­ме­не, ка­рак­те­ри­стич­не за про­зо­ди­ју и ди­стри­бу­ци­ју фо­не­ма, не до­во­де до по­ја­ве ва­ри­јан­ти. По­сле про­це­са по­зајм­љи­ва­ња ре­пли­ка рет­ко под­ле­же про­ме­на­ма. Ка­ко се хр­ват­ски или срп­ски (х/с) и ен­гле­ски ак­це­нат мо­гу по­кла­па­ти са­мо по ме­сту, али не и по ду­жи­ни (кван­ти­те­ту) и ме­ло­ди­ји (ква­ли­те­ту), то­ком при­мар­не адап­та­ци­је на­ста­је ком­про­ми­сна ре­пли­ка ко­ја за­др­жа­ва ме­сто ак­цен­та мо­де­ла. У се­кун­дар­ној адап­та­ци­ји по­зајм­ље­ни­ца до­би­ја нео­п­ход­на кван­ти­та­тив­но-ква­ли­та­тив­на обе­леж­ја х/с ак­цен­та (Filipović 1986: 113). Нпр.:

 

Таб. 6

не­мач­ки мо­дел

ком­про­ми­сна ре­пли­ка

х/с ре­пли­ка

<k n'ts rt>

<kon'cert>

<kòn­cert>

                                                                 

4.1.6.1. У обла­сти ди­стри­бу­ци­је фо­не­ма (Fi­li­po­vić 1986: 59) ком­про­ми­сну ре­пли­ку пред­ста­вља­ју по­зајмље­ни­це чи­ји ску­по­ви фо­не­ма ни­су ка­рак­те­ри­стич­ни за до­ма­ће ре­чи (нпр. фор­мант -nt у ан­гли­ци­зму de­terd­žent). У фа­зи се­кун­дар­не адап­та­ци­је пре­ла­зан об­лик по­ста­је ре­пли­ка (уп. de­terd­žent и de­terd­žen­tac у локал­ним го­во­ри­ма).

 

4.2. ТЕ­О­РИ­ЈА ТРАН­СФО­НЕ­МИ­ЗА­ЦИ­ЈЕ РУ­СИ­ЗА­МА

 

4.2.1. ТРАН­СФО­НЕ­МИ­ЗА­ЦИ­ЈА РУ­СИ­ЗА­МА У СРП­СКОМ И ХР­ВАТСКОМ. У мо­но­гра­фи­ји "Ру­сизми у срп­ско­хр­ват­ским реч­ни­ци­ма. Прин­ци­пи адапта­ци­је. Реч­ник" (Ај­ду­ко­вић 1997) мо­ди­фи­ко­ва­ли смо те­о­ри­ју Р. Фи­ли­по­ви­ћа о три ти­па тран­сфо­не­ми­за­ци­је. У за­ви­сно­сти од то­га да ли ана­ли­зи­ра­мо по­је­динач­не гла­со­ве или ком­би­на­ци­је гла­со­ва, раз­ли­ку­је­мо че­ти­ри од­но­сно три ти­па тран­сфо­не­ми­за­ци­је. Ка­да по­ре­ди­мо ру­ски и срп­ски гла­сов­ни си­стем из­два­ја­мо нулту (Фо), прву делимичну (Ф1), другу делимичну (Ф2) и слободну (Ф3) тран­сфо­не­ми­за­ци­ју, а ка­да по­сма­тра­мо ру­си­зме као ску­по­ве гла­со­ва раз­ли­ку­је­мо три ти­па тран­сфо­не­ми­за­ци­је: прву делимичну (Ф1), другу делимичну (Ф2) и слободну (Ф3) тран­сфо­не­ми­за­ци­ју (Ај­ду­ко­вић 1997: 25, 29).

 

4.2.1.1. Нулту трансфонемизацију (Фо) про­ла­зе два­на­ест ру­ских су­гласни­ка (<б>, <в>, <г>, <д>, <з>, <к>, <м>, <н>, <п>, <с>, <т>, <ф>) ко­ји се готово исто из­го­ва­ра­ју као њима од­го­ва­ра­ју­ћи срп­ски сугласници. Ру­ски су­гла­сни­ци су не­што твр­ђи од срп­ских. Нпр.:

 

Таб. 7

ру­ски

срп­ски

ру­ски

срп­ски

<б>

<в>

<т>

<б>

<в>

<т>

ба­бу­шка

во­ждь

матушка

ба­бу­шка

вожд

матушка

 

4.2.1.2. Првом делимичном трансфонемизацијом (Ф1) об­у­хва­ће­ни су руски на­гла­ше­ни самогласници <а>, <о>, <е>, <и(ы)>, <у>, не­на­гла­ше­ни <и(ы)>, <у>, као и су­гла­сни­ци <д'>, <ж>, <ј>, <л>, <л'>, <н'>, <р>, <х>, <ц>, <ч'> <ш>. Oписи ру­ских и од­го­ва­ра­ју­ћих срп­ских гла­со­ва де­ли­мич­но се по­ду­да­ра­ју. Нпр.:

 

Таб. 8

ру­ски

срп­ски

ру­ски

срп­ски

<а>

<о>

'>

'>

<р>

<ш>

<а>

<о>

<ђ>

<љ>

<р>

<ш>

за­мок

сбот­ная

дя­дя

лю­би­мец

чар­ка

шапка

за­мок

збор­на­ја

ђа­ђа

љу­би­мац

чар­ка

шапка

                                                             

4.2.1.3. Другом делимичном трансфонемизацијом (Ф2) адап­ти­ра­ју се ру­ски са­мо­гла­сни­ци <۸> и <ъ>, ру­ски па­ла­та­ли­зо­ва­ни су­гла­сни­ци, су­гла­сни­ци до­би­је­ни де­со­но­ри­за­ци­јом и јед­на­че­њем по звуч­но­сти. Ру­ски су­гла­сни­ци се од од­го­ва­ра­ју­ћих срп­ских су­гла­сни­ка раз­ли­ку­ју по ме­ко­ћи и звуч­но­сти, а не и по ме­сту и на­чи­ну твор­бе, за­тим по на­чи­ну, али не и по ме­сту твор­бе. Нпр.:

 

Таб. 9

ру­ски

срп­ски

ру­ски

срп­ски

<۸>

<ъ>

'>

[к]

[ф]

[ш]

<a>

<а>

<б>

<г>

<в>

<ж>

агит­ка

хо­ро­шо

бе­лу­га

строг

сов­хоз

манеж

агит­ка

хо­ро­шо

бе­лу­га

строг

сов­хоз

мањеж

 

4.2.1.4. Слободном трансфонемизацијом (Ф3) об­у­хва­ће­ни су ру­ски са­мо­гла­сни­ци у пр­вом или дру­гом сте­пе­ну ре­дук­ци­је чи­ји из­го­вор се не по­ду­да­ра са из­го­во­ром од­го­ва­ра­ју­ћих срп­ских са­мо­гла­сни­ка, као и су­гла­сни­ци ко­ји се у срп­ском за­ме­њу­ју су­гла­снич­ком гру­пом или су­гла­сни­ци­ма дру­га­чи­јег ква­ли­те­та.

 

Таб. 10

ру­ски

срп­ски

ру­ски

срп­ски

<а>

<у>

е>

<д'>

<ер>

<ж>

<е>

<о>

<а>

<дј>

<р>

<џ>

со­у­част­ник

вул­кан

за­пя­тая

де­нь­ги

бер­кут

кинжал

са­у­че­сник

вол­кан

за­пја­та

дјењ­ги

бр­кут

кинџал

 

4.2.1.5. Тип тран­сфо­не­ми­за­ци­је ру­си­зма од­ре­ђу­је­мо на осно­ву нај­ви­шег ни­воа адап­та­ци­је по­је­ди­нач­них гла­со­ва. Та­ко ру­си­зам агитка се адап­ти­ра дру­гом де­ли­мич­ном тран­сфо­не­ми­за­ци­јом (Ф2), док се ру­си­зам вечеринка адап­ти­ра сло­бод­ном тран­сфо­не­ми­за­ци­јом (Ф3). У пр­вом слу­ча­ју нај­ви­ши ни­во адап­та­ци­је по­стиг­нут је у из­го­во­ру па­ла­та­ли­зо­ва­ног [г'] и са­мо­гла­сни­ка [а], док се у дру­гом при­ме­ру мак­си­мум до­сти­же у из­го­во­ру са­мо­гла­сни­ка [е] ко­ји се на­ла­зи у дру­гом сте­пе­ну ре­дук­ци­је.

           

4.2.2. ТРАН­СФО­НЕ­МИ­ЗА­ЦИ­ЈА РУ­СИ­ЗА­МА У ПО­ЈЕ­ДИ­НИМ ЈУ­ЖНОСЛО­ВЕН­СКИМ И ЗА­ПАД­НО­СЛО­ВЕН­СКИМ ЈЕ­ЗИ­ЦИ­МА. НО­ВИ­НЕ У ТЕОРИ­ЈИ. Ка­ко до­са­да­шња ис­тра­жи­ва­ња ти­по­ве тран­сфо­не­ми­за­ци­је углав­ном од­ређу­ју на осно­ву ме­ста ар­ти­ку­ла­ци­је и отво­ра код во­ка­ла и на осно­ву ме­ста ар­тику­ла­ци­је, на­чи­на ар­ти­ку­ла­ци­је и аспи­ра­ци­је код кон­со­на­на­та у усло­ви­ма ен­гле­ско-срп­ског и ру­ско-срп­ског је­зич­ког кон­так­та (Filipović 1986; Filipović, Me­nac 1993; Ај­ду­ко­вић 1997), ана­ли­за кор­пу­са ру­си­за­ма у по­је­ди­ним ју­жно­сло­вен­ским и за­пад­но­сло­вен­ским је­зи­ци­ма под­ста­кла нас је да уно­ше­њем но­вих еле­ме­на­та опи­са фо­не­ма да­ље ре­ин­тер­пре­ти­ра­мо и до­гра­ди­мо те­о­ри­ју тран­сфо­не­ми­за­ци­је. У од­ре­ђи­ва­њу ти­по­ва и под­ти­по­ва тран­сфо­не­ми­за­ци­је по­ла­зи­мо од по­де­ле са­могла­сни­ка у је­зи­ку при­ма­о­цу и је­зи­ку да­ва­о­цу пре­ма (1) по­ло­жа­ју је­зи­ка у хо­ризон­тал­ном прав­цу, (2) пре­ма сте­пе­ну из­ди­за­ња је­зи­ка и (3) уче­шћу уса­на. Од зна­ча­ја су нам, та­ко­ђе, (4) при­ро­да ак­цен­та, као и (5) ква­ли­тет су­сед­них су­гла­сни­ка. За од­ре­ђи­ва­ње тран­сфо­не­ми­за­ци­је су­гла­сни­ка узи­ма­мо и по­де­лу су­гла­сни­ка пре­ма (6) на­чи­ну и (7) ме­сту твор­бе, за­тим пре­ма (8) твр­до­ћи/ме­ко­ћи. Кла­си­фи­ка­ци­јом је об­у­хва­ће­на гра­ђа кон­так­то­ло­шког реч­ни­ка ру­си­за­ма у срп­ском, хр­ват­ском, бу­гар­ском, ма­ке­дон­ском, сло­ве­нач­ком, пољ­ском, че­шком и сло­вач­ком је­зи­ку (в. Ај­ду­ко­вић 2002б).

 

4.2.3. ТИ­ПО­ЛО­ШКЕ ОД­ЛИ­КЕ РУ­СКОГ И ПО­ЈЕ­ДИ­НИХ ЈУ­ЖНО­СЛОВЕН­СКИХ И ЗА­ПАД­НО­СЛО­ВЕН­СКИХ ЈЕ­ЗИ­КА У КОН­ТАК­ТУ. Ру­ски и сви ис­пи­ти­ва­ни ју­жно­сло­вен­ски и за­пад­но­сло­вен­ски је­зи­ци раз­ли­ку­ју се по бро­ју, од­но­сно ин­вен­та­ру са­мо­гла­снич­ких и су­гла­снич­ких фо­не­ма.

 

4.2.3.1. Ру­ски је­зик раз­ли­ку­је шест са­мо­гла­сни­ка [a, e, i, y, o, u] и три­де­сет и пет су­гла­сни­ка [b, b', p, p', v, v', f, f', d, d', t, t', z, z', s, s', c, ž, š, č, g, g', k, k', ch, ch', r, r', l, l', m, m', n, n', j].

 

4.2.3.2. Бу­гар­ски је­зик има шест са­мо­гла­сни­ка [a, e, i, o, u, ъ] и три­де­сет де­вет су­гла­сни­ка [b, b', p, p', v, v', f, f', d, d', t, t', z, z', s, s', dz, dz', c, c', ž, š, dž, č, g, g', k, k', ch, ch', r, r', l, l', m, m', n, n', j].

 

4.2.3.3. Ма­ке­дон­ски по­зна­је пет са­мо­гла­сни­ка [a, e, i, o, u] и два­де­сет шест су­гла­сни­ка [b, p, v, f, d, t, z, s, dz, c, š, ž, dž, č, g, g', k, k', ch, r, l, l', m, n, n', j].

 

4.2.3.4. Срп­ски има де­сет са­мо­гла­сни­ка [a, e, i, o, u, a:, e:, i:, o:, u:] [85] и дваде­сет пет су­гла­сни­ка [b, p, v, f, d, t, z, s, c, č, ć, ž, š, đ, dž, g, k, ch, r, l, l', m, n, n', j].

 

4.2.3.5. Сло­ве­нач­ки је­зик раз­ли­ку­је три­на­ест са­мо­гла­сни­ка [a, e, i, ə, o, u, a:, e:, ê, i:, o:, ô, u:] [86] и два­де­сет два су­гла­сни­ка [b, p, v, f, d, t, y, s, c, ž, š, č, g, k, ch, r, l, l', m, n, n', j].

 

4.2.3.6. Пољ­ски је­зик има осам са­мо­гла­сни­ка [a, e, ę, i, y, o, ą, u] и триде­сет шест су­гла­сни­ка [b, b', p, p', v, v', f, f', d, t, z, ź, s, ś, dz, dź, c, ć, ž, š, dž, č, g, g', k, k', ch, ch', r, l, ł, m, m', n, n', j].

 

4.2.3.7. У че­шком је де­сет са­мо­гла­сни­ка [a, e, i, o, u, a:, e:, i:, o:, u:] [87] и дваде­сет пет су­гла­сни­ка [b, p, v, f, d, d', t, ť, z, s, c, ž, š, ř, č, g, k, h, ch, r, l, m, n, n', j].

 

4.2.3.8. Сло­вач­ки је­зик по­зна­је че­тр­на­ест са­мо­гла­сни­ка [a, ä, e, i, o, u, a:, e:, i:, o:, u:, ia, ie, iu] и два­де­сет се­дам су­гла­сни­ка [b, p, v, f, d, d', t, t', z, s, dz, c, ž, š, dž, č, g, k, ch, h, r, l, l', m, n, n', j].

 

4.2.3.9. Са­мо­гла­сни­ци пре­ма хо­ри­зон­тал­ном по­ло­жа­ју је­зи­ка мо­гу би­ти пред­њег, сред­њег и зад­њег ре­да, док пре­ма вер­ти­кал­ном по­ло­жа­ју ви­со­ки, средњи и ни­ски. Ми­ни­мал­ни ин­вен­тар фо­не­ма у свим сло­вен­ским је­зи­ци­ма дат је у сле­де­ћој та­бе­ли.

 

Таб. 11

 

Висина

Ред

Пред­њи

Сред­њи

Зад­њи

Ви­со­ки

i

 

u

Сред­њи

е

 

о

Ни­ски

 

a

 

 

4.2.3.10. У че­шком, сло­вач­ком, срп­ском и сло­ве­нач­ком пред­њег ре­да су ду­го [i:] и [e:]; зад­њег ре­да су ду­го [u:] и [o:]; у пољ­ском са­мо­гла­сник пред­њег ре­да је но­сно [ę], са­мо­гла­сник зад­њег ре­да је но­сно [ą]; у сло­ве­нач­ком са­могла­сник пред­њег ре­да је отво­ре­но [ê]; зад­њег ре­да је отво­ре­но [ô]; у сло­вач­ком са­мо­гла­сник пред­њег ре­да је [ä]. У че­шком, сло­вач­ком, срп­ском и сло­ве­нач­ком са­мо­гла­сник сред­њег ре­да је и [a:]; у ру­ском и пољ­ском са­мо­гла­сник [y] (у ли­тера­ту­ри се нај­че­шће го­во­ри о ва­ри­јан­ти [i]), у бу­гар­ском [ъ], а у сло­ве­нач­ком [ə].

 

4.2.3.11. У че­шком, сло­вач­ком, срп­ском и сло­ве­нач­ком ви­со­ки гла­со­ви су [i:] и [u:]; гла­со­ви сред­ње ви­си­не су [o:] и [e:], док је ни­зак са­мо­гла­сник [a]; у ру­ском и пољ­ском је­зи­ку ви­сок глас је [y]; сред­њи гла­со­ви у пољ­ском су [ę] и [ą], у сло­ве­нач­ком [ə], [ê] и [ô], у бу­гар­ском [ъ]; ни­зак глас је сло­вач­ко [ä].

 

Таб. 12

 

Висина

Ред

Пред­њи

Сред­њи

Зад­њи

Ви­со­ки

i, i:

y

u, u:

Сред­њи

е, e:, ę, ê

ъ, ə

о, o:, ô, ą

Ни­ски

ä

а, a:

 

 

4.2.3.12. Срп­ски, сло­ве­нач­ки, че­шки и сло­вач­ки је­зик са­чу­ва­ли су пра­словен­ску по­де­лу во­ка­ла на крат­ке и ду­ге. Ово обе­леж­је из­гу­би­ли су ру­ски, пољ­ски, бу­гар­ски и ма­ке­дон­ски.

 

4.2.3.13. У ру­ском и пољ­ском [y] је ва­ри­јан­та фо­не­ме [i]. Пољ­ски је­ди­ни чу­ва но­сне са­мо­гла­сни­ке [ą] и [ę].

 

4.2.3.14. У ру­ском и дру­гим ју­жно­сло­вен­ским и за­пад­но­сло­вен­ским је­зи­ци­ма су­гла­сни­ци се кла­си­фи­ку­ју пре­ма следећим обе­леж­јима: а) пре­ма звуч­но­сти/бе­звуч­но­сти; б) твр­до­ћи/ме­ко­ћи; в) ме­сту ар­ти­ку­ла­ци­је; г) на­чи­ну твор­бе; д) пре­ма со­нор­но­сти.

 

4.2.3.15. Пре­ма уче­шћу то­на раз­ли­ку­ју се звуч­ни и бе­звуч­ни су­гла­сни­ци: [g/k], [g'/k'], [γ/ch-ch'], [d-t], [d'-t'], [z-s], [z'-s'], [dz-c], [đ-ć], [dž-č], [b-p], [b'-p'], [v-f], [v'-f'].

 

4.2.3.16. Глав­на ти­по­ло­шка раз­ли­ка у обла­сти кон­со­нан­ти­зма на­ла­зи се у по­де­ли су­гла­сни­ка по твр­до­ћи/ме­ко­ћи.

 

4.2.3.17. Ру­ски је­зик има пет­на­ест ко­ре­ла­тив­них па­ро­ва [b-b', p-p', v-v', f-f', d-d', t-t', z-z', s-s', g-g', k-k', ch-ch', r-r', l-l', m-m', n-n'], три твр­да [ž, š, c] и че­ти­ри ме­ка су­гла­сни­ка [ž':, š':, č', j].

 

4.2.3.18. Бу­гар­ски по­зна­је се­дам­на­ест ко­ре­ла­тив­них па­ро­ва, че­ти­ри твр­да [ž, š, dž, č] и је­дан мек [j].

 

4.2.3.19. Срп­ски је­зик има ше­сна­ест твр­дих, че­ти­ри ко­ре­ла­тив­на па­ра [l-l', n-n', č-ć, dž-đ] и је­дан мек су­гла­сник [j].

 

4.2.3.20. Ма­ке­дон­ски раз­ли­ку­је де­вет­на­ест твр­дих, че­ти­ри ко­ре­ла­тив­на па­ра [l-l', n-n', g-g', k-k'] и је­дан мек су­гла­сник [j].

 

4.2.3.21. Сло­ве­нач­ки је­зик има се­дам­на­ест твр­дих су­гла­сни­ка, два ко­ре­латив­на па­ра [l-l', n-n'] и је­дан мек су­гла­сник [j].

 

4.2.3.22. Сло­вач­ки је­зик има осам­на­ест твр­дих, че­ти­ри ко­ре­ла­тив­на па­ра [l-l', n-n', d-d', t-t'] и је­дан мек су­гла­сник [j].

 

4.2.3.23. Пољ­ски раз­ли­ку­је че­тр­на­ест па­ро­ва, се­дам твр­дих [r, d, t, ž, š, dž, č] и је­дан мек су­гла­сник [j].

 

4.2.3.24. За че­шки су ка­рак­те­ри­стич­ни осам­на­ест твр­дих, три ко­ре­ла­тив­на па­ра [n-n', d-d', t-t'] и је­дан мек су­гла­сник [j]. 

 

4.2.3.25. Пре­ма ме­сту ар­ти­ку­ла­ци­је су­гла­сни­ци се де­ле на усне­не [b,p,m, v,f,b',p',m',v',f'], пред­њо­је­зич­не [d,t,z,s,dz,c,p,m,v,f,b',p',m',v',f'], сред­њо­је­зич­не [j] и зад­њо­је­зич­не [g,k,ch, γ, h, g', k', h']. Не­ма­ју сви је­зи­ци све ове гла­со­ве.

 

4.2.3.26. Пре­ма на­чи­ну твор­бе у свим ис­пи­ти­ва­ним сло­вен­ским је­зи­ци­ма су­гла­сни­ци се де­ле на три гру­пе: екс­пло­зив­не [g, g', k, k', d, d', t, t', b, b', p, p'], фри­ка­тив­не [h, ch, ch', ž, š, z, z', s, s', v, v', f, f'] и афри­ка­те [dž, č, dz, đ, c, ć]. Че­шки, сло­вач­ки има­ју фарингално [h]. Сви оста­ли је­зи­ци, из­у­зев не­ких срп­ских и сло­ве­нач­ких го­во­ра, на ме­сто [h] има­ју екс­пло­зив­но [g]. Пољ­ски, сло­вач­ки, бу­гар­ски, ма­ке­дон­ски, срп­ски има­ју звуч­ну афри­ка­ту [dž]. Срп­ски је­зик има још и афри­ка­ту [đ]. Пољ­ски и бу­гар­ски има­ју пра­ска­ву твр­ду [dz] и ме­ку афри­ка­ту [dź]. Је­ди­но че­шки је­зик има су­гла­сник [ř].

 

4.2.3.27. У ве­ћи­ни сло­вен­ских је­зи­ка со­нор­ни су­гла­сни­ци су [r], [l], [m], [n] и [r'], [n'] (из­у­зев по­след­ња два у че­шком). Овој гру­пи тре­ба до­да­ти бу­гар­ско [r'], [m']. Су­гла­сни­ци [r], [l] су сло­го­твор­ни у че­шком, сло­вач­ком, ма­ке­дон­ском, срп­ском и сло­ве­нач­ком је­зи­ку.

 

4.2.4. ТИ­ПО­ВИ И ПОД­ТИ­ПО­ВИ ТРАН­СФО­НЕ­МИ­ЗА­ЦИ­ЈЕ. У те­о­ри­ја­ма је­зи­ка у кон­так­ту го­во­ри се о три ти­па тран­сфо­не­ми­за­ци­је иза­ма (Filipović 1986; Filipović, Me­nac 1993; Ај­ду­ко­вић 1997). У овом ис­тра­жи­ва­њу до­шли смо до за­кључ­ка да се уну­тар сва­ког од три ти­па тран­сфо­не­ми­за­ци­је русиза­ма мо­гу из­дво­ји­ти че­ти­ри под­ти­па: Ф1/1, Ф1/2, Ф1/3, Ф1/4, Ф2/1, Ф2/2, Ф2/3, Ф2/4, Ф3/1, Ф3/2, Ф3/3 и Ф3/4 [88]. Нул­том тран­сфо­не­ми­за­ци­јом об­у­хва­ти­ли смо су­гла­сни­ке је­зи­ка да­ва­о­ца и је­зи­ка при­ма­о­ца ко­ји се сла­жу пре­ма ме­сту, на­чи­ну твор­бе и твр­до­ћи/ме­ко­ћи. Првом делимичном трансфонемизацијом (или пр­вим ти­пом) озна­чи­ли смо адап­та­ци­ју пет ру­ских на­гла­ше­них са­мо­гла­сни­ка и не­на­гла­ше­них <и> и <у> [89], за­тим адап­та­ци­ју ру­ских твр­дих и ме­ких су­гла­сни­ка ко­ји­ма у је­зи­ку при­ма­о­цу од­го­ва­ра­ју су­гла­сни­ци исте или при­бли­жно исте твр­до­ће/ме­ко­ће. Другом делимичном трансфонемизацијом (или дру­гим ти­пом) об­у­хва­ти­ли смо је­дан број ру­ских су­гла­сни­ка ко­ји се од од­го­ва­ра­ју­ћих су­гла­сни­ка у је­зи­ку при­ма­о­цу раз­ли­ку­ју по сте­пе­ну твр­до­ће/ме­ко­ће (они се суп­сти­ту­и­шу су­гла­сни­ци­ма раз­ли­чи­те твр­до­ће/ме­ко­ће), као и адап­та­ци­ју ру­ског крат­ког <а> и не­ла­би­ја­ли­зо­ва­ног <ъ>. Слободном трансфонемизацијом (тре­ћим ти­пом) озна­чи­ли смо суп­сти­ту­ци­ју ру­ских гла­со­ва гла­со­ви­ма је­зи­ка при­ма­о­ца дру­га­чи­јег ква­ли­те­та. Ни­жим ин­дек­сом озна­чи­ли смо адап­та­ци­ју у ко­јој се ре­а­ли­зу­је не­ка ма­ње кључ­на ти­по­ло­шка раз­ли­ка два­ју је­зи­ка, при­ме­ра ра­ди, отво­ре­ност/за­тво­ре­ност во­ка­ла, сте­пен ла­би­ја­ли­за­ци­је, сте­пен твр­до­ће су­гла­сни­ка, док смо ве­ћим ин­дек­сом озна­чи­ли адап­та­ци­ју у ко­јој се ма­ни­фе­сту­ју глав­не ти­по­ло­шке раз­ли­ке је­зи­ка у кон­так­ту као што су ре­дук­ци­ја са­мо­гла­сни­ка и по­де­ла су­гла­сни­ка пре­ма твр­до­ћи/ме­ко­ћи. Под­ти­по­ве тран­сфо­не­ми­за­ци­је из­дво­ји­ли смо пре­ма хо­ри­зон­тал­ном прин­ци­пу кла­си­фи­ка­ци­је (у об­зир смо узи­ма­ли ти­по­ло­шке раз­ли­ке из­ме­ђу ру­ског и сва­ког по­је­ди­нач­ног је­зи­ка при­ма­о­ца) и пре­ма вер­ти­кал­ној кла­си­фи­ка­ци­ји, то јест кла­си­фи­ка­ци­ји је­зи­ка да­ва­о­ца пре­ма њи­хо­вим бит­ним ти­по­ло­шким раз­ли­ка­ма.

 

4.2.4.1. Нул­том тран­сфо­не­ми­за­ци­јом (Ф0) об­у­хва­тили смо пољ­ске (П), че­шке (Ч), сло­вач­ке (Ск), сло­ве­нач­ке (Сл), срп­ске или хр­ват­ске (Ср/Хр), маке­дон­ске (M) и бу­гар­ске (Б) су­гла­сни­ке ко­ји се ско­ро иден­тич­но из­го­ва­ра­ју као од­го­ва­ра­ју­ћи ру­ски су­гла­сни­ци. Они се међусобно не раз­ли­ку­ју ни по ме­сту, ни по на­чи­ну твор­бе. Раз­ли­ка постоји у не­што твр­ђем из­го­во­ру ру­ских су­гласни­ка. Ме­ђу­тим, ни­јан­си­ра­ње сте­пе­на твр­до­ће јед­ног бро­ја су­гла­сни­ка ни­је од пре­суд­ног зна­ча­ја за нашу кла­си­фи­ка­ци­ју.[90]

 

Таб. 13   Ф0

Р

П

Ч

Ск

Сл

Ср

М

Б

<б>

<п>

<в>

<ф>

<м>

<н>

<д>

<т>

<з>

<с>

<г>

<к>

<х>

<р>

<л>

<ж>

<ш>

<ц>

 

<b>

<p>

<v>

<f>

<m>

<n>

<d>

<t>

<z>

<s>

<g>

<k>

<ch>

<r>

<ł>

<ž>

<š>

<c>

 

<b>

<p>

<v>

<f>

<m>

-

-

-

-

-

<g>

<k>

<ch>

-

-

-

-

-

<b>

<p>

<v>

<f>

<m>

-

-

-

-

-

<g>

<k>

<ch>

-

-

-

-

-

 

<b>

<p>

<v>

<f>

<m>

-

<d>

<t>

<z>

<s>

<g>

<k>

<h>

-

-

-

-

-

 

<б>

<п>

<в>

<ф>

<м>

<н>

<д>

<т>

<з>

<с>

<г>

<к>

-

-

-

-

-

-

 

<б>

<п>

<в>

<ф>

<м>

<н>

<д>

<т>

<з>

<с>

<г>

<к>

<х>

-

<л>

-

-

-

 

<б>

<п>

<в>

<ф>

<м>

-

-

-

-

-

<г>

<к>

<х>

-

-

-

-

-

 

При­ме­ри: Р: ба­лан, ка­прон, ла­вра, фарт, кум, бу­ран, ба­й­дак, ба­ла­мут, ле­згин­ка, бе­рест, игу­мен, ба­кан, бе­лу­ха, ба­ра­бан, ба­кла­жан, ба­кла­жан, ар­шин, ца­рь; П: ba­dan, kapron, łara, fart, kum, bu­ran, baj­dak, ba­ł­a­mut, le­zgin­ka, be­rest, igu­men, ba­kan, bi­e­ł­uc­ha, ba­raban, ba­kł­a­ż­an, ba­kł­a­ż­an, arszyn, car; Ч: ba­trak, go­spod, čer­vo­nec, front, ata­man, go­ro­do­voj, bu­maš­ka, chal­va; Ск: ba­la­laj­ka, po­grom, vdo­vi­ca, fu­rá­žka, ma­hor­ka, po­grom, ka­mer­jun­ker, cho­zras­čot; Сл: ba­buš­ka, de­pu­tat, bi­tva, katan, du­ma, ban­du­rist, ata­man, bor­zoj, čist­ka, be­lu­ga, ame­i­zem, hu­li­gan; Ср: ба­бу­шка, по­рив, вожд, Фо­ма, ма­хор­ка, на­воз, до­ло­жи­ти, ма­ту­шка, за­пас, ком­со­мол, гла­сност, ка­ра­кул; М: ба­јан, по­гром, не­зван, флот, мав­зо­леј, на­воз, бездар, но­сто­јан, за­вод, пре­са, иго, ка­ра­кул, гро­хот, ла­ска; Б: абат, аван­порт, адво­кат, ар­фа, ата­ман, бо­га­тир, бо­кал, бух­та.  

 

4.2.4.2. Пр­вом де­ли­мич­ном тран­сфо­не­ми­за­ци­јом (Ф1) адап­ти­ра­ју се на­гла­ше­ни ру­ски са­мо­гла­сни­ци <а>, <о>, <е>, <и>, <у>, не­на­гла­ше­ни <и>, (<ы>) и <у>, за­тим твр­ди ру­ски су­гла­сни­ци ко­ји­ма од­го­ва­ра­ју у је­зи­ку при­ма­о­цу твр­ди су­гла­сни­ци раз­ли­чи­тог ме­ста твор­бе и ме­ки су­гла­сни­ци раз­ли­чи­тог сте­пена па­ла­та­ли­за­ци­је.

 

4.2.4.2.1. Пр­ви под­ти­п Ф/1 (Ф1/1) об­у­хва­та адапта­ци­ју ру­ских на­гла­ше­них самогласника <а>, <о>, <е(э)>, <и>, <у> [91] и не­на­гла­ше­них <о> и отво­ре­ног <е> у ре­чи­ма стра­ног по­ре­кла. Ова два по­след­ња са­мо­гла­сни­ка не под­ле­жу ре­дук­ци­ји и у је­зи­ку при­ма­о­цу адап­ти­ра­ју се у <о> или <е> [92]. Пр­ви под­ти­п пр­ве де­ли­мич­не тран­сфо­не­ми­за­ци­је об­у­хва­та адап­та­ци­ју ру­ских ду­гих твр­дих су­гла­сни­ка ко­ји­ма у је­зи­ку при­ма­о­цу од­го­ва­рају прости су­гла­сници, за­тим адап­та­ци­ју у по­је­ди­ним је­зи­ци­ма ру­ских твр­дих зуб­них су­гла­сни­ка и [dz]*, пред­њо­неп­ча­ног <р> и зад­њо­неп­ча­ног <х> [93].

 

Таб. 14  Ф1/1

Р

П

Ч

Ск

Сл

Ср

М

Б

<а>

<о>

<у>

<и>

<е>

<д>

<т>

<з>

<с>

<ц>

<р>

<н>

<х>

<б:>

<dz>*

<а>

<о>

<u>

<i>

<e>

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

<a>

<o>

<u>

<i>

<e>

<d>

<t>

<z>

<s>

<c>

<r>

<n>

-

<ž>

<dz>*

<a>

<o>

<u>

<i>

<e>

<d>

<t>

<z>

<s>

<c>

<r>

<n>

-

<s>

<dz>

<a>

<o>

<u>

<i>

<e>

-

-

-

-

<c>

<r>

<n>

-

<s>

<dz>*

<a>

<o>

<u>

<i>

<e>

-

-

-

-

<ц>

<р>

-

<х>

<н>

<dz>*

<а>

<о>

<у>

<и>

<е>

-

-

-

-

<ц>

<р>

-

-

<с>

-

<а>

<о>

<у>

<и>

<е>

<д>

<т>

<з>

<с>

<ц>

<р>

<н>

-

<б>

<dz>

 

При­ме­ри: Р: фан­за, до­мра, бе­лу­га, ир­бис, эскиз, ча­дра, па­спорт, азбу­ка, бы­стро, бо­рец, бра­га, ба­ла­ган, ху­тор, аб­бат, ксёндз; П: fan­za, dmra, bi­e­lga, ir­bis, nep; Ч: bár­ka, nóva­je, ústř­i­ce, jamščík, vrémja, ča­dra, paš­port, azbu­ka, bi­stro, bo­rec, bra­ga, bě­žeci, žžon­ka, pod­zol; Ск: chu­li­gán, aero­dróm, dežúrny, starík, assor, du­šin­ka, polítbyro, ko­začík, ases­sor, vdo­vi­ca, po­grom, tajný, agre­sor, pod­zol; Сл: ata­man­stvo, bla­go­rden, bur­ja, čist­ka, du­še­grej­ka, go­lo­le­di­ca, apa­rat­čik, badu­ra, ma­so­vik, pod­zol; Ср:  бољ­ше­ви­за­ци­ја, гор­дост, бур­ка, бди­телан, бед­ство, ца­рев­на, чар­ка, ху­тор, до­вје­ре­ност, под­зол; М: за­гат­ка, долг, пуд, пир, не­га, бо­ец, за­ра­бот­ка, клас; Б: абат, аван­порт, ав­гур, ав­то­жир, ескиз, ба­ла­да, ба­ран­та, бе­ли­зна, бе­шен­ство, ар­ме­ец, апа­рат, ба­ла­ган, абат, ксендз.

 

4.2.4.2.2. Дру­ги под­тип Ф1 (Ф1/2) об­у­хва­та супституцију ру­ског на­гла­ше­ног [ы] пољ­ским [y] [94], као и адаптацију већег броја ру­ских ме­ких су­гла­сни­ка [95].

 

Таб. 15  Ф1/2

Р

П

Ч

Ск

Сл

Ср

М

Б

<ы>

<б'>

<п'>

<в'>

<ф'>

<м'>

<н'>

<д'>

<т'>

'>

<с'>

<р'>

<ј(ι)> [96]

<к'>

<г'>

<х'>

<л'>

<y>

<b'>

<p'>

<v'>

<f'>

<m'>

-

 [d']* [97]

 [t']*

-

 [s']*

 [r']*

<j>

<k'>

<g'>

<ch'>

<l'>

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

<ј>

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

<j>

-

-

-

<l'>

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

<j>

-

-

-

<l'>

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

<j>

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

<j>

'>

<г'>

<х'>

<л'>

-

<б'>

<п'>

<в'>

<ф'>

<м'>

<н'>

-

-

<з'>

<с'>

<р'>

<j>

<к'>

<г'>

<х'>

<л'>

 

При­ме­ри: Р: об­рыв, пе­хо­ти­нец, бер­ко­вец, са­фь­ян, бом­бо­мёт, кур­дюк, взят­ка, сибир­ский, бу­та­фо­рия, ба­ян, спар­та­ки­а­да, агит­ка, ар­хи­ман­дрит, блин; П: obryw, bi­ed­ni­ak, pi­ec­ho­ci­ni­ec, ber­ko­wi­ec, sa­fi­an, bom­bo­mi­ot, kur­di­uk, ba­ti­us­zka, si­bir­ski, bu­ta­fo­ria, bo­jarzyna, spar­ta­ki­a­da, agit­ka, ar­chi­man­dryta, blin; Ч: ba­jan; Ск: bo­ja­rin, stre­lec; Сл: bo­jar­ski, bo­go­i­skatelj; Ср: ба­јан; М: ба­јан, ке­фир, агит­ка, вос­хи­ти, љу­бов; Б: обя­зан, пю­пи­тър, свят, хо­мяк, вня­тен, взят­ка, бо­сяк, дво­ря­нин, ба­ян, ке­фир, гю­йс, схе­ма, взгляд.  

 

4.2.4.2.3. Тре­ћи под­тип Ф1 (Ф1/3) об­у­хва­та кван­ти­та­тив­ну адаптацију ру­ског <и>[98] и <у> у пр­вом или дру­гом сте­пе­ну ре­дук­ци­је самогласником <и> или <y>, затим суп­сти­ту­ци­ју ру­ског не­на­гла­ше­ног <ы> пољ­ским <у>, адаптацију у јед­ном бро­ју је­зика че­ти­ри ру­ска зуб­на ме­ка су­гла­сни­ка [99], као и суп­сти­ту­ци­ју ру­ских ду­гих ме­ких су­гла­сни­ка ме­ким су­гла­сни­ком [100].

 

Таб. 16  Ф1/3

Р

П

Ч

Ск

Сл

Ср

М

Б

<и>

<у>

<ы>

<т'>

<д'>

<л'>

<н'>

<н':>

<i>

<u>

<y>

-

-

-

<n'>

-

<i>

<u>

-

<t'>

<d'>

-

<n'>

-

<i>

<u>

-

<t'>

<d'>

-

<n'>

<n'>

<i>

<u>

-

-

-

-

<n'>

-

<и>

<у>

-

-

-

<љ>

<њ>

<њ>

<и>

<у>

-

-

-

-

<њ>

-

<и>

<у>

-

'>

<д'>

-

-

-

 

При­ме­ри: Р: ху­ли­ган, бу­рун­дук, бог­ды­хан, ар­те­ль, бла­го­ро­дие, лю­би­мец, че­решня, лун­ник; П: hu­lgan, brun­duk, bogdychan, cze­re­ś­nia; Ч: ba­rin, čžak, ar­těl, bě­lo­gvar­děský, ba­ri­ňa; Ск: po­litbyro, ba­ť­uš­ka, bla­ho­ro­die, denníčka, luník; Сл: lce­mer, hli­gan, bo­ja­rija; Ср: исти­но, бу­ри­ти, љу­би­мац, њи­че­во, лу­њик; ва­лен­ки, бур­жуј, гра­фи­ња; Б: бо­я­рин, бра­тушка, гне­тя, из­дяв­ка.

 

4.2.4.2.4. Че­твр­ти под­тип Ф/1 (Ф1/4) об­у­хва­та суп­сти­ту­ци­ју ру­ског са­мо­гла­сни­ка <ы> са­мо­гла­сни­ком <i> је­зи­ка при­ма­о­ца, за­тим адап­та­ци­ју ру­ског па­ла­тал­ног пред­њо­неп­ча­ног су­гла­сни­ка <ч> хр­ват­ским (срп­ским) и пољ­ским средњojе­зич­ним па­ла­тал­ним су­гла­сни­ком <ć>.

 

Таб. 17  Ф1/4

Р

П

Ч

Ск

Сл

Ср/Хр

М

Б

<ы>

<ч>

<i>

>

<i>

-

<i>

-

<i>

-

<и>

<ć>

<и>

-

<и>

-

 

При­ме­ри: Р: ба­ры­ня, за­да­ча; П: kok­sa­giz, ci­ut-ci­ut; Ч: baš­lik; Ск: bo­ha­ter; Сл: blina; Ср/Хр: ba­rin­ja, za­da­ća; М: со­би­тие; Б: ба­ри­шня;  

 

4.2.4.3. Дру­гом де­ли­мич­ном тран­сфо­не­ми­за­ци­јом (Ф2) адап­тира­ју се руски не­на­гла­ше­ни са­мо­гла­сник <а> и твр­ди пред­њо­је­зич­ни су­гласни­ци <ж>, <ш>, <л>. Овај тип адап­та­ци­је об­у­хва­та суп­сти­ту­ци­ју ру­ских ме­ких су­гла­сни­ка твр­дим су­гла­сни­ци­ма језика примаоца.

 

4.2.4.3.1. Пр­ви под­тип (Ф2/1) дру­ге де­ли­мич­не тран­сфо­не­ми­за­ци­је об­у­хва­та адап­та­ци­ју ру­ских су­гла­сни­ка <ж>, <ш>, <ч>, <дж>, као и адап­та­ци­ју у ве­ћи­ни ис­пи­ти­ва­них је­зи­ка ру­ског су­гла­сни­ка <л> сред­њо­е­вроп­ским су­гла­сни­ком  <l> [101].

 

Таб. 18  Ф2/1

Р

П

Ч

Ск

Сл

Ср

М

Б

<ж>

<ш>

<л>

<ч>

<>*

-

-

<l>

-

<>

<ž>

<š>

<l>

<č>

<dž>

<ž>

<š>

<l>

<č>

<>

<ž>

<š>

<l>

-

-

<ž>

<š>

<л>

-

<>

<ž>

<š>

-

-

<>

<ž>

<š>

<l>

-

<>

 

При­ме­ри: Р: жер­тва, ар­шин, ци­кло­дром, ба­боч­ка, джи­гит; П: cyklo­drom, ygit; Ч: žer­tva, ar­šin, pa­lu­ba, ba­boč­ka, i­gi­tov­ka; Ск: ždať, ba­ť­uš­ka, ba­la­laj­ka, di­a­čok, i­git; Сл: bur­žuj, ar­šin, bu­la­va; Ср: жа­бра, шап­ка, аул, џи­гит; М: жур­нал, бе­шмет, џи­гит; Б: ав­то­жир, аку­шер­ка, ами­ло­за, джи­гит.

 

4.2.4.3.2. Дру­ги под­тип Ф2 (Ф2/2) об­у­хва­та суп­сти­ту­ци­ју ру­ског ре­ду­ко­ва­ног <a> са­мо­гла­сни­ком <а> је­зи­ка при­ма­о­ца.

 

Таб. 19  Ф2/2

Р

П

Ч

Ск

Сл

Ср

М

Б

<۸>

<а>

<а>

<а>

<а>

<а>

<а>

<а>

 

При­ме­ри: Р: агит­ка; П: agit­ka;  Ч: agit­ka; Ск: zá­liv; Сл: agit­ka; Ср: агит­ка; М: агитка; Б: агит­ка.

 

4.2.4.3.3. Тре­ћи под­тип Ф2 (Ф2/3) обухва­та суп­сти­ту­ци­ју ру­ског не­ла­би­ја­ли­зо­ва­ног <ъ> во­ка­лом  <а> је­зи­ка при­ма­о­ца.

 

Tаб. 20 Ф2/3

Р

П

Ч

Ск

Сл

Ср

М

Б

<ъ>

<а>

<а>

<а>

<а>

<а>

<а>

<а>

 

При­ме­ри: Р: да­ча; П: dac­za; Ч: bát'a;  Ск: bat’uš­ka;  Сл: bur­ja;  Ср: да­ча; М: да­ча;  Б: да­ча.

 

4.2.4.3.4. Че­твр­ти под­тип Ф2 (Ф2/4) обухвата адаптацију пет­на­ест ру­ских пала­та­ли­зо­ва­них су­гла­сни­ка твр­дим су­гла­сни­ци­ма је­зи­ка при­ма­о­ца, за­тим суп­ститу­ци­ју па­ла­тал­ног су­гла­сни­ка <ч> су­гла­сни­ком <č>, као и тран­сфо­не­миза­ци­ју ру­ских ду­гих ме­ких су­гла­сни­ка твр­дим су­гла­сни­ци­ма је­зи­ка при­ма­о­ца.

 

Таб. 21  Ф2/4

Ру­ски

П

Ч

Ск

Сл

Ср

М

Б

<б'>

<п'>

<в'>

<ф'>

<д'>

<т'>

<з'>

<с'>

<л'>

<м'>

<н'>

<р'>

<к'>

<г'>

<х'>

<ч>

<с':>

<b>

<p>

<w>

-

<d>

<t>

<z>

<s>

<l>

<m>

<n>

<r>

<k>

-

<ch>

<č>

-

<b>

<p>

<v>

<f>

<d>

<t>

<z>

<s>

<l>

<m>

<n>

<r>

<k>

<g>

-

-

-

<b>

<p>

<v>

<f>

<d>

-

<z>

<s>

<l>

<m>

<n>

<r>

<k>

<g>

-

-

-

<b>

<p>

<v>

<f>

<d>

<t>

<z>

<s>

<l>

<m>

<n>

<r>

<k>

<g>

-

<č>

-

<б>

<п>

<в>

<ф>

<д>

<т>

<з>

<с>

<л>

<м>

<н>

<р>

<к>

<г>

<х>

<č>

-

<б>

<п>

<в>

<ф>

<д>

<т>

<з>

<с>

<л>

<м>

<н>

<р>

<к>

<г>

<х>

<č>

<с>

<б>

<п>

<в>

<ф>

<д>

<т>

<з>

<с>

<л>

<м>

<н>

<р>

<к>

<г>

<х>

<č>

<с>

             

При­ме­ри: Р: бе­рест, им­пе­ри­ал, ин­тер­вент, ке­фир, де­ка­брист, ак­тив, ке­рам­зит, лек­си­ка, ле­ни­низм, мен­тик, ме­нь­ше­вик, аре­ал, ке­рам­зит, агит­ка, хи­ми­за­ция, алы­ча, сессия; П: be­rest, im­pe­ri­ał, in­ter­went, de­ka­brysta, aktyw, ke­ramzyt, leksyka, le­ni­nizm, mentyk, mesze­wik, are­ał, ke­ramzyt, che­mi­za­cja, alycza; Ч: po­litbyro, ko­pej­ka, raz­ved­ka, ke­fír, de­sjati­na, stro­host, zem­ljan­ka, de­sja­ti­na, tu­leň, men­še­vi­ci, žizn, žrec, če­kisté, agit­ka; Ск: po­litbyro, ko­pej­ka, men­še­vik, fyzkultúra, suba, ga­zik, le­to­pis, ma­ši­náno, ka­mer­jun­ker, du­šika, boba, bi­e­lo­gvar­dejský, agit­ka; Сл: be­lu­ga, ko­pej­ka, ma­so­vik, av­to­re­fe­rat, de­ka­brist, go­rest, zem­stvo, ne­so­gla­sje, ar­tel, li­ce­mer, ne­bo­sklon, obo­dri­ti, troc­kist, agit­ka, čaj; Ср: бе­лу­га, пе­ре­строј­ка, ве­но­зни, ру­со­фил, де­ка­брист, бра­ти­ја, зем­ство, се­бе­љу­бив, Са­лут, ме­сност, ден­ги, ре­диска, ке­лар, ге­не­ра­лан, вос­хи­шча­ва­ти се, чар­ка; М: бе­гло, ко­пеј­ка, пе­вец, ке­фир, ору­дие, со­би­тие, га­зик, вку­сен, ра­стре­ла, бе­шмет, вне­дри, дре­вен, јун­кер, ге­ниј, вос­хи­ти, без­различ­но, бес­си­лие; Б: бе­ли­зна, без­пе­чен, ве­до­мост, гра­фе­ма, де­бри, де­я­тел, ек­зе­ма, ки­сел, кле­й­мо, ко­ме­дия, кра­нец, кре­мъл, ла­кей, ле­ген­да, схе­ма, ав­то­мат­чик, се­сия.

 

4.2.4.4. Сло­бод­на тран­сфо­не­ми­за­ци­ја (Ф3) об­у­хва­та адап­та­ци­ју ру­ских ква­ли­та­тив­но ре­ду­ко­ва­них са­мо­гла­сни­ка <е> и <о>, за­тим суп­сти­ту­ци­ју ру­ских во­ка­ла гла­со­ви­ма је­зи­ка при­ма­о­ца дру­га­чи­јег ква­ли­те­та, као и суп­сти­ту­ци­ју ру­ских су­гла­сни­ка су­гла­сни­ци­ма или су­гла­снич­ким гру­па­ма ко­јих у ру­ском не­ма.

 

4.2.4.4.1. Пр­ви под­тип (Ф3/1) сло­бод­не тран­сфо­не­ми­за­ци­је об­у­хва­та адап­та­ци­ју ру­ског не­на­гла­ше­ног <е> у пр­вом или дру­гом сте­пе­ну ре­дук­ци­је, као и суп­сти­ту­ци­ју ру­ских ме­ких зуб­них <д'> и <т'> сред­њо­је­зич­ним су­гла­сни­ци­ма је­зи­ка при­ма­о­ца.

 

Таб. 22  Ф3/1

Р

П

Ч

Ск

Сл

Ср

М

Б

e>

е>

<ь>

е>

<д'>

<т'>

<е>

-

<е>

-

<dź>

<ć>

<е>

<e>

<e>

-

-

-

<е>

-

<e>

<i>

-

-

<е>

<e>

<e>

-

-

-

<е>

<e>

<e>

<е>

<ђ>

<ћ>

<е>

<e>

<e>

-

-

-

<е>

<e>

<e>

-

-

-

 

При­ме­ри: Р: чер­дак, бе­же­нец, бе­ре­ста, ду­ше­нь­ка, на­де­ли­ть, хал­ту­ри­ть; П: czerdak, be­rest, nad­zi­e­lić, cha­ł­turzyć; Ч: bro­ně­vik, bě­žen­ci, ar­me­jec; Ск: strlec, bje­lo­gvar­de­jec, du­šin­ka; Сл: og­njme­ten, mno­žstven, čer­vo­nec; Ср: ве­но­зни, кња­же­ство, бер­ко­вец, мар­шеви, ђа­ђа, ба­ћу­шка; М: без­ве­рие, бу­же­ни­на, ва­лен­ки; Б: агре­гат, да­же, ак­ту­а­лен.

 

4.2.4.4.2. За дру­ги под­тип Ф3 (Ф3/2) карактеристична је супституција ру­ског не­ла­би­ја­ли­зо­вног <ъ> и крат­ког <۸> во­ка­лом <о> језика примаоца. 

 

Таб. 23  Ф3/2

Р

П

Ч

Ск

Сл

Ср

М

Б

<۸>

<ъ>

<o>

<o>

<o>

<o>

<o>

<o>

<o>

<o>

<o>

<o>

<o>

<o>

<o>

<o>

 

При­ме­ри: Р: об­рыв, бо­дро­сть; П: obryw, bun­tarst­wo; Ч: gro­dvoj; Ск: bla­hro­die, ase­sor; Сл: bla­gda­ren, bo­drost; Ср: во­јин­ствен, без­гра­мо­тан; М: бес­ко­не­чен, ан­то­нов­ка; Б: аб­со­лют, ави­а­тор. 

 

4.2.4.4.3. Тре­ћи под­тип Ф3 (Ф3/3) об­у­хва­та суп­сти­ту­ци­ју ру­ског твр­дог предњо­је­зич­ног су­гла­сни­ка <ш> пољ­ским ме­ким сред­њо­је­зич­ним <ś>, за­тим адап­таци­ју ру­ског ду­гог ме­ког <ш':> твр­дим <ш> језика примаоца, као и суп­сти­ту­ци­ју ру­ских твр­дих су­гла­сни­ка ме­ким су­гла­сни­ци­ма је­зи­ка при­ма­о­ца.

 

Таб. 24  Ф3/3

Р

П

Ч

Ск

Сл

Ср

М

Б

<ш>

<ш':>

<р>

<н>

<т>

<ś>

-

-

-

-

-

<š>

-

-

<t'>

-

-

-

-

<t'>

-

-

-

-

-

-

-

-

<њ>

-

-

<ш>

-

-

-

-

<ш>

'>

-

-

 

При­ме­ри: Р: ба­шка, на­су­щ­ен, на­гран­ка, бли­ны, жест; П: ba­ś­ka; Ч: to­váryš, že­sť; Ск: má­ť­uš­ka; Ср: бли­њи; М: на­су­шен; Б: борш, на­грян­ка. 

 

4.2.4.4.4. Че­твр­ти под­тип (Ф3/4) сло­бод­не тран­сфо­не­ми­за­ци­је об­у­хва­та суп­сти­ту­ци­ју ру­ских са­мо­гла­сни­ка и су­гла­сни­ка гла­со­ви­ма је­зи­ка при­ма­о­ца друга­чи­јег ква­ли­те­та и ар­ти­ку­ла­ци­је [102], за­тим суп­сти­ту­ци­ју ру­ских ме­ких су­гла­сни­ка гру­пом сугласник + ј, као и слу­ча­је­ве де­ком­по­но­ва­ња на­за­ла [103]. Овим ти­пом тран­сфо­не­ми­за­ци­је об­у­хва­ће­ни су, та­ко­ђе, ру­си­зми код ко­јих у про­це­су адапта­ци­је до­лази до екс­трак­ци­је фо­не­ма (нпр. фо­не­ме < ι>; уп. рус. воспаление и мак. воспаление).

 

Таб. 25  Ф3/4

Р

П

Ч

Ск

Сл

Ср

М

Б

<у>

<у>

<и>

<о>

<۸>

<۸>

<ь>

<ъ>

е>

е>

<e>

<о>

<a>

<a>

во­кал

<ы>

е>

<л>

<в>

<т>

<г>

<р>

<з'>

<з'>

<ж>

<ш':>

<ш':>

<ш':>

<ш':>

<ш':>

<б'>

<б'>

<в'>

'>

<п'>

<м'>

'>

<с'>

<т'>

<ф'>

<х>

[ер]

<۸>

<г>

<ш>

[п]

<ч:>

<ч:>

-

-

-

<u>

<u>

-

-

<u>

<o>

<a>

-

-

-

<o>

диф­тонг

-

-

<υ.>

[a­u]

<ć>

<h>

<ż>

-

<ź>

<dż>

-

[šč]

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

<ś>

-

-

-

-

[o.]

-

-

-

[tcz]

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

<a>

-

<e>

-

<o>

-

-

-

-

-

-

-

-

-

<ř>

-

 [sč]

 [šč]

<č>

-

-

[bj]

-

-

-

 -

 [mj]

[rj]

-

-

-

<h>

-

-

<h>

<č>

-

[tč]

[dč]

<i(y)>

-

-

<i>

-

-

<ä>

-

-

-

<a>

<e>

-

<o>

диф­тонг

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

[sč]

[šč]

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

<h>

-

-

 [tč]

 [dč]

-

<о>

-

-

-

-

-

-

-

<a>

-

<e>

<e>

<o>

-

-

-

<υ.>

<υ.>

-

-

-

[zj]

-

-

-

[šč]

-

-

-

-

-

-

-

-

-

[pj]

-

[tj]

-

-

-

-

-

-

-

č]

-

-

<o>

<о>

-

-

-

<о>

-

-

<а>

-

<е>

<е>

<о>

-

<е>

<о>

-

-

-

-

-

[зј]

-

<џ>

-

[шч]

<ч>

[ш­т]

[шћ]

[бј]

-

[вј]

[дј]

[пј]

[мј]

[рј]

[сj]

[тј]

[фј]

<к>

<р.>

-

<х>

-

<b>

[тч]

-

-

<о>

-

-

-

-

-

-

-

<а>

-

<е>

<е>

<о>

-

-

-

-

-

-

-

-

[зј]

-

-

-

[шч]

<ч>

[ш­т]

-

[бј]

-

-

-

[пј]

-

[рј]

-

-

-

-

-

-

-

-

-

[тч]

-

-

-

-

-

-

<ъ>

<а>

<ъ>

-

<a>

-

<e>

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

[сч]

-

<ч>

[ш­т]

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

[тч]

[дч]

 

При­ме­ри: Р: по­лит­бю­ро, бла­го­зву­чен, пя­ти­лет­ка, ду­хов­ка, укро­ти­ть, воз­зре­ние, за­нят, ан­то­нов­ка, вер­ста, яга, поч­тме­й­стер, бар­чо­нок, из­ряд­ный, абрис, сек­са­ул, ко­ломы­й­ка, ду­ше­губ­ка, аре­ал, ли­та­вра, бо­тва, бо­го­маз, бо­я­ры­ня, чер­но­зём, зе­млян­ка, кин­жал, ни­щ­е­та, бун­то­вщ­ик, общ­и­на, убе­жи­ще, сче­то­вод­ство, ку­ле­бя­ка, бе­ло­гвар­де­й­ский, веч­ная, де­нь­ги, зaпятая, по­ме­щ­ик, бу­ря, де­ся­ти­на, ба­тю­шка, Фё­дор, хо­мут, бер­кут, до­бро­со­седский, бо­га­тё­рь, шу­ба, дуб, бю­фет­чик, вкрад­чив; П: duchówka, ukró­cić, an­ton­ówka, wi­or­sta, jga, kzak, sek­sa­uł, are­ał, li­ta­ury, boć­wa, bo­ho­maz, bo­jarzyna, zi­e­mlan­ka, kin­dż­ał, bun­tow-szczyk, po­si­e­le­ni­ec, do­bro­są­si­ed­zki, apa­ratczyk; Ч: jamščík, bar­čnok, kzák, př­i­bor, ot, boršč, ob­či­na, ku­le­bjak, po­měš­čik, du­še­grěj­ka, ho­hol, bo­hatýr, ču­ba, ot­če­stvo, raz­věd­čik; Ск: po­litbyro, ko­zá­čik, pamät­nik, pošt­maj­ster, ži­vo­der, kzák, bi­e­lo­gvar­dejský, cho­zras­čot, boršč, bla­ho­ro­die, auto­maík, ro­zvěík; Сл: bla­go­zvčen, jan­tar, jel­ka, iz­rden, obris, ar­tel, za­liv, čer­no­zjom, boršč, bur­ja, ba­tjuš­ka, apa­rat­čik; Ср: вол­кан, пе­то­љет­ка, чор­но­со­те­нец, за­пја­та, јел­ка, са­у­че­сник, ко­зак, ко­ло­меј­ка, ду­шо­гуп­ка, зје­ло, кин­џал, ни­шће­та, ни­шчи, ден­чик, убе­жи­ште, об­ја­за­ност, вјеч­на­ја, дјењ­ги, за­пја­та, вре­мја, ба­гр­јан, де­сја­ти­на, Во­тја­ки, Фјодор, ка­мут, бр­кут, ка­мер­хер, дуб, апа­рат­чик; М: ~ би­ро, об­ја­сне­ние, рас­чет, ко­зак, ки­зјак, по­ме­шчик, рас­чет, ште­дар, ку­ле­бја­ка, пја­так, пр­ја­њик, от­чет; Б: въз­зре­ние, за­нят, дер­зък, кня­жна, раз­чет, ар­тел­чик, хвощ, сче­то­вод­ство, бю­фет­чик, вкрад­чив.  

 

4.2.5. ПРИН­ЦИ­ПИ АДАП­ТА­ЦИ­ЈЕ. Тип оп­ште адап­та­ци­је ру­си­зма од­ре­ђу­јемо пре­ма нај­ве­ћем ин­дек­су по­је­ди­нач­них адап­та­ци­ја, док тип тран­сфо­не­ми­за­ци­је ру­си­зма од­ре­ђу­јемо пре­ма нај­ве­ћем ин­дек­су по­је­ди­нач­них тран­сфо­не­миза­ци­ја. У таб. 26 при­ка­зан је на­чин од­ре­ђи­ва­ња ти­па тран­сфо­не­ми­за­ци­је лек­се­ме агитка у осам сло­вен­ских је­зи­ка. Срп­ски, хр­ват­ски, сло­ве­нач­ки, че­шки и словач­ки при­мер адап­ти­ра се Ф2/4 тран­сфо­не­ми­за­ци­јом (су­гла­сни­ци се раз­ли­ку­ју пре­ма твр­до­ћи/ме­ко­ћи), док се ма­ке­дон­ски, бу­гар­ски и пољ­ски еквивалент адап­ти­ра Ф2/3 тран­сфо­не­ми­за­ци­јом (ру­ско <ъ> се адап­ти­ра са­мо­гла­сни­ком <a> је­зи­ка при­ма­о­ца). Опис трансфонемизације смо екс­цер­пи­ра­ли из кон­так­то­ло­шког реч­ни­ка адап­та­ци­је ру­си­за­ма у осам сло­вен­ских је­зи­ка (Ај­ду­ко­вић 2002б).

 

Таб. 26

ру­ски мо­дел

АГИТКА

ре­пли­ка

опис тран­сфо­не­ми­за­ци­је

под­тип

срп­ски

хрватски

агит­ка

agitka

Ф2/2+Ф2/4+Ф1/1+Ф0+Ф0+Ф2/3

Ф2/4

Ф2/4

ма­ке­дон­ски

агит­ка

Ф2/2+Ф1/2+Ф1/1+Ф0+Ф0+Ф2/3

Ф2/3

бу­гар­ски

агит­ка

Ф2/2+Ф1/2+Ф1/1+Ф0+Ф0+Ф2/3

Ф2/3

сло­ве­нач­ки

agit­ka

Ф2/2+Ф2/4+Ф1/1+Ф0+Ф0+Ф2/3

Ф2/4

пољ­ски

agit­ka

Ф2/2+Ф1/2+Ф1/1+Ф0+Ф0+Ф2/3

Ф2/3

че­шки

agit­ka

Ф2/2+Ф2/4+Ф1/1+Ф0+Ф0+Ф2/3

Ф2/4

сло­вач­ки

agit­ka

Ф2/2+Ф2/4+Ф1/1+Ф0+Ф0+Ф2/3

Ф2/4

 

4.2.6. СТА­ТИ­СТИЧ­КИ ИЗ­ВЕ­ШТАЈ. У сле­де­ћим та­бе­ла­ма дајемо уку­пан ста­ти­стич­ки пре­глед тран­сфо­не­ми­за­ци­је ру­си­за­ма у ју­жно­сло­вен­ским (таб. 27) и по­је­ди­ним за­пад­но­сло­вен­ским је­зи­ци­ма (таб. 28).

 

4.2.6.1. Ју­жно­сло­вен­ски је­зи­ци. Од укуп­ног бро­ја ру­си­за­ма пр­вом де­ли­мич­ном тран­сфо­не­ми­за­ци­јом (Ф1) адап­ти­ра се 1,73% срп­ских ру­си­за­ма, 2,04% ма­ке­дон­ских ру­си­за­ма, 2,08% сло­ве­нач­ких ру­си­за­ма, 3,54% бу­гар­ских ру­си­за­ма и 3,67% хр­ват­ских ру­си­за­ма. Дру­гом де­ли­мич­ном тран­сфо­не­ми­за­ци­јом (Ф2) нај­ма­ње се адап­ти­рају ру­си­зми у ма­ке­дон­ском је­зи­ку (10,67%), за­тим у срп­ском (17, 06%), хр­ват­ском (21,02%) и сло­ве­нач­ком је­зи­ку (22,45%), док нај­ви­ше у бу­гар­ском је­зи­ку (27,32%). Сло­бод­ном тран­сфо­не­ми­за­ци­јом (Ф3) нај­ма­ње се адап­ти­ра­ју ру­си­зми у бу­гар­ском (69,12%), хр­ват­ском (75, 20%), сло­ве­нач­ком (75,46%) и срп­ском је­зи­ку (81,18%), док нај­ви­ше у ма­ке­дон­ском је­зи­ку (87, 27%).

 

4.2.6.2. У адап­та­ци­ји ру­си­за­ма у ју­жно­сло­вен­ским је­зи­ци­ма нај­за­сту­пље­ни­ји су че­твр­ти (Ф3/4) и дру­ги под­тип (Ф3/2) сло­бод­не тран­сфо­не­ми­за­ци­је. Иза њих по фре­квент­но­сти сле­де Ф2/4 (у срп­ском), Ф3/1 (у ма­ке­дон­ском) и Ф2/4 (у бу­гар­ском и сло­ве­нач­ком) под­тип тран­сфо­не­ми­за­ци­је. Нај­ма­ње су за­сту­пље­ни Ф1/2 (у срп­ском, ма­ке­дон­ском и сло­ве­нач­ком), Ф3/3 (у срп­ском, бу­гар­ском и сло­ве­нач­ком) и Ф1/4 тран­сфо­не­ми­за­ци­ја (у ма­ке­дон­ском и сло­ве­нач­ком).

 

Таб. 27

Ју­жно­сло­вен­ски је­зи­ци - Тран­сфо­не­ми­за­ци­ја

 

Срп­ски

Хр­ват­ски

Ма­ке­дон­ски

Бу­гар­ски

Сло­ве­нач­ки

тип

%

%

%

%

%

Ф1/1

Ф1/2

Ф1/3

Ф1/4

Ф2/1

Ф2/2

Ф2/3

Ф2/4

Ф3/1

Ф3/2

Ф3/3

Ф3/4

0,54

0,18

0,63

0,36

0,72

2,18

5,29

8,85

7,12

20,82

0,18

53,05

0,81

0,40

2,04

0,40

1,02

2,04

7,14

10,81

6,32

17,55

-

51,22

0,91

0,07

0,77

0,28

0,49

1,48

2,82

5,86

9,89

33,42

0,35

43,60

1,49

0,55

1,05

0,44

1,73

3,15

8,46

13,95

12,35

25,19

0,05

31,52

1,15

-

0,69

0,23

1,85

2,54

5,78

12,26

8,33

20,13

-

46,99

 

4.2.6.3. По­је­ди­ни за­пад­но­сло­вен­ски је­зи­ци. Пр­вом де­ли­мич­ном трансфо­не­ми­за­ци­јом (Ф1) нај­ви­ше се адап­ти­рају ру­си­зми у пољ­ском (9,52%), док у че­шком (4,36%) и словачком (4,09%) доста ређе. Дру­гом де­ли­мич­ном тран­сфо­не­ми­за­цијом (Ф2) нај­ма­ње се адап­ти­рају ру­си­зми у сло­вач­ком (22,42%), за­тим у пољ­ском (27,38%), а нај­ви­ше у че­шком (33,33%). Сло­бод­ном тран­сфо­не­ми­за­ци­јом (Ф3) нај­ви­ше се адап­ти­рају ру­си­зми у сло­вач­ком (73, 87%), за­тим у пољ­ском (63,09%), а нај­ма­ње у че­шком језику (62,30%).

 

4.2.6.4. У пољ­ском је нај­за­сту­пље­ни­ја Ф3/4 (42,06%) и Ф2/3 (12,30%) тран­сфо­не­ми­за­ци­ја, а нај­ма­ње Ф1/4 (0%), Ф2/1 (0,39%) и Ф3/3 (0,19%). У че­шком нај­ве­ћи број ру­си­за­ма адап­ти­ра се Ф3/4 (35,71%) и Ф3/2 (19,44%) тран­сфо­не­миза­ци­јом, а нај­ма­ње Ф1/2 (0) и Ф3/3 (0,19%). Ру­си­зми се у сло­вач­ком нај­ви­ше адап­ти­ра­ју Ф3/4 (49,12%) и Ф3/2 (19,29%) тран­сфо­не­ми­за­ци­јом, а нај­ма­ње Ф1/4 (0), Ф1/2 (0,19%) и Ф3/3 (0,19%).

 

Таб. 28

За­пад­но­сло­вен­ски је­зи­ци - Тран­сфо­не­ми­за­ци­ја

             

Пољ­ски

Че­шки

Сло­вач­ки

тип

%

%

%

Ф1/1

Ф1/2

Ф1/3

Ф1/4

Ф2/1

Ф2/2

Ф2/3

Ф2/4

Ф3/1

Ф3/2

Ф3/3

Ф3/4