ЙОВАН АЙДУКОВИЧ
Доктор филологических наук, лингвист,
славист, профессор-консультант
Родился 10 января 1968 года в г. Нови-Сад
(Сербия).
Окончил филологический
факультет Белградского университета («русский язык и литература») (1991) и
аспирантуру кафедры славистики филологического
факультета Белградского университета (1993). 28 июня 1996 г. защитил
кандидатскую диссертацию под названием Слова с лексикографической пометой
«русизм» в словарях современного сербскохорватского языка.
12 июня 2003 года защитил докторскую
диссертацию Русизмы в современных южнославянских и западнославянских
литературных языках согласно квалификаторам в лексикографических источниках
на филологическом факультете Белградского университета.
Сфера научных интересов: лингвистическая
контактология, лексикография, социолингвистика,
информационно-коммуникационные технологии в образовании.
Редактор электронного журнала Балканская русистика (Кафедра русского
языка Софийского университета, Болгария).
Член Консультативного совета Международного журнала российских
исследований (Анкарский университет, Турция).
Научный консультант в «Словаре
сербскохорватского литературного и народного языка» Института сербского языка
Сербской академии наук и искусств (с XVI т.)
Автор семи книг (Русизмы
в словарях сербскохорватского языка. Принципы адаптации. Словарь, Белград,
Фото Футура, 1997, 331; Введение в лексическую контактологию. Теория
адаптации русизмов, Белград, Фото Футура, 2004, 364, ISBN 86-83691-06-3; Хрестоматия
русских текстов для студентов-юристов, Белград, Фото Футура, 2004, 152; Контактологический
словарь адаптации русизмов в восьми славянских языках, Белград, Фото
Футура, 2004, 771, ISBN 86-83691-11-X; Очерки по лингвопоэтике, Белград,
Фото Футура, 2004: 164, ISBN 86-83691-13-6; Биобиблиография с приложениями, Белград,
Фото Футура, 2008, 151, ISBN 978-86-83691-33-3;
Балканская русистика: первая балканская, славистическая и академическая
информационно-коммуникационная система, Белград, Фото
Футура, 2008, 400, ISBN 978-86-83691-35-7) и нескольких
десятков научных публикаций.
Министерство науки Республики Сербии
финансировало типографские расходы на издание двух книг по контактологии.
Участвовал на международных конференциях в
Софии (Болгария), Будапеште (Венгрия), Бухаресте (Румыния), Братиславе
(Словакия), Скопье (Македония), Охриде (Македония), Одессе (Украина), Белграде
(Сербия), о. Раб (Хорватия), Герцег-Нови (Черногория), Тимишоаре
(Румыния), Porto Carras (Греция), Опатии (Хорватия), Бечичи
(Черногория), Стамбуле (Турция), Сегеде (Венгрия),
Констанце (Румыния), Москве (Россия) и Тиране (Албания).
В 2004/2005 учебном году получил грант от
Министерства образования, науки и культуры Республики Австрии на постдокторские
исследования в Венском университете.
В апреле 2005 года прочитал три лекции в
Институте славистики Венского и Грацского университетов.
В 2006 году Институт южнославянской и
западнославянской славистики Варшавского университета пригласил прочитать
специальный курс лекций по контактологии и славистическим
интернет-ресурсам.
Научный сотрудник проекта „Коды русской
культуры“ филологического факультета Белградского университета
(2006-2010).
Член Оргкомитета двух международных
конференций: „Когнитивное моделирование в лингвистике – 2008“ (Бечичи,
Черногория) и „Когнитивное моделирование в лингвистике – 2009“ (Констанца,
Румыния).
Готовит к печати „Контактологический
словарь славянских языков: Том 1: Словарь адаптации болгарских контактолексем
под влиянием русского языка“ (А-В).
АННОТАЦИИ
К КНИГАМ
Йован Айдукович. Русизмы в словарях сербскохорватского языка. Фото
Футура, Белград, 1997, 331 с. (на
сербском языке)
Монография, опубликованная в 1997 г.,
содержит в себе значительные инновации, которые модифицируют и дополняют
существующие контактологические теории Эйнара Хаугена, Уриеля Вайнрайха,
Рудольфа Филиповича и некоторых других контактологов. Корпус
контактологического словаря состоит из 1089 слов и словосочетаний, обозначенных
в анализируемых словарях пометой "русизм" и рассматриваемых нами с
точки зрения фонологической, словообразовательной, морфологической,
семантической и лексико-стилистической адаптаций. Под трансфонемизацией подразумеваем фонологическую адаптацию фонем
языка-источника. На уровне слова различаем первую частичную, вторую частичную и
свободную трансфонемизации. Согласно контактологической теории, на
словообразовательном уровне трансдеривация
- общий прицип адаптации. В зависимости от степени совпадения
словообразовательной основы и аффиксальной морфемы русской модели и сербского
русизма различаем нулевую, частичную и свободную трансдеривации. Понятие трансморфемизация указывает на адаптацию
основной морфологической формы слова, а понятие трансморфологизация на общий принцип адаптации морфологических
категорий русизмов. В зависимости от того, насколько совпадают морфологические
формы и категории русского слова и русизма различаем нулевую, частичную и
свободную трансморфемизаци // трансморфологизации. Значение русизма
адаптируется процессом транссемантизации
(в монографии выделяем 16 семантических изменений). На лексико-стилистическом
уровне различаются три типа лексико-стилистической адаптации. Книга
послужила хорошей основой для выработки общей теории адаптации в южнославянских
и западнославянских языках (см Айдукович 2004).
Йован Айдукович. Введение в лексическую контактологию.Теория
адаптации русизмов. Фото Футура, Белград, 2004, 364 с. (на сербском
языке)
В монографии
“Введение в лексическую контактологию.Теория адаптации русизмов” дана
переоценка таких понятий, как русизм,
изм, язык-посредник, адаптация, лингвистическая контактология, лексическая
контактология и др. В книге отдельно рассматривались понятия контактема, контактофонема, контактографема,
контактема ударения, контактема дистрибуции, словообразовательная контактема,
контактограммема, контактосема, контактостилема, контактосинтаксема,
лексическая контактема, контактологический квалификатор, транссинтаксизация и др.
Следовательно, предметом анализа являются контактологически маркированные
фонемы, графемы, морфемы, слова, граммемы, семы, словоформы,
словообразовательные типы и т. д. Во второй главе книги рассмотривается
периодизация русского лексического влияния.
Йован
Айдукович. Контактологический словарь адаптации русизмов в восьми славянских
языках. Фото Футура, Белград, 771 с.
В настоящем
«Словаре» представлен процесс контактологической адаптации русизмов на
фонологическом, словообразовательном, морфологическом, семантическом,
лексико-стилистическом и, отчасти, на синтаксическом уровнях. В «Словарь» вошли
слова с пометой «русизм» встречающиеся в лексикографических источниках восьми
современных славянских литературных языках. В нем в ограниченном объеме
представлены русизмы из списков слов и научных трудов, а также научная и
техническая терминология. Словарь содержит 1225 сербских русизмов, 496
хорватских русизмов, 437 словенских русизмов, 1415 македонских русизмов, 3802
болгарских русизмов, 504 чешских русизмов, 513 словацких русизмов и 505
польских русизмов. Всего в словаре представлено 8897 русизмов и 6527 русских
моделей или 15424 лексем. Контактологическая статья состоит из пяти частей. В
первой, третей, отчасти, четвертой и пятой частях дана адаптация русизма, а во второй,
отчасти, четвертой и пятой частях представлена информация о русской модели.