ЙОВАН АЙДУКОВИЧ
Доктор филологических наук, лингвист, славист, профессор-консультант
Родился 10 января
1968 года в г. Нови-Сад (Сербия).
Окончил филологический факультет Белградского университета («русский язык и литература») (1991) и аспирантуру
кафедры славистики филологического факультета Белградского университета (1993). 28 июня 1996 г. защитил кандидатскую диссертацию под названием Слова с лексикографической пометой «русизм» в словарях современного сербскохорватского языка.
12 июня 2003 года
защитил докторскую диссертацию Русизмы в современных южнославянских и западнославянских литературных языках согласно квалификаторам в лексикографических
источниках на филологическом факультете Белградского университета.
Сфера научных интересов: лингвистическая контактология, лексикография, социолингвистика,
информационно-коммуникационные технологии в образовании.
Редактор электронного
журнала Балканская русистика (Кафедра русского языка Софийского университета,
Болгария).
Член Консультативного совета Международного журнала российских
исследований (Анкарский университет, Турция).
Научный консультант
в «Словаре сербскохорватского
литературного и народного языка» Института сербского языка Сербской академии наук и искусств (с XVI т.)
Автор семи книг (Русизмы в словарях сербскохорватского языка. Принципы адаптации. Словарь, Белград, Фото Футура, 1997, 331; Введение в лексическую контактологию. Теория адаптации
русизмов, Белград, Фото
Футура, 2004, 364, ISBN 86-83691-06-3; Хрестоматия русских текстов для студентов-юристов,
Белград, Фото Футура, 2004, 152; Контактологический
словарь адаптации русизмов в восьми славянских языках, Белград, Фото Футура,
2004, 771, ISBN 86-83691-11-X; Очерки по лингвопоэтике, Белград, Фото Футура,
2004: 164, ISBN 86-83691-13-6; Биобиблиография
с приложениями, Белград, Фото Футура, 2008, 151, ISBN 978-86-83691-33-3;
Балканская русистика: первая
балканская, славистическая и академическая информационно-коммуникационная
система, Белград, Фото Футура, 2008, 400, ISBN
978-86-83691-35-7) и нескольких десятков научных публикаций.
Министерство науки Республики Сербии
финансировало типографские расходы на издание двух книг по контактологии.
Участвовал на международных конференциях в
Софии (Болгария), Будапеште (Венгрия), Бухаресте (Румыния), Братиславе
(Словакия), Скопье (Македония), Охриде (Македония), Одессе (Украина), Белграде
(Сербия), о. Раб (Хорватия), Герцег-Нови (Черногория), Тимишоаре
(Румыния), Porto Carras (Греция),
Опатии (Хорватия), Бечичи
(Черногория), Стамбуле
(Турция), Сегеде
(Венгрия) и Констанце (Румыния).
В 2004/2005 учебном году получил грант от
Министерства образования, науки и культуры Республики Австрии на постдокторские
исследования в Венском университете.
В апреле 2005 года прочитал три лекции в
Институте славистики Венского и Грацского университетов.
В 2006 году Институт южнославянской и
западнославянской славистики Варшавского университета пригласил прочитать
специальный курс лекций по контактологии и славистическим
интернет-ресурсам.
Научный сотрудник проекта „Коды русской
культуры“ филологического
факультета Белградского университета (2006-2010).
Член Оргкомитета двух международных
конференций: „Когнитивное моделирование в лингвистике – 2008“ (Бечичи,
Черногория) и „Когнитивное
моделирование в лингвистике – 2009“ (Констанца, Румыния).
Готовит к печати „Контактологический
словарь славянских языков: Том 1: Болгарский словарь адаптации контактолексем
под влиянием русского языка“ (А-Л).
АННОТАЦИИ
К КНИГАМ
Йован Айдукович. Русизмы в словарях сербскохорватского языка. Фото
Футура, Белград, 1997, 331 с. (на
сербском языке)
Монография, опубликованная
в 1997 г., содержит в себе значительные инновации, которые модифицируют и дополняют существующие контактологические теории Эйнара Хаугена,
Уриеля Вайнрайха, Рудольфа Филиповича и некоторых других контактологов. Корпус контактологического словаря состоит из 1089 слов и словосочетаний, обозначенных в анализируемых словарях пометой "русизм" и рассматриваемых нами с точки зрения
фонологической, словообразовательной,
морфологической, семантической
и лексико-стилистической адаптаций.
Под трансфонемизацией
подразумеваем фонологическую
адаптацию фонем языка-источника. На уровне
слова различаем первую частичную, вторую частичную и свободную трансфонемизации.
Согласно контактологической теории, на словообразовательном уровне трансдеривация - общий прицип адаптации. В зависимости от
степени совпадения словообразовательной основы и аффиксальной морфемы русской модели и сербского русизма различаем нулевую, частичную и свободную трансдеривации. Понятие трансморфемизация указывает на адаптацию
основной морфологической формы слова, а понятие трансморфологизация на общий принцип адаптации
морфологических категорий русизмов. В зависимости от того, насколько
совпадают морфологические формы и категории русского слова и русизма различаем нулевую, частичную и свободную трансморфемизаци // трансморфологизации. Значение русизма адаптируется
процессом транссемантизации (в монографии выделяем 16 семантических изменений). На лексико-стилистическом уровне различаются три типа лексико-стилистической
адаптации. Книга послужила
хорошей основой для выработки общей
теории адаптации в южнославянских и западнославянских
языках (см Айдукович
2004).
Йован Айдукович. Введение в лексическую контактологию.Теория адаптации русизмов. Фото Футура, Белград, 2004, 364 с. (на
сербском языке)
В монографии “Введение в лексическую контактологию.Теория адаптации русизмов” дана переоценка таких понятий, как русизм, изм, язык-посредник,
адаптация, лингвистическая контактология, лексическая контактология и др. В книге
отдельно рассматривались понятия контактема, контактофонема, контактографема, контактема ударения, контактема дистрибуции, словообразовательная контактема, контактограммема, контактосема, контактостилема, контактосинтаксема,
лексическая контактема, контактологический квалификатор, транссинтаксизация
и др. Следовательно, предметом
анализа являются контактологически маркированные фонемы, графемы, морфемы, слова, граммемы, семы, словоформы, словообразовательные типы и т. д. Во второй главе книги
рассмотривается периодизация
русского лексического влияния.
Йован
Айдукович. Контактологический словарь адаптации русизмов в восьми славянских
языках. Фото Футура, Белград, 771 с.
В настоящем «Словаре» представлен процесс контактологической адаптации русизмов на фонологическом, словообразовательном, морфологическом,
семантическом, лексико-стилистическом
и, отчасти, на синтаксическом уровнях. В «Словарь»
вошли слова с пометой «русизм» встречающиеся в лексикографических
источниках восьми современных славянских литературных языках. В нем в ограниченном
объеме представлены русизмы из списков
слов и научных трудов, а также научная и техническая терминология. Словарь содержит 1225 сербских русизмов, 496 хорватских русизмов, 437 словенских русизмов, 1415 македонских русизмов, 3802 болгарских русизмов, 504 чешских русизмов, 513 словацких русизмов и 505 польских русизмов. Всего в словаре представлено
8897 русизмов и 6527 русских
моделей или 15424 лексем. Контактологическая статья состоит
из пяти частей.
В первой, третей,
отчасти, четвертой и пятой частях дана
адаптация русизма, а во второй, отчасти,
четвертой и пятой частях представлена информация о русской модели.