ЙОВАН АЙДУКОВИЧ
Доктор филологических наук, лингвист,
славист, профессор-консультант
Родился 10 января 1968 года в г. Нови-Сад
(Сербия).
Окончил филологический
факультет Белградского университета («русский язык и литература») (1991) и
аспирантуру кафедры славистики филологического
факультета Белградского университета (1993). 28 июня 1996 г. защитил
кандидатскую диссертацию под названием Слова с лексикографической пометой
«русизм» в словарях современного сербскохорватского языка.
12 июня 2003 года защитил докторскую
диссертацию Русизмы в современных южнославянских и западнославянских
литературных языках согласно квалификаторам в лексикографических источниках
на филологическом факультете Белградского университета.
Сфера научных интересов: лингвистическая
контактология, лексикография, информационно-коммуникационные технологии
в образовании.
Редактор электронного журнала Балканская русистика (Кафедра русского
языка Софийского университета, Болгария).
Член Консультативного совета Международного журнала российских
исследований (Анкарский университет, Турция).
Научный консультант в «Словаре
сербскохорватского литературного и народного языка» Института сербского языка
Сербской академии наук и искусств (с XVI т.)
Автор 9 книг (Русизмы
в словарях сербскохорватского языка. Принципы адаптации. Словарь, Белград,
Фото Футура, 1997, 331; Введение в лексическую контактологию. Теория
адаптации русизмов, Белград, Фото Футура, 2004, 364, ISBN 86-83691-06-3; Хрестоматия
русских текстов для студентов-юристов, Белград, Фото Футура, 2004, 152; Контактологический
словарь адаптации русизмов в восьми славянских языках, Белград, Фото
Футура, 2004, 771, ISBN 86-83691-11-X; Очерки по лингвопоэтике, Белград,
Фото Футура, 2004: 164, ISBN 86-83691-13-6; Биобиблиография с приложениями, Белград,
Фото Футура, 2008, 151, ISBN 978-86-83691-33-3;
Балканская русистика: первая балканская, славистическая и академическая информационно-коммуникационная
система, Белград, Фото Футура, 2008, 400, ISBN
978-86-83691-35-7; Контактолошки речник словенских језика. Том
1: Речник адаптације бугарских контактолексема под руским утицајем (А, Б, В). Фото Футура, Београд, 2010, 413 стр., ISBN 978-86-83691-39-5; Контактолошки
речник словенских језика. Том 2: Речник адаптације бугарских контактолексема
под руским утицајем (Г,
Д, Е). Фото Футура,
Београд, 2011, 420 стр., ISBN 978-86-83691-45-6) и нескольких десятков научных
публикаций.
Министерство науки Республики Сербии
финансировало типографские расходы на издание двух книг по контактологии.
Участвовал на международных конференциях в
Софии (Болгария), Будапеште (Венгрия), Бухаресте (Румыния), Братиславе
(Словакия), Скопье (Македония), Охриде (Македония), Одессе (Украина), Белграде
(Сербия), о. Раб (Хорватия), Герцег-Нови (Черногория), Тимишоаре
(Румыния), Porto Carras / Potidea Palace (Греция),
Опатии (Хорватия), Бечичи (Черногория), Стамбуле
(Турция), Сегеде (Венгрия), Констанце (Румыния), Москве (Россия), Тиране
(Албания) и Сараеве (Босния и Герцеговина).
В 2004/2005 учебном году получил грант от
Министерства образования, науки и культуры Республики Австрии на постдокторские
исследования в Венском университете.
В апреле 2005 года прочитал три лекции в
Институте славистики Венского и Грацского университетов.
В 2006 году Институт южнославянской и
западнославянской славистики Варшавского университета пригласил прочитать
специальный курс лекций по контактологии и славистическим
интернет-ресурсам.
Научный сотрудник проекта „Коды русской
культуры“ филологического факультета Белградского университета
(2006-2010).
Член Оргкомитета двух международных конференций:
„Когнитивное моделирование в лингвистике – 2008“ (Бечичи, Черногория) и
„Когнитивное моделирование в лингвистике – 2009“ (Констанца, Румыния).
Готовит к печати „Контактологический словарь
славянских языков: Том 3: Словарь адаптации болгарских контактолексем под
влиянием русского языка“ (Ж, З, И, Й).
АННОТАЦИИ
К КНИГАМ
Йован Айдукович. Русизмы в словарях сербскохорватского языка. Фото
Футура, Белград, 1997, 331 с. (на
сербском языке)
Монография, опубликованная в 1997 г.,
содержит в себе значительные инновации, которые модифицируют и дополняют
существующие контактологические теории Эйнара Хаугена, Уриеля Вайнрайха,
Рудольфа Филиповича и некоторых других контактологов. Корпус
контактологического словаря состоит из 1089 слов и словосочетаний, обозначенных
в анализируемых словарях пометой "русизм" и рассматриваемых нами с
точки зрения фонологической, словообразовательной, морфологической,
семантической и лексико-стилистической адаптаций. Под трансфонемизацией подразумеваем фонологическую адаптацию фонем языка-источника.
На уровне слова различаем первую частичную, вторую частичную и свободную
трансфонемизации. Согласно контактологической теории, на словообразовательном
уровне трансдеривация - общий прицип
адаптации. В зависимости от степени совпадения словообразовательной основы и
аффиксальной морфемы русской модели и сербского русизма различаем нулевую,
частичную и свободную трансдеривации. Понятие трансморфемизация указывает на адаптацию основной морфологической
формы слова, а понятие трансморфологизация
на общий принцип адаптации морфологических категорий русизмов. В зависимости от
того, насколько совпадают морфологические формы и категории русского слова и
русизма различаем нулевую, частичную и свободную трансморфемизаци // трансморфологизации.
Значение русизма адаптируется процессом транссемантизации
(в монографии выделяем 16 семантических изменений). На лексико-стилистическом
уровне различаются три типа лексико-стилистической адаптации. Книга
послужила хорошей основой для выработки общей теории адаптации в южнославянских
и западнославянских языках (см Айдукович 2004).
Йован Айдукович. Введение в лексическую контактологию.Теория
адаптации русизмов. Фото Футура, Белград, 2004, 364 с. (на сербском
языке)
В монографии “Введение
в лексическую контактологию.Теория адаптации русизмов” дана переоценка таких
понятий, как русизм, изм, язык-посредник,
адаптация, лингвистическая контактология, лексическая контактология и др. В
книге отдельно рассматривались понятия контактема,
контактофонема, контактографема, контактема ударения, контактема дистрибуции,
словообразовательная контактема, контактограммема, контактосема,
контактостилема, контактосинтаксема, лексическая контактема, контактологический
квалификатор, транссинтаксизация и др.
Следовательно, предметом анализа являются контактологически маркированные
фонемы, графемы, морфемы, слова, граммемы, семы, словоформы,
словообразовательные типы и т. д. Во второй главе книги рассмотривается
периодизация русского лексического влияния.
Йован
Айдукович. Контактологический словарь адаптации русизмов в восьми славянских
языках. Фото Футура, Белград, 771 с.
В настоящем
«Словаре» представлен процесс контактологической адаптации русизмов на
фонологическом, словообразовательном, морфологическом, семантическом,
лексико-стилистическом и, отчасти, на синтаксическом уровнях. В «Словарь» вошли
слова с пометой «русизм» встречающиеся в лексикографических источниках восьми
современных славянских литературных языках. В нем в ограниченном объеме представлены
русизмы из списков слов и научных трудов, а также научная и техническая
терминология. Словарь содержит 1225 сербских русизмов, 496 хорватских русизмов,
437 словенских русизмов, 1415 македонских русизмов, 3802 болгарских русизмов,
504 чешских русизмов, 513 словацких русизмов и 505 польских русизмов. Всего в
словаре представлено 8897 русизмов и 6527 русских моделей или 15424 лексем.
Контактологическая статья состоит из пяти частей. В первой, третей, отчасти,
четвертой и пятой частях дана адаптация русизма, а во второй, отчасти,
четвертой и пятой частях представлена информация о русской модели.