Јован Ајдуковић
ТЕОРИЈА АДАПТАЦИЈЕ РУСИЗАМА
ОПШТИ ЗАКЉУЧАК
Из књиге „Увод у лексичку контактологију. Теорија
адаптације русизама“, Фото Футура, Београд, 2004: 277-283.
12.1. На основу ексцерпиране грађе у лексикографским
изворима јужнословенских и појединих западнословенских језика
[216] (в. т. 1.4) формирали
смо два корпуса. Први чине 6469 руских модела, а други 8754 русизма.
Укупно смо анализирали 15.223 лексеме. За сваки модел утврдили смо
место акцента, тип творбе, творбени формант, припадност одређеној
врсти речи, извор, језик у контакту, варијантност, број значења, семантички
садржај, морфолошки, синтаксички и стилистички квалификатор. Обавили
смо 77.628 лингвистичке анализе. Корпус русизама чине 1415 македонских
русизама, 3803 бугарска русизма, 1095 српска русизма, 488 хрватских
русизама, 432 словеначка русизма, 504 чешка русизма, 513 словачка
русизма и 504 пољска русизма. С обзиром да је пројекат временски
ограничен, истраживањем нисмо обухватили све постојеће лексикографске
изворе. Углавном смо селективно ексцерпирали интернационализме
из бугарског речника страних речи (АРЧД) [217]. 8754 русизма у разним језицима анализирали
смо са двадесет и једног аспекта: врсте акцента, места акцента, ортографије,
трансфонемизације, трансдеривације, творбеног форманта, трансморфемизације,
трансморфологизације појединих категорија, транссемантизације,
ЛСА, транссинтаксизације глаголске рекције, укупне адаптације, врсте
речи, језика у контакту, извора, броја значења, семантичког садржаја,
варијантности, затим присуства морфолошког, синтаксичког и стилистичког
квалификатора. Анализа русизама захтевала је 183.834 операције.
Укупно смо у оба корпуса извршили 261.462 појединачне анализе.
|
Таб. 65 |
||||||||
|
Укупан број лексема у КР |
||||||||
|
Р |
С |
Х |
М |
Б |
Сл |
П |
Ч |
Ск |
|
6469 |
1095 |
488 |
1415 |
3803 |
432 |
504 |
504 |
513 |
|
укупно 15223 лексеме |
||||||||
12.2. Руске моделе углавном смо ексцерпирали
из СРЈАН који броји око 90.000 лексема. У односу на укупан број лексема
у СРЈАН, у КР је заступљено 7,18% модела. Међутим, ако нам као поредбени
параметар послужи двојезични речник средњег обима који обично има
око 52.000 речи (нпр. РСР, РМР), онда је у КР заступљено 12,44% руска модела.
Проценат заступљености модела у КР говори о јачини језичког контакта.
У овом раду дошли смо до закључка да је најмање двоструко већи број руских
модела који учествују у језичком контакту. Наиме, истраживањем
нисмо обухватили све деривате и варијанте модела. Утврђивање
укупног броја русизама није предмет овог рада (неке податке изнели
смо у другом поглављу) [218].
12.3. Статистичком анализом [219] корпуса руских модела утврдили
смо следеће: 1. највећи број лексема има акценат на последњем слогу
(25,16%), затим на другом (24,84%), првом (19,77%) и трећем слогу
(19,60%); 2. руски модели су у 64,22% случајева изведенице; 3. суфиксација
је најпродуктивнији творбени начин (у 80,04%, односно 51,41% случајева
на нивоу читавог корпуса); 4. по продуктивности се издвајају форманти
-к(a) (235 потврда), -ост (230), -н(ый) (193), -0 (168) -о- (161), -o (160), -ениј(е) (127), -aциј(a) (116), -ств(o) (110), не- (93), -ниj(e) (71), -иj(e) (68), -ник (59), -а(ть) (58), -ик (58), -изм (56), -тельн(ый) (54), -атор (54), -ист (53), -тель (51), -ск(ий) (49), -о-/н(ый) (45), -енн(ый)
(41), -ять (38), -ец (34), -a (32), -овать (32), -ическ(ий) (31), без-/-н(ый)
(30), бес-/-н(ый) (30), -ок (26), -e- (23); 5. језик давалац је најчешће
латински (418), француски (306), грчки (215), немачки (111), енглески
(74) и холандски (74); 6. модели углавном имају једно (60,39%) или два
значења (24,36%). Анализом корпуса русизама дошли смо до следећих
закључака: 1. највећи број русизама има акценат на првом (42,23%),
другом (22,40 %) и трећем слогу (15,11%); постоји тенденција померања
акцента према почетку речи; 2. русизама изведеница (46,26%) је мање
него изведеница модела; 3. суфиксација је водећи творбени начин
(79,48%); 4. у српском и македонском корпусу најпродуктивнији је суфикс
-ост, у словачком
-ový, док је у осталим корпусима суфикс -кa; 5. у свим испитиваним изворима русизми најчешће имају једно
значење (73,39%).
12.4. У овом истраживању, а на материјалу
русизама у српским, хрватским, македонским, бугарским, словеначким,
пољским, чешким и словачким речницима, представили смо теорију активације и пресликавања изама (контактолексема,
прим. аут.), указали смо до каквих промена и процеса долази током
адаптације. Представили смо, такође, концепцију контактолошког
речника адаптације у коме бележимо
формирање и понашање русизама.
12.5. Истраживање је показало да су за процес
језичког контакта од значаја (1) типологија лингвистичких структура
[220], (2) когнитивни,
(3) комуникативно-прагматички и (4) социолингвистички фактори.
За овај последњи су карактеристична три односа политичке доминације
и моћи (в. фус. 5): a) утицај руског као политички доминантног језика;
б) политички утицај језика над којим се доминира (језик трансмитер;
в. т. 3.3.8.2.2); в) утицај језика са једнаком политичком моћи (језик
медијатор; в. т. 3.3.8.2.3). Теоријом активације и пресликавања
уводимо когнитивни аспект у проучавању изама, јер "изучавање
знања које се актуелизује у току језичког општења представља задатак
когнитивне науке" (Ристић, Радић-Дугоњић 1999: 33). Когнитивна
теорија може да обједини општелингвистички, психолингвистички,
социолингвистички, етнолингвистички, културолошки приступ
[221] (в. т. 1.1.7). Детаљно
проучавање изама са когнитивног аспекта треба да буде предмет наредних
контактолошких истраживања.
12.6. Теорија активације и пресликавања
подржава системски приступ језику који карактеришу међусобна
условљеност унутрашњег језичког потенцијала, његових активности
и спољног окружења, али и мање преплитање синхроније и дијахроније.
То значи да језичке механизме објашњавамо комуникативно-когнитивном
природом или њиховом укљученошћу у ланац комуникативних узајамних
утицаја (Поликарпов, http://lexigraph.nm.ru/kogn/kogn2.htm).
12.7. Лингвистичку контактологију дефинишемо
као грану лингвистике која изучава
механизаме језичког контакта и пројектује моделе који те механизме
остварују (в. т. 3.1).
12.8. Адаптација је основни концепт лингвистичке
и лексичке контактологије. У овом истраживању се бавимо различитим адаптивним
стратегијама које омогућавају функционисање русизама у
условима које диктира језик прималац. Према теорији активације
и пресликавања адаптација је процес активирања латентних места или
попуњавање празних места у систему језика примаоца (Јп) под притиском елемената језика даваоца (Јд) према одређеним правилима (Јдт\ Одпт). Формула адаптације се може представити на следећи
начин [222] ("А"
означава адаптацију, "д" - језик давалац (руски), "т" - тип или подтип адаптације
на одређеном језичком нивоу, "J" - језик, "O" - ограничења
условљена правилима расподеле типова или подтипова адаптације,
"п" - језик прималац) [223]:
(10) Адт: Јдт\Одпт → Јпт
12.9. У раду дефинишемо или редефинишемо
појмове русизам, изам и језик посредник.
12.9.1.
Према теорији трансфера русизам је немотивисана и мотивисана
реч руског порекла код које се сачувала јака формално-семантичка
веза са моделом, немотивисана и/или мотивисана реч руског порекла
код које је формално-семантичка веза са моделом ослабила да готово
не постоји, као и она немотивисана и/или мотивисана реч неруског
порекла преузета из руског језика у коме се адаптирала или пак преузета
из или преко руског посредством језика трансмитера при чему може бити
руског или неруског порекла.
12.9.2. Према теорији активације и пресликавања русизам је реч која садржи најмање једну самосталну контактему
која је настала пресликавањем руског модела и/или унутрашњом активизацијом
језика примаоца под доминантним руским утицајем. Изам (т.ј. контактолексема
- према најновијој терминологији, прим. аут.) је свака реч која поседује
најмање једну самосталну контактему образовану под доминантним утицајем
језика даваоца.
12.9.3. Језик посредник је језик давалац који
са језиком примаоцем ступа у директан међујезички контакт у својству
медијатора интернационалне лексике или је језик трансмитер између
екстралингвистички доминантног првобитног језика даваоца, односно
језика медијатора и језика примаоца.
12.10. Новину у контактолошкој теорији
представља појам контактема.
12.10.1.
Контактема
је активирани и/или пресликани елеменат доминантног језика даваоца
у језику примаоцу на одређеном језичком нивоу (в. т. 3.2.11).
12.10.2. У овом истраживању говоримо о контактофонеми
(в. т. 4.6.3), контактеми дистрибуције (в. т. 4.6.7), контактографеми (в. т.
4.6.6), контактеми акцента (в. т. 4.6.8), творбеној контактеми
(в. т. 5.5.2), морфолошкој контактеми (в. т. 7.5.1; 6.5.2), тј. контактограмеми
(в. т. 7.5.1), контактосеми (в. т. 8.4.3),
контактостилеми (в. т. 9.3), контактосинтаксеми
(в. т. 10.3) и лексичком
изму т.ј. контактолексеми (в. т. 3.2.17).
12.11. У испитиваним лексикографским
изворима лексеме се квалификују као русизми на основу контактолошко-етимолошког
и субјективног критеријума. Међутим, контактолошку вредност русизма
одређују социолингвистички, когнитивни и лингвистички фактори
(в. т. 3.1.5; 12.5).
12.12. Анкета је показала да српски говорни
представници појмове страна реч, туђица, позајмљеница најчешће
разликују према субјективном и формално-семантичком критеријуму
(в. т. 3.3). Контактолошки квалификатор треба стављати уз лексеме
према јасно утврђеним принципима (в. т. 11.2.4).
12.13. По први пут у контактолошку теорију
уводимо појмове примарно-терцијарна и секундарно-терцијарна адаптација [224] (в. т. 3.4; 4.6.1; 5.3; 6.4).
12.14. У теорију трансфонемизације
уносимо нове елементе описа фонема (в. т. 4.2.2). У оквиру прве делимичне,
друге делимичне и слободне трансфонемизације укупно разликујемо
дванаест подтипова (в. т. 4.2.4). Новину у теорији представљају индекси
"в" и "г" којима обележавамо два начина адаптације
ортографије русизама (в. т. 4.3.2). Консонантске групе делимо на стварне и потенцијалне (в. т. 4.4.2).
12.15. Новину у теорији творбене адаптације
русизама представљају два подтипа делимичне трансдеривације.
Творбена адаптација може бити примарна, примарно-терцијарна, секундарна
и секундарно-терцијарна.
Творбене контактеме могу бити нулте, делимичне и слободне (в. т. 5.3; 5.5.2).
12.16. У дефиницију трансморфемизације
уносимо начин формирања ортографије слободне и везане морфеме.
На морфолошком нивоу редефинишемо појмове примарна и секундарна адаптација (в. т.
6.3.4). Врсте речи и граматичке категорије су морфолошке контактеме
које подлежу трансморфологизацији.
12.17. У нашој монографији из 1997. године
(Ајдуковић 1997) разликујемо шеснаест семантичких промена русизама.
У овом раду говоримо о двадесет и осам промена [225] (в. т. 8.3.0.2). Новину у теорији
представљају две четворочлане комбинације, семантичка промена сужење
семантичког поља русизма и комбинације у којима она учествује.
12.18. Синтаксичку адаптацију зовемо транссинтаксизација.
У раду анализирамо три типа транссинтаксизације глаголске рекције
(в.т. 10.2).
12.19. Контактолошке речнике делимо на
речнике
идентификације и речнике
адаптације. У једанаестом поглављу изложили смо концепцију
контактолошког речника адаптације и шест принципа контактолошке
идентификације русизама (в. т. 11.2). Све иновације у теорији су
уједно и иновације у речнику.
12.20. Испитивани речници јужнословенских
и западнословенских језика на различите начине контактолошки маркирају
лексеме [226] (в. т.
3.3.; 11.2.1). У раду смо указали на неопходност промене појма етимолошки
квалификатор [227] у контактолошки квалификатор.
У речницима се не одређује етимологија лексеме, већ се маркирају
контакти које је лексема имала пре него што се интегрисала у језик
прималац [228].
12.21. А. А. Поликарпов [229] сматра да се реч боље чува (1)
ако је старија у општесловенском
језику и (2) ако је апстрактнија
њена категоријална семантика. Општеиндоевропске речи се у словенским језицима
боље чувају него општесловенске, а придеви, глаголи и непроменљиве речи боље него именице
односно променљиве речи. Према нашем мишљењу у испитиваним словенским језицима опстаће
високофреквентни, творбено немотивисани и хронолошки старији русизми са више значења и апстрактнијом
лексичком и категоријално-граматичком семантиком. На жалост, у речницима уз ове
лексеме најчешће не стоји квалификатор порекла што отежава праћење
њиховог формирања и понашања у језику.
12.22. Будућа контактолошка истраживања у мањој мери ће раздвајати синхронијски и дијахронијски, односно типолошки и генетски аспекат језика. О томе говоре неке тенденције системског развоја лексике које данас углавном функционишу изоловано [230]. Даље иновације [231] у контактолошкој теорији и реинтерпретација њених појмова убрзаће развој лингвистичке контактологије као гране лингвистике.
Напомене:*
[216]
Према Х. Шустер-Шевц (http://www.rastko.org.yu/rastko-lu/uvod/hsevc-status.html) "лужички језици не могу бити на истом
нивоу с другим словенским језицима као што су, на пример, руски, пољски,
чешки или словачки језик, који данас сви имају статус националних
језика. Лужички књижевни језици су знатно мање језички консолидовани,
њихов опсег је релативно узак, а поред тога су и мање функционално-стилски
издиференцирани (постоје углавном само говорни и књижевни стил)".
[217]
Узимајући у обзир број испитиваних лексикографских
извора, као и чињеницу да смо ексцерпцију грађе вршили ручно, постоји
могућност да неке русизме нисмо обрадили.
[218] В. Е. Моисејенко ексцерпирао је у хрватском
око 500 неизведених и 600 изведених бохемизама, у српском 150 неизведених
бохемизама и 200 изведеница, у словеначком 520 неизведених лексичких
јединица и око 550 деривата (Моисеенко 1989: 29).
[219]
Према П. Гиро главни задатак статистике је
"да пружи податке о одступању од језичког система" (Guirand 1960; Ćorac 1982: 44). Статистичком
методом долази се до сазнање о квантитативном карактеру контактолошких
процеса. Статистички подаци указују на законитости општег карактера
помоћу којих се долази до типолошког уопштавања.
[220]
Према П. Пиперу (http://www.rastko.org.yu/rastko-pl/jezik/ppiper-prilog.php) "типолошким карактеристикама сматрају
се оне које се одликују распрострањеношћу и регуларношћу
у једном језику, а нема их у другом језику, или су у њему мање
присутне или мање регуларне, изразитије профилишући главне специфичности
једног језика у поређењу с другим, а остављајући изван такве типологије
многобројне мање разлике (нпр. рекцијске, конгруенцијске и др.), које
би пре могле бити интересантне за конфронтативно него за типолошко
поређење".
[221]
Према М. Радић-Дугоњић "у сфери језика у
контакту, код којих се у принципу ради о два особена језичка кода,
реч, као елементарна јединица, испољава карактеристике и речи -
појма (као јединице когнитивног нивоа), али се у њеном значењу одражавају
и елементи мотивационог нивоа. Све ове карактеристике нису увек у
подједнакој мери примарне за језички контакт, а њихова особеност
умногоме проистиче из степена генеалошке сродности међу језицима"
(Ристић, Радић-Дугоњић 1999: 62-63). Ауторка сматра да "што је степен
усвајања страног језика већи, формални критеријум све мање бива
узрочник интерференције", те да је "проблем усвајања лексичког
нивоа детерминисан компетенцијом језичке личности" (Ристић,
Радић-Дугоњић 1999: 62-63). У речи се обједињују семантичка, културно-историјска,
социјална и емотивна компонента (Караулов 1987; Радић-Дугоњић
1999: 63-64). У науци се обично говори о седам постулата когнитивне
семантике. То су: 1. "постулат о примату когнитивног; 2. постулат
о нерелевантности супротстављања лингвистичког и екстралингвистичког
знања; 3. постулат о тенденцији уштеде напора; 4. постулат о мноштву
когнитивних структура у језику; 5. постулат о неједнакости плана
садржаја језичког израза; 6. постулат о мноштву семантичких описа;
7. постулат о значају нестандардних употреба (Баранов, Добровольский
1997: 11-21).
[222]
Према теорији трансфера адаптација се најчешће
односи на супституцију фонема и морфема.
[223]
Питањем адаптације се бави еволуциона лингвистика.
Према А. А. Поликарпову један од модела еволуције природног језика
у лингвистици XIX
и XX века је модел "системной сущности
и эволюции естественного языка как проявление естественных процессов
адаптации коммуникативного поведения людей к исторически изменчивым
коммуникативным ситуациям общества". Између елемената и подсистема у оквиру система
постоје непосредне и посредне везе. Веза се дефинише као "устоявшееся
взаимодействие, циклически повторяемый обмен субэлементами между
элементами и подсистемами на основе взаимодополнительности их
внешних (функциональных) свойств". Између система и средине постоји узајмани
однос принципа активности система (он је предодређен само на везу
са одређеним типовима утицаја са средином) и принципа доминације
средине (прво најближе средине - надсистема). Оптимизација функција,
структуре и супстанце система су садржај адаптивних процеса које
воде ка усмереној и одређеној еволуцији објекта. Пресликавање представља
пренос "некоторой
части структурных и субстанциональных свойств каждого из взаимодействующих
объектов другому в ходе их взаимодействия в пределах более широкой
системы. Структурный результат процесса отражения – obraz. Структурные
характеристики отображаемого участка объекта - прообраз". Принцип активности доводи до принципа редукције дела
особина прообраза у било ком образу,
као и до даље мутације образа (нпр. проширење) (Полкарпов, http://lexigraph.nm.ru/kogn/kogn2.
htm).
[224] У докторској дисертацији Р. Драгићевић поставља
следеће питање: "можемо ли деривацијом назвати процес творбе
у којем не постоји мотивна реч?". Овај проблем она решава тако
што за све придеве које истражује проверава етимологију (Драгићевић
2001: 16).
[225]
Према Моисејенку "семантические изменения
в чешских заимствованиях в группе рассматриваемых славянских языков
достаточно однородны. Большого разнообразия семантических изменений
в них обноружено не было" (Моисеенко 1989: 31).
[226]
А. Попоски констатује да се у македонској лексикографији
примери дају несистематично, да нису датирани, да се веома често
наводе уместо значења еквиваленати других језика, затим да су примери
састављени интуитивно, затим да су разлике које постоје између
македонског језика у време настајања РМЈ и данас постоје велике
разлике и да се даје неверодостојна слика о стању македонске лексике
(Попоски 1998: 279-282). Р. Стијовић у раду о дијалекатској лексици
у РСАНУ констатује следеће: "Мислим да би у условима све развијеније
дијалектологије и нарастајућег интересовања за дијалекатску
лексикографију све ове и овакве речи требало оставити дијалекатским
речницима и монографијама о појединим дијалектима, а да би при изради
Академијиног речника требало приступити строжој селекцији дијалекатске
грађе. <...> На основу досада изнетог могло би се закључити да
није оправдано насумице и без одговарајућих критеријума преузимати
сав лексички материјал који нуде постојеће збирке речи или дијалекатски
речници" (Стијовић 2000: 1124; 1126).
[227]
Према Д. Шипки "poseban status među
glosama imaju etimološke naznake, podaci o zasvjedočenom ili
pretpostavljenom porijeklu riječi. One se, naime, odnose ne na
upotrebu, nego prije na značenje, mada i na njega samo posredno.
Etimološke se naznake po pravilu daju za riječi stranog porijekla
ili riječi neprozirne izvornim govornicima određenog jezika.
One variraju u zavisnosti od tipa, namjere i namjene rječnika i
mogu da se kreću od pukog podatka o jeziku izvorniku do
opsežnog pretresanja ulaska date riječi u leksikon. Naravno,
etimološki komentar zasjenjuje definiciju u etimološkom
rječniku" (Šipka 1998: 143).
[228]
Старија лексикографија (РБАН и др.) наводи
углавном први језик, најчешће грчки и латински, док новији речници
(АРБЕ, SCS) све више указује
на ланац језичког контакта.
[229]
http://lexigraph.nm.ru/kogn/kogn1.htm
[230] А. А. Поликарпов разликује следеће тенденције:
1. тенденцију ка реализацији регуларних асоцијативних веза међу
значењима унутар речи (Х. Паул,
Б. Ворен, С. Улман, Ј. Д. Апресјан и
др.); 2. тенденцију ка
синтестетским асоцијацијама током појаве нових значења речи (Џ. Вилијамс, С. Улман), 3.
тенденцију ка апстрактивизацији значења речи у времену (П. Фасмер, Л. Блумфилд, С. Улман,
Ј. С. Степанов и др.). 4. тенденцију ка граматикализацији лексичких јединица
током њиховог постојања у језику; аутономне речи добијају током
времена полуафиксална и афиксална својства (Е. К.
Траугот, Б. Хајне, М. Хаспелмат, Л. Бринтон и др.); 5. тенденцију ка субјективизацији значења речи (К. Џаберг, Х. Шрејдер, С. Улман,
Г. А. ван Донген, Е. Бенвенист,
Ј. С. Степанов, Е. К. Траугот, Д. Штајн и др.);
6. тенденцију ка табуизацији и еуфемистичким заменама експресивних
лексичких номинација ( Ж. Вандриес,
В. Хаверс, Б. А.
Ларин и др.); 7. тенденцију
ка повећању фреквентности употребе речи с обзиром на њихов век постојања
(Ј. А. Тулдава, М. В. Арапов); 8. тенденцију ка повећању
броја значења речи с обзиром на њихов век постојања (Ј. А. Тулдава); 9. тенденцију ка деетимологизацији
и упрошћавању морфемске структуре речи током њиховог "старења"
(И. А. Бодуен де Куртене, Л. А.
Булаховски, Џ. К. Ципф, О. Е. Олшански и
др.); 10. тенденцију ка
скраћивању дужине речи с обзором на њихов век (Џ. К.
Ципф, Ј. К. Тулдава); 11. тенденцију повезивања одумирања
речи са величином протеклог времена ( М. Сводеш);
12. тенденцију ка хомонимизацији и дехомонимизацији лексичких
јединица са повећањем периода њиховог циркулисања у језику (Жилерон,
О. Јасперсен, Л. В.
Малаховски) и др.
(http://lexigraph.nm.ru/kogn/ kogn2.htm)
[231] Информацију о најновијим иновацијама у нашој
теорији читалац може добити на сајту "Balkan rusistics" или на нашој
интернет презентацији (www.ptt.yu/korisnici/j/o/joralbgd).
*Библиографију
видети у књизи.