Homepage

 

Биографија и библиографија др Јована Ајдуковића

 

Материјал је до­ступ­ан на ин­тер­не­ту: www.ptt.rs/korisnici/j/o/joralbgd

Датум последње промене: 24.2.2010.

 

Рођен сам 10. јануара 1968. године у Новом Саду.   

 

Адреса:

Гандијева 135/42, 11070 Нови Београд

Електронска пошта:

joralbgd@ptt.rs и ajdukovic@mail.ru

Интернет презентација:

http://www.ptt.rs/korisnici/j/o/joralbgd

           WikipediA - The Free Encyclopedia

           http://en.wikipedia.org/wiki/Jovan_Ajduković

 

Образовање:

· (1991) про­фе­сор ру­ског је­зи­ка и књи­жев­но­сти (Фи­ло­ло­шки фа­кул­тет Уни­вер­зи­те­та у Бе­о­гра­ду) -  сред­ња оце­на на сту­ди­ја­ма - 9,20; оце­на на ди­плом­ском ис­пи­ту - 10;

·  власник лиценце за обављање послова наставника;

· (1996) 28. јуна 1996. ма­ги­стри­рао сам на те­ми „Ре­чи са лек­си­ко­граф­ском напоменом 'ру­си­зам' у реч­ни­ци­ма са­вре­ме­ног срп­ско­хр­ват­ског је­зи­ка“ (Фи­ло­ло­шки фа­кул­тет Уни­вер­зи­те­та у Бе­о­гра­ду);

· (2003) 12. јуна 2003. год. док­то­ри­рао сам на те­ми „Ру­си­зми у са­вре­ме­ним ју­жно­сло­вен­ским и за­пад­но­сло­вен­ским књи­жев­ним је­зи­ци­ма пре­ма ква­ли­фи­ка­то­ру у лек­си­ко­граф­ским из­во­ри­ма“ (Фи­ло­ло­шки фа­кул­тет Уни­вер­зи­те­та у Бе­о­гра­ду).

 

Стипендије/Награде:

· (1991-1993) сти­пен­ди­ја Ми­ни­стар­ства про­све­те Ре­пу­бли­ке Ср­би­је (пост­ди­плом­ске сту­ди­је);

· сти­пен­ди­ја фе­де­рал­ног Ми­ни­стар­ства про­све­те, на­у­ке и кул­ту­ре Републике Аустри­је за јед­но­ме­сеч­не пост­док­тор­ске сту­ди­је у Ин­сти­ту­ту за сла­ви­сти­ку Беч­ког уни­вер­зи­те­та (у ака­дем­ској 2004/2005. го­ди­ни);

· (2005) јед­но­крат­на по­др­шка Ми­ни­стар­ства на­у­ке и за­шти­те жи­вот­не сре­ди­не Ре­пу­бли­ке Ср­би­је за пут­не тро­шко­ве на јед­но­ме­сеч­но уса­вр­ша­ва­ње у Ин­сти­ту­ту за сла­ви­сти­ку Беч­ког уни­вер­зи­те­та (април 2005);

· (2005) пред­ло­жен за На­гра­ду гра­да Бе­о­гра­да за 2004. го­ди­ну у обла­сти дру­штве­них и хума­ни­стич­ких на­у­ка за де­ло "Кон­так­то­ло­шки реч­ник адап­та­ци­је ру­си­за­ма у осам сло­венских је­зи­ка" (www.russian.slavica.org/article1162.html);

· (2006) пред­ло­жен за На­гра­ду гра­да Бе­о­гра­да за 2005. годину у обла­сти обра­зо­ва­ња за раз­вој обра­зов­ног ин­тер­нет пор­та­ла "Бал­кан­ска ру­си­сти­ка" (http://www.russian.slavica.org/article2324.html).

           

Учешће у про­јек­тима:

· (1992-2010) "Сло­вен­ски је­зи­ци у кон­так­ту са ру­ским је­зи­ком" (Уни­вер­зи­тет у Бе­о­гра­ду) [при­каз про­јек­та у ча­со­пи­су Ин­сти­ту­та за срп­ски је­зик СА­НУ: http://www.asusilc.net/aktuelnosti/?p=172]. Про­је­кат сам пред­ста­вио на лин­гви­стич­кој три­би­ни Ин­сти­ту­та за срп­ски је­зик СА­НУ у згра­ди СА­НУ 25. ок­то­бра 2000. год. О про­јек­ту сам го­во­рио 23. фе­бру­а­ра 2003. год. на Дру­гом про­гра­му Ра­ди­o Бе­о­гра­да.

· (2000) "Реч­ник срп­ско­хр­ват­ског књи­жев­ног и на­род­ног је­зи­ка" - кон­сул­тант сам за ру­си­зме у 16. то­му (Ин­сти­тут за срп­ски је­зик САНУ); консултант сам у "Срп­ском елек­трон­ском реч­нику" (http://www.rasprog.com/html/8_0_4_e_recnik_autori_sanu.html)

· (2003) "Съпоставително изследване на езиковите атитюди на Балканите (пилотно проучване)" (Уни­вер­зи­тет у Со­фи­ји; радио сам на анкетирању ученика из Србије). In: Balkanistic Forum, 1+2+3/2006: 224-243.

· (2003) "Асо­ци­ја­тив­ни реч­ник срп­ског је­зи­ка" П. Пи­пе­ра, Р. Дра­ги­ће­вић и М. Сте­фа­но­вић (за потребе пројекта ан­ке­ти­рао сам 80 уче­ни­ка ТШ "Нови Београд");       

· (2003-2005) "Програм реформе сред­њег струч­ног обра­зо­ва­ња" (ВЕТ Цен­тар "Но­ви Бе­о­град". Про­је­кат фи­нан­си­ра ЕУ пре­ко Европ­ске аген­ци­је за ре­кон­струк­ци­ју; радио сам на конципирању мо­ду­ла за обра­зо­ва­ње од­ра­слих);

· (2005-2006) (М46) "Ве­ли­ки реч­ник стра­них ре­чи и из­ра­за" (Иван Клајн, Ми­лан Шип­ка, Про­ме­теј, Но­ви Сад, 2006 [о­бра­дио сам 1036 ре­чи под сло­вом "Г"]);

· (2006-2010) "Ко­до­ви ру­ске кул­ту­ре", про­је­кат бр. 148012 у обла­сти основ­них ис­тра­жи­ва­ња Ми­ни­стар­ства на­у­ке Републике Ср­би­је (Фи­ло­ло­шки фа­кул­тет у Бе­о­гра­ду); руководилац сам потпројекта "Језички кодови у контакту: руски утицај";

 

Руковођење међународним пројектом и рад у међународном часопису:

· (2003-2010) Балканская русистика: www.russian.slavica.org. Ангажован сам на раз­воју ин­фор­ма­ци­о­ног си­сте­ма у обла­сти ру­систи­ке, славистике, лингвистике. „Балканская русистика“ омо­гу­ћава пре­тра­жи­ва­ње ин­фор­ма­ци­ја из 42 фи­ло­ло­шке ди­сци­пли­не. Као уредник ус­по­ста­вио сам са­рад­њу са колегама из ру­си­стич­ких и славистичких цен­тара у Ру­си­ји, Бу­гар­ској, Ср­би­ји, Цр­ној Го­ри, Македонији, Грчкој, Хр­ват­ској, Ма­ђар­ској, Аустри­ји, САД, Пољ­ској, Тур­ској, Ита­ли­ји, Ли­тва­ни­ји, Есто­ни­ји, Не­мач­кој, Укра­ји­ни, Изра­е­лу, Шпа­ни­ји, Румунији, Данској, Казахстану, Грузији, Јапану и др. (пројекат Ка­те­дре за ру­ски је­зик Со­фи­јског уни­вер­зи­те­та и др Јована Ајдуковића из Београда). 

 

Усавршавање:

· (1991-2003) Лин­гви­стич­ка кон­так­то­ло­ги­ја (Фи­ло­ло­шки фа­кул­тет у Бе­о­гра­ду; научни руководилац: др Предраг Пипер);

· (1991-2003) Лек­си­ко­ло­ги­ја и лек­си­ко­гра­фи­ја ру­ског и дру­гих сло­вен­ских је­зи­ка (Фи­ло­ло­шки фа­кул­тет у Бе­о­гра­ду, Ин­сти­тут за срп­ски је­зик СА­НУ; сарађивао сам са др Мирославом Николићем);

· (2003-2006) Ин­тер­нет ре­сур­си и тех­но­ло­ги­је (Цен­тар за стручно образовање "Но­ви Бе­о­град" и Про­гра­м обнове, развоја и стабилизације Европ­ске уни­је - CARDS);

· (2003) Школски про­грам (ку­ри­ку­лум): кон­цеп­ци­ја, по­др­шка и им­пле­мен­та­ци­ја (Ми­ни­стар­ство про­све­те и спо­р­та Ре­пу­бли­ке Ср­би­је; радни семинар одржан је у Центру "Сава" од 12. до 14. 2. 2003. год.);

· (2003-2006) Гра­ђан­ско вас­пи­та­ње (Ми­ни­стар­ство про­све­те и спор­та Ср­би­је);

· (2005) Но­ве тех­но­ло­ги­је у на­ста­ви. Про­из­вод­ња на­став­них ма­те­ри­ја­ла (Ми­ни­стар­ство про­све­те и спор­та Републике Ср­би­је, Цен­тар за стручно образовање "Но­ви Бе­о­град" и Про­гра­м обнове, развоја и стабилизације Европ­ске уни­је - CARDS).

· (2008-2009) Истраживање хуманитарног права (Ми­ни­стар­ство про­све­те Републике Ср­би­је, Црвени крст Србије и Међународни комитет Црвеног крста);

· (2010) Обавезни акредитовани семинар Министарства просвете Републике Србије и других образовних институција;  

 

Про­фе­си­о­нал­не ак­тив­но­сти:

· (1991-2005) ди­рек­тор про­гра­ма "Сло­вен­ски је­зи­ци у кон­так­ту са ру­ским је­зи­ком";

· (2006-2010) истраживач на Фи­ло­ло­шком фа­кул­тету Универзитета у Бе­о­гра­ду;

· (2003-2010) глав­ни уред­ник елек­трон­ског ча­со­пи­са "Бал­кан­ска ру­си­сти­ка" Фа­кул­те­та сло­вен­ских фи­ло­ло­ги­ја Уни­вер­зи­те­та у Со­фи­ји (до 24.2.2010. уре­дио сам 10866 ра­дова у обла­сти славистике, лингвистике, руске књи­жев­но­сти и кул­ту­ре од укупно 11204 постављена рада или 96,98%; приредио сам 57 изложби фотографија и 140 видео-записа са конференција и конгреса у земљи и иностранству, као и јавних предавања);

· (2003-2010) ад­ми­ни­стра­тор сај­та "Бал­кан­ска ру­си­сти­ка" (сајт је до 24.2.2010. год. имао 11.164.994 по­се­те);

· (2003-2010) мо­де­ра­тор фо­ру­ма "Ме­ђу­кул­тур­на лин­гви­сти­ка" и "Ди­сер­та­ци­је" на ин­тер­нет пор­та­лу "Бал­кан­ска ру­си­сти­ка" (учи­нио сам јав­ним ви­ше де­се­ти­на из­ве­шта­ја На­уч­но-на­став­них ве­ћа из Бе­о­гра­да, За­гре­ба, Ис­точ­ног Са­ра­је­ва, Но­вог Са­да и Ниша, а ко­ји се ти­чу на­став­ног и на­уч­ног жи­во­та ру­си­стич­ких и славистичких ка­те­дри);

· пре­во­ди­лац са ру­ског и на р­уски је­зик­ (пре­вео­ сам в­ећ­и ­бр­ој тек­сто­ва; пре­во­ди пе­са­ма су штам­па­ни крајем осамдесетих година ХХ века у ча­со­пи­си­ма "Ве­нац" и "Школ­ски час");

 

Сарадња у међународним часописима и зборницима:

· (2007-2010) члан сам Научног са­ве­та ча­со­пи­са "Ме­жду­на­род­ный жур­нал рос­си­й­ских ис­сле­до­ва­ний" (Уни­вер­зи­тет у Ан­ка­ри, Тур­ска), ISSN 1307-3419, www.radtr.net

 

Учешће у Организационом одбору конференција:

· (2008) члан сам Организационог одбора међународне научне конференције "Cognitive Modeling in Linguistics - 2008", Бечићи, Црна Гора (http://www.russian.slavica.org/article7946.html)

· (2009) члан сам Организационог одбора међународне научне конференције "Cognitive Modeling in Linguistics - 2009", Констанца, Румунија (http://www.russian.slavica.org/article9454.html)

· (2010) члан сам Организационог одбора међународне научне конференције "Cognitive Modeling in Linguistics - 2010", Дубровник, Хрватска (http://www.russian.slavica.org/article11419.html)

 

Чланство у научним и стручним друштвима:

· члан­ С­ла­вис­тичког д­ру­шт­ва Срб­иј­­е­­ (Б­еог­рад­­);

· члан­ Друштва за примењену лингвистику Срб­иј­­е­­ (Б­еог­рад­­);

· члан ­­Ме­ђ­ун­ар­одног ­уд­ружења­ з­­а с­оциол­­и­н­­гв­истику­ (­­Софија).

· част ми је известити да ми је 9. марта 2009. године проф. др Маргарита Ивановна Чернишева (ИРЯ РАН, председник Комисије МСК) упутила лични позив путем електронске поште да 25. марта 2009. год. присуствујем заседању Комисије за лексикологију и лексикографију Међународног славистичког комитета на Филолошком факултету МГУ;

 

Научна и наставна звања:

· (2006) Ко­ми­си­ја од три на­став­ни­ка за ужу на­уч­ну област "Ру­си­сти­ка" 16.1.2006. го­ди­не за­кљу­чила је (Из­ве­штај Из­бор­ном ве­ћу бр. 324/1, Шу­мар­ски фа­кул­тет Уни­вер­зи­те­та у Бе­о­гра­ду) "да др Јо­ван Ај­ду­ко­вић има док­то­рат фи­ло­ло­шких на­у­ка, об­ја­вље­не књи­ге (мо­но­гра­фи­је и дру­ге) из лин­гви­сти­ке и фи­ло­ло­ги­је, об­ја­вље­не лин­гви­стич­ке на­уч­не ра­до­ве у ча­со­пи­си­ма са ре­цен­зи­јом, уче­ству­је у на­уч­ном про­јек­ту на Фи­ло­ло­шком фа­кул­те­ту, има ви­ше лин­гви­стич­ких ра­до­ва са­оп­ште­них на ме­ђу­на­род­ним и до­ма­ћим на­уч­ним ску­по­ви­ма. Све га то, ­сход­но чл. 64, став 7 За­ко­на о ви­со­ком обра­зо­ва­њу, ква­ли­фи­ку­је за ван­ред­ног про­­фе­со­ра­ на ма­тич­ном фа­кул­те­ту". <...>

· (2007) Наставно-научно веће Филолошког факултета Универзитета у Београду покренуло је 25.4.2007. год. поступак за мој избор у научно звање виши научни сарадник (Комисија: др Богољуб Станковић, др Стана Ристић и др Ксенија Кончаревић); <…>

­

Педагошко искуство:­­

· (1­992-20­08) п­р­офесор ру­ског је­зи­ка (ТШ "Иво Ло­ла Ри­бар" Београд, ОШ Ши­ма­нов­ци-Деч, ОШ Пе­ћин­ци, ОШ "Се­дам се­кре­та­ра СКОЈ-а" Београд, ТШ "Но­ви Бе­о­град" Нови Београд);

· (2003-2010) про­фе­сор гра­ђан­ског вас­пи­та­ња (ор­га­ни­зо­вао сам ра­ди­о­ни­це на сле­де­ће те­ме: ко­му­ни­ка­ци­ја у гру­пи, од­но­си у гру­пи и за­јед­ни­ци; вр­сте пра­ва и од­но­си ме­ђу пра­ви­ма; де­мо­кра­ти­ја и де­мо­крат­ско од­лу­чи­ва­ње; гра­ђан­ски жи­вот, по­ли­ти­ка и власт; гра­ђан­ско и ци­вил­но дру­штво; гра­ђан­ски ак­ти­ви­зам; љу­д­ска­ п­ра­ва; ­гра­­ђ­ан­ска ­ини­ци­­ј­а­­ти­ва;­ ул­ога ме­ди­ја­ у­ с­авремено­м с­вету; ­механи­зми м­е­дијске ма­ни­пулац­и­је) ­(ТШ "­Нов­и Бео­град" Нови Београд, Десета­ бео­градска гимназија "Михајло Пупин");

· (1­994-20­10) испитивач и члан испитних Комисија за ванредне кандидате из руског језика и грађанског вас­пи­та­ња (Техничка школа „Нови Београд“);

· (2000-20­01) одр­жао сам у ам­фи­те­а­тру Тех­нич­ке шко­ле "Но­ви Бе­о­град" два јав­на пре­да­ва­ња: "Реч­ник срп­ско­хр­ват­ског књи­жев­ног и на­род­ног је­зи­ка СА­НУ" и "Не­ка ак­ту­ел­на пи­та­ња срп­ског је­зи­ка да­нас".

· (2009-2010) блогер на образовно-васпитном блогу ТШ „Нови Београд“;

 

Научни консалтинг и мониторинг (избор)

· (2003) на по­зив Но­во­си­бир­ског др­жав­ног уни­вер­зи­те­та зва­нич­ни сам ре­цен­зент кан­ди­дат­ске ди­сер­та­ци­је Је­ле­не Ана­то­љев­не Ива­но­ве са Ка­те­дре за оп­шту и ру­ску лин­гви­сти­ку Но­во­си­бир­ског др­жав­ног уни­вер­зи­те­та ("Рус­ская лек­си­ка как ис­точ­ник по­пол­не­ния фран­цуз­ско­го сло­ва­ря и дис­кур­са ХV-XX вв.: си­стем­но-функ­ци­о­на­ль­ный аспект");

· (2003) Balkan Regional Information Centers for Awareness and Standardization of Linguistic Resources and Tools for Advanced HLT Applications, BALRIC-LING, IST-2000-26454, Sofia University: www.larflast.bas.bg/balric/d7_eval.pdf

· (2004) стручни консултант доц. др Ирини Антанасијевић у изради студијског програма за руски језик и књижевност на Филозофском факултету Универзитета у Нишу;

· (2004) ре­цен­зент књи­ге мр Та­ње Па­вло­вић "Жи­вот и смрт у је­зи­ку и кул­ту­ри: на срп­ском и ру­ском ма­те­ри­ја­лу", Бе­о­град, Чи­го­ја, 2004; консултант ("Поред ментора и консултанта на писању саме дисертације (наведених у Предговору), то су др Светлана Толстој, др Биљана Сикимић и др Јован Ајдуковић", стр. 211). Делови моје рецензије штампани у листу „Данас“ од 12.4.2005. (текст доступан и на сајту knjizara.com) и у листу “Политика“ од 17.2.2005. стр. А16.

· (2004) струч­ни кон­сул­тант мр Красимири Петровој са Софијског универзитета око статистичке обраде сајта „Балканская русистика“ за реферат на VI међународном симпозијуму „Проекты по сопоставительному изучению русского и других языков“ (Београд, стр. 220-221);

· (2004) струч­ни кон­сул­тант мр Би­ља­ни Ви­ћен­тић са Фи­ло­ло­шког фа­кул­те­та у Бе­о­гра­ду око из­ра­де би­бли­о­гра­фи­је лин­гви­стич­ке ру­си­сти­ке (име­на бу­гар­ских ру­си­ста);

· (2004) струч­ни кон­сул­тант из српске лексикологије др Анке Левин Штајнман са Универзитета у Лајпцигу (To se sada nosi.... Modelexikon);

· (2004) стручни кон­сул­тант из лексикологије к.ф.н. Д.С. Гањенкову из Института лингвистике РАН у Москви (http://aquamotion.narod.ru/13-Ganenkov.pdf)

· (2005; 2008) струч­ни кон­сул­тант из лек­сич­ке кон­так­то­ло­ги­је у "Реч­нику са­вре­ме­ног с­рп­ског књи­жев­ног је­зи­ка. Том 1, 2." др Ђор­ђа Ота­ше­ви­ћа;

· (2005) стручни кон­сул­тант из фразеологије ма­ги­стран­ту Бо­ја­ни Ко­љен­шић са Фи­ло­зоф­ског фа­кул­те­та Кар­ло­вог уни­ве­р­зи­те­та у Пр­а­гу;

· (2005-2009) стручни консултант на ин­тер­нет фо­ру­му Фи­ло­ло­шког фа­кул­те­та у Бе­о­гра­ду (на подфорумима за ру­ски је­зик и књи­жев­ност, оп­шту лин­гви­сти­ку, докторске студије и др.) и на форуму "Балканске русистике" (међукултурна лингвистика, дисертације и др.);

· (2006) проф. др Мирољубу Радојковићу са Фа­кул­те­та по­ли­тич­ких на­у­ка у Бе­о­гра­ду понудио про­грам за кур­с под на­зи­вом "По­ли­тич­ка лин­гви­сти­ка";

· (2006) стручни кон­сул­тант из лексикологије докторанту Kristijanu Lewisu из Института за хрватски језик и лингвистику у Загребу;

· (2006) струч­ни кон­сул­тант из лексичке кон­так­то­ло­ги­је док­то­ран­ту Ај­тјан Де­ли­хју­се­и­но­вој са Ве­ли­ко­тр­нов­ског уни­вер­зи­те­та;

· (2006) струч­ни кон­сул­тант из лек­сич­ке кон­так­то­ло­ги­је мр Ми­ли­во­ју Ала­но­ви­ћу са Но­во­сад­ског уни­вер­зи­те­та и мр Мо­то­ки Но­ма­ћи са Токијског универзитета;

· (2006) рецензент ча­со­пи­са Re­spec­tus Phi­lo­lo­gi­cus Уни­вер­зи­те­та у Виљ­ну­су за до­би­ја­ње ISI ста­ту­са (Thom­son Sci­en­ti­fic);

· (2007) струч­ни кон­сул­тант из лек­сич­ке кон­так­то­ло­ги­је пост­ди­плом­цу Вја­че­сла­ву Чар­ском са Од­се­ка за сло­вен­ску фи­ло­ло­ги­ју Мо­сков­ског др­жав­ног уни­вер­зи­те­та "Ло­мо­но­сов";

· (2007) струч­ни кон­сул­тант из руског језика научном саветнику др Стани Ристић из Института за српски језик САНУ;

· (2007) струч­ни кон­сул­тант у обла­сти руских лингвистичких ресурса докторанту мр Бојани Милосављевић из Института за српски језик САНУ;

· (2007) струч­ни кон­сул­тант мр Тањи Павловић из Београда у вези са писањем средњошколског уџбеника за руски језик;

· (2007) кон­сул­тант млађем научном сараднику полтавског Института керамологије Националне академије наука Украјине Константину Рахну у вези са српским етнолошким ресурсима;

· (2007) ре­цен­зент докторске ди­сер­та­ци­је доц. Наталије Вадимовне Лабунец са Ка­те­дре за оп­шту лин­гви­сти­ку Тјуменског др­жав­ног уни­вер­зи­те­та ("Русская географическая терминология в ситуации языкового контакта");

· (2007) струч­ни кон­сул­тант доц. др Рајни Драгићевић са Филолошког факултета у Београду у вези са ресурсима из лексичке контактологије (германизми у српском језику);

· (2007) струч­ни кон­сул­тант доц. др Жарку Бошњаковићу са Филозофског факултета у Новом Саду у вези са ресурсима из руске социјалне дијалектологије;

· (2007) струч­ни кон­сул­тант из руског језика доц. др Софији Мићић са Медицинског факултета Универзитета у Београду;

· (2007) на по­зив Одеског националног универзитета „И.И. Мечников“ написао сам писмо захвалности поводом 60. година живота професора Катедре опште и словенске лингвистике Николаја Ивановича Зубова;

· (2007) струч­ни кон­сул­тант из српске фразеологије проф. др Жељки Финк-Арсовски са Филозофског факултета Загребачког свеучилишта;

· (2008) струч­ни кон­сул­тант из лексикографије доц. др Ениси Успенској са Факултета драмских уметности у Београду;

· (2008) струч­ни кон­сул­тант из лексичке контактологије г-ђи Слободанки Ћирић са Универзитета у Напољу (италијанизми);

· (2008) струч­ни кон­сул­тант из когнитивне лингвистике доц. др Предрагу Мутавџићу са Филолошког факултета у Београду;

 · (2008) струч­ни кон­сул­тант у "Великом реч­нику нових и незабележених речи. Том 2." др Ђор­ђа Ота­ше­ви­ћа;

· (2008) стручни консултант у области лингвистичких интернет ресурса Ружици Радојчић, магистранту Филолошког факултета у Београду;

 · (2008) стручни консултант из контактологије Маји Павловић, магистранту Филолошког факултета у Београду („Русизми у извештајима новинских извештача“);

· (2008) стручни консултант из српске дериватологије проф. др Јану Соколовском са Вроцлавског универзитета (Пољска);

· (2008) стручни консултант студенткињи Драгани Василијевић за семинарски из „Увода у славистику“ (Филолошки факултет у Београду);

· (2009) стручни консултант проф. Кадиши Р. Нургали са Евроазијског националног универзитета из Казахстана у области филолошких информационих ресурса;

· (2009) стручни консултант др Аници Влашић-Анић из Старославенског института у Загребу у вези са једним ћирилским рукописом у Србији;

· (2009) стручни консултант проф. Биљани Бранић из Београдa (интернет ресурси за Међународну олимпијаду средњошколаца из лингвистике);

· (2009) стручни консултант из контактологије докторанту мр Ненаду Томовићу са Филолошког факултета у Београду;

· (2009) пружио помоћ докторанту Саши Иљасову са Педагошког факултета у Одеси (грађа за дисертацију)

· (2009) стручни консултант докторанту Филолошког факултета у Београду мр Ивани Прентовић-Кривокапић из технике научног рада;

 

Фина­нс­ијск­а под­р­ш­к­а Министарства науке Србије:

· (2006-2010) Ми­ни­ста­р­ство за на­у­ку Ре­пу­бли­ке Ср­би­је фи­нан­си­ра мо­ј рад на про­јек­ту бр. 148012 "Ко­до­ви ру­ске кул­ту­ре";

· (2006) Ми­ни­ста­р­ство на­у­ке и за­шти­те жи­вот­не сре­ди­не Ре­пу­бли­ке Ср­би­је фи­нан­си­рало је мо­је уче­шће на конференцији "Словенска фразеологија и прагматика" на острву Раб у Хрватској;

· (2003-2004) М­ин­­ист­а­рс­тв­­о ­нау­ке и­ з­­ашт­ите­ живот­не­ с­ре­дине Р­еп­ублике ­Срб­иј­е финансијски­ је по­мо­гло штам­па­ње две моје књи­ге (1135 стра­на ве­ли­ког фор­ма­та);

· (2008) М­ин­­ист­а­рс­тв­­о за ­нау­ку ­Срб­иј­е фи­нан­си­рало је мо­је уче­шће на конференцијама у Хрватској и Грчкој (аутобуска/возна карта);

· (2009) Организациони одбор конференције „CML–2009“ платио је возну карту „Темишвар – Констанца“ (њиховa иницијативa).

 

Рецензије/Прикази мојих радова:

· Пре­драг Пи­пер (Бе­о­град), "Ру­си­зми у срп­ско­хр­ват­ским реч­ни­ци­ма. Прин­ци­пи адап­та­ци­је. Реч­ник", Фи­ло­ло­шки пре­глед, Бе­о­град, XXIV, 1997/1-2, 212-216.

 

<...> Јо­ван Ај­ду­ко­вић се Ру­си­зми­ма у срп­ско­хр­ват­ском је­зи­ку по­ка­зао као са­ве­стан ис­тра­жи­вач би­ло да је реч о об­ра­ди те­о­риј­ско-ме­то­до­ло­шких пи­та­ња пред­ме­та ње­го­вог ра­да, о екс­церп­ци­ји и об­ра­ди гра­ђе, о ње­ној лин­гви­стич­кој ана­ли­зи, или о пре­зен­та­ци­ји до­би­је­них ре­зул­та­та. <...>

 

· Пре­драг Пи­пер (Бе­о­град), "Срп­ски из­ме­ђу ве­ли­ких и ма­лих је­зи­ка", Бе­о­град­ска књи­га, Београд, 2003: 266-274; и у другом издању из 2004.

 

<...> Прву мо­но­гра­фи­ју у це­ли­ни лек­си­ко­граф­ски иден­ти­фи­ко­ва­ним ру­си­зми­ма у срп­ском (срп­ско­хр­ват­ском) је­зи­ку и по­ку­шај њи­хо­ве те­о­риј­ске ин­тер­пре­та­ци­је дао је Јо­ван Ај­ду­ко­вић (1997) <...>

 

· Пре­драг Пи­пер (Бе­о­град), "Уз но­ве де­фи­ни­ци­је ру­си­за­ма", Збор­ник Ма­ти­це срп­ске за сла­ви­сти­ку, 56-57, Но­ви Сад, 129-132, елек­трон­ска вер­зи­ја на ин­тер­нет пор­та­лу "Про­је­кат Раст­ко": http://www.rastko.org.yu/filologija/zmss/arhiva/56-57/predrag_piper.pdf

 

<...> Јо­ван Ај­ду­ко­вић је ве­ли­ки део тог по­сла оба­вио утвр­див­ши не са­мо ти­по­ве адап­та­ци­је ру­си­за­ма (тво­р­бе­ни, мор­фо­ло­шки и др.) не­го и њи­хо­ве под­ти­по­ве, а они су код Ај­ду­ко­ви­ћа нај­че­шће гра­ду­ел­но фор­му­ли­са­ни (нпр. нул­та, де­ли­мич­на или пот­пу­на адап­та­ци­ја).

 

· Жељ­ка Финк (За­греб), "Rusizmi u srpskom jeziku", Su­vre­me­na lin­gvi­sti­ka, Hrvatsko filološko društvo, Zagreb, 1999/47-48: 209-212.

 

<...> Knjiga Jovana Ajdukovića Ru­si­zmi u srp­sko­hr­vat­skim rečnicima značajan je do­pri­nos kon­takt­noj lin­gvi­sti­ci. Uzevši u ob­zir dosadašnja istraživanja na području kon­tak­to­lo­gi­je, autor ih proširuje i do­pu­nju­je poštujući i slijedeći pri tom oso­bi­ne vla­sti­ta kor­pu­sa ru­si­za­ma.

 

· Жељ­ка Финк (За­греб), "Recenzija knjige Jovana Ajdukovića 'Kontaktološki rečnik'" [в. у књизи: Ј. Ајдуковић, Биобиблиографија са прилозима, Фото Футура, Београд, 2008, стр. 74-75]

 

<...> Ono što još valja po­seb­no istaći jest činjenica da je J. Ajduković pr­vi kon­tak­to­log ko­ji je iz­ra­dio rječnik ru­si­za­ma ne sa­mo u svom ma­te­rin­skom srp­skom je­zi­ku, ne­go i u još se­dam sla­ven­skih je­zi­ka. Rječnik je logičan na­sta­vak nje­go­ve ne­dav­no ob­ja­vlje­ne knji­ge Uvod u leksičku kon­tak­to­lo­gi­ju, Te­o­ri­ja adap­ta­ci­je ru­si­za­ma i vr­lo je važan za raz­voj kon­tak­to­lo­gi­je općenito. <...>

 

· Жељ­ка Финк (За­греб), "Recenzija znanstvenih radova i doktorske disertacije Jovana Ajdukovića" [в. у књизи: Ј. Ајдуковић, Биобиблиографија са прилозима, Фото Футура, Београд, 2008, стр. 63-64]

 

<...> Pratim već dulje vrijeme znanstveni rad mr sc. Jovana Ajdukovića vezan za područje kon­takt­ne lin­gvi­sti­ke i mo­gu zaključiti da on pred­sta­vlja značajan do­pri­nos ka­ko na­ve­de­noj lingvističkoj gra­ni, ta­ko i širem području lin­gvi­sti­ke i fi­lo­lo­gi­je. Nje­gov je rad za­ni­mljiv ne sa­mo ru­si­sti­ma već i svim sla­vi­sti­ma, lin­gvi­sti­ma i fi­lo­lo­zi­ma.

 

· Пен­ка Фил­ко­ва и Кра­си­ми­ра Пе­тро­ва (Со­фи­ја), "От­зыв на на­уч­ные тру­ды Йова­на Айду­ко­ви­ча" [в. у књизи: Ј. Ајдуковић, Биобиблиографија са прилозима, Фото Футура, Београд, 2008, стр. 53-55]

 

<...> В многочисленных пу­бли­ка­ци­ях и до­кла­дах на раз­лич­ных на­уч­ных фо­ру­мах апро­би­ро­ва­ны основ­ные по­ло­же­ния дис­сер­та­ци­он­но­го тру­да, ко­то­рый явля­ет­ся бо­ль­шим твор­че­ским до­сти­же­ни­ем Йова­на Айду­ко­ви­ча. До­кла­ды бы­ли вы­слу­ша­ны с ин­те­ре­сом и по­ро­ди­ли ди­скус­сию в ауди­то­рию (Бра­ти­сла­ва 1999, Бел­град 2000, Бу­ха­рест 2000, Со­фия 2001 - мы бы­ли не­по­сред­ствен­ны­ми сви­де­те­ля­ми и участ­ни­ка­ми). Этот труд обо­га­щ­а­ет на­уч­ную ру­си­сти­ку и спо­соб­ству­ет ее раз­ви­тию.

 

· Рај­на Дра­ги­ће­вић (Бе­оград), "Ре­цен­зи­ја за књи­гу мр Јо­ва­на Ај­ду­ко­ви­ћа 'Увод у лексичку контактологију'" [в. у књизи: Ј. Ајдуковић, Биобиблиографија са прилозима, Фото Футура, Београд, 2008, стр. 65-66]

 

<...> Ова књига ће зна­чај­но обо­га­ти­ти срп­ску лек­си­ко­ло­ги­ју и ср­би­сти­ку уоп­ште, јер оп­шир­но опи­су­је ру­си­зме као слој срп­ске лек­си­ке и од­ре­ђу­је ја­чи­ну је­зич­ког кон­так­та и ути­ца­ја ру­ског је­зи­ка на наш је­зик. Од ве­ли­ког зна­ча­ја за лек­си­ко­ло­ги­ју је и опи­сан ути­цај ру­ског је­зи­ка на дру­ге сло­вен­ске је­зи­ке, као и мо­гућ­ност по­ре­ђе­ња раз­ли­чи­тих сло­вен­ских је­зи­ка пре­ма упли­ву ру­си­за­ма у њих. <...>

 

· Рај­на Дра­ги­ће­вић (Бе­оград), "Ре­цен­зи­ја за књи­гу др Јо­ва­на Ај­ду­ко­ви­ћа Кон­так­то­ло­шки реч­ник адап­та­ци­је ру­си­за­ма" [в. у књизи: Ј. Ајдуковић, Биобиблиографија са прилозима, Фото Футура, Београд, 2008, стр. 76-77]

 

<...> Реч­ник др Јо­ва­на Ај­ду­ко­ви­ћа мо­же би­ти ба­за за зна­чај­на кул­ту­ро­ло­шка, со­ци­о­ло­шка, ет­но­ло­шка, по­ли­ти­ко­ло­шка па и исто­риј­ска ком­па­ра­тив­на ис­пи­ти­ва­ња, јер сло­је­ви лек­си­ке ко­ји су из ру­ског је­зи­ка по­зајм­љи­ва­ни у дру­ге сло­вен­ске је­зи­ке по­ка­зу­ју ја­чи­ну ути­ца­ја и до­ме­не ути­ца­ја ру­ске кул­ту­ре на кул­ту­ре оста­лих сло­вен­ских на­ро­да. <...>

 

· Га­ли­на Ге­о­р­ги­јев­на Тјап­ко (Мо­сква), "Ре­цен­зия на мо­но­гра­фию Йова­на Айду­ко­ви­ча 'Вве­де­ние в лек­си­че­скую кон­так­то­ло­гию / Те­о­рия адап­та­ции ру­си­змов'" [в. у књизи: Ј. Ајдуковић, Биобиблиографија са прилозима, Фото Футура, Београд, 2008, стр. 67-70]

 

<...> Обо­бщ­ая ска­зан­ное, под­черк­нем, что кон­цеп­ция адап­та­ции и ак­ти­ва­ции ру­си­змов, пред­став-лен­ная в ре­цен­зи­ру­е­мом учеб­ном по­со­бии Й. Айду­ко­ви­ча, пер­вом по лин­гви­сти­че­ской кон­так­то­ло­гии, из­ло­же­на чет­ко, си­стем­но, с опо­рой на по­след­ние до­сти­же­ния в этой обла­сти зна­ний, с при­вле­че­ни­ем бо­ль­шо­го, яр­ко­го и до­сто­вер­но­го ма­те­ри­а­ла. <...>

 

· Та­ња Па­вло­вић (Бе­о­град), "Ру­си­зми у срп­ско­хр­ват­ским реч­ни­ци­ма. Прин­ци­пи адап­та­ци­је. Реч­ник", Лин­гви­стич­ке ак­ту­ел­но­сти, Ин­сти­тут за срп­ски је­зик СА­НУ, 2001, Број 4, http://www.asusilc.net/aktuelnosti/?p=189

 

<...> Monografija „Ru­si­zmi u srp­sko­hr­vat­skim rječnicima” J. Ajdukovića, iako knji­ga pr­ve­nac mla­dog naučnika, zavređuje pažnju uto­li­ko do­no­si iz­ve­sne no­vi­ne, u metodološkom i terminološkom po­gle­du, a što je najznačajnije – sadrži i pr­vi kontaktološki rječnik u sr­bi­sti­ci.

 

· Та­ња Па­вло­вић (Бе­о­град), "Увод у лек­сич­ку кон­так­то­ло­ги­ју. Те­о­ри­ја адап­та­ци­је ру­си­за­ма", Стил III, Београд, 2004: 452-455.

 

<...> На основу до сада ре­че­ног за­кљу­чу­је­мо да је мо­но­гра­фи­ја <...> за­и­ста ори­ги­на­лан, ино­ва­ти­ван и сту­ди­о­зан рад. <...> То је прак­тич­но пр­ви уџ­бе­ник из лек­сич­ке кон­так­то­ло­ги­је код нас (а ли­те­ра­ту­ра по­ка­зу­је да та­квих уџ­бе­ни­ка не­ма ни ван на­ше зе­мље) <...>

 

· Ми­ле­на Сто­ја­но­вић (Београд), "Ру­си­зми у срп­ско­хр­ват­ским реч­ни­ци­ма. Прин­ци­пи адап­та­ци­је. Реч­ник", Наш је­зик, Београд, XXXII/3-4, 1998: 289-291.

 

<...> Сту­ди­ја Јо­ва­на Ај­ду­ко­ви­ћа је у сва­ком по­гле­ду на­уч­но за­сно­ва­на. Та­кав је слу­чај и са ме­то­до­ло­шком апа­ра­ту­ром. <...>

 

· Из­ве­штај Ко­ми­си­је за пре­глед и оце­ну док­тор­ске ди­сер­та­ци­је, Фи­ло­ло­шки  фа­кул­тет у Бе­о­гра­ду (Пре­драг Пи­пер, Бо­го­љуб Стан­ко­вић, Ми­ро­слав Ни­ко­лић, Стана Ристић) [в. у књизи: Ј. Ајдуковић, Биобиблиографија са прилозима, Фото Футура, Београд, 2008, стр. 56-62]

 

<...> У те­о­риј­ском по­гле­ду ди­сер­та­ци­ја Јо­ва­на Ај­ду­ко­ви­ћа пред­ста­вља не­су­мљив до­при­нос лин­гви­стич­кој кон­так­то­ло­ги­ји, и у том по­гле­ду њен зна­чај пре­ва­зи­ла­зи гра­ни­це сла­ви­сти­ке. Он се огле­да пр­вен­стве­но у то­ме што је у ди­сер­та­ци­ји пред­ло­жен раз­ви­јен, сло­жен и до­ста кон­зи­стен­тан пој­мов­но-тер­ми­но­ло­шки апа­рат лин­гви­стич­ке кон­так­то­ло­ги­је ко­јом су об­у­хва­ће­не ско­ро све ње­не про­блем­ске обла­сти и ка­квог до ди­сер­та­ци­је Јо­ва­на Ај­ду­ко­ви­ћа ни­је би­ло. <...>

 

· Ra­fa­e­la Šejić (Za­dar), "Pri­kaz por­ta­la i on-li­ne časopisa Bal­kan­ska ru­si­sti­ka", Stra­ni je­zi­ci, Zagreb, 32/3: 199-200.

 

Sve je više Internet-stranica na kojima je moguće naći kvalitetne stručne i znanstvene radove s različitih područja. Vrlo je zanimljiv i koristan portal http://www.russian.iztok.net koji je pokušaj da se obuhvate znanstveni napori balkanskih rusista, ali i šire.

 

· Зо­ри­слав Па­ун­ко­вић (Бе­о­град), "Бал­кан­ска ру­си­сти­ка", По­ли­ти­ка. Кул­тур­ни до­да­так, бр. 46, су­бо­та, 13.11.2004., Бе­о­град [в. у књизи: Ј. Ајдуковић, Биобиблиографија са прилозима, Фото Футура, Београд, 2008, стр. 95-97]

 

<...> Најновији од­ли­чан при­мер при­ме­не ин­тер­не­та у ху­ма­ни­сти­ци је бу­гар­ско-срп­ски пор­тал "Бал­кан­ска ру­си­сти­ка", пр­ви ака­дем­ски пор­тал на Бал­ка­ну. <...> Нај­ак­тив­ни­ји уред­ник "Бал­кан­ске ру­си­сти­ке" је лин­гви­ста Јо­ван Ај­ду­ко­вић, ко­ји, уз ве­ли­ки број при­ло­га на­ших ру­си­ста раз­ли­чи­тих про­фи­ла, чи­ни срп­ски удео у овом по­ду­хва­ту. <...>

 

· Ан­ђел­ка Цви­јић (Бе­о­град), "Јо­ван Ај­ду­ко­вић. Кон­так­то­ло­шки реч­ник. Фо­то Фу­ту­ра. Бе­о­град, 2004.", По­ли­ти­ка. Кул­тур­ни до­да­так, Бе­о­град, 28.5.2005.

 

<...> У њему се не даје ети­мо­ло­шка ре­кон­струк­ци­ја пр­во­бит­них об­ли­ка и зна­че­ња ре­чи, већ се из­ла­же лин­гви­стич­ки опис до­ми­нант­ног ути­ца­ја ру­ског је­зи­ка на срп­ски, хр­ват­ски, ма­ке­дон­ски, бу­гар­ски, сло­ве­нач­ки, сло­вач­ки, че­шки и пољ­ски је­зик.

 

· Вло­ђи­мјеж Пјан­ка (Вар­ша­ва), "Ре­цен­зи­ја за књи­гу др Јо­ва­на Ај­ду­ко­ви­ћа Кон­так­то­ло­шки реч­ник адап­та­ци­је ру­си­за­ма у срп­ском, хр­ват­ском, бу­гар­ском, ма­ке­дон­ском, сло­ве­нач­ком, сло­вач­ком, пољ­ском и че­шком је­зи­ку", 2004, Варшава [в. у књизи: Ј. Ајдуковић, Биобиблиографија са прилозима, Фото Футура, Београд, 2008, стр. 71-73]

 

<...> Али не само у величини корпуса и броју истраживаних језика, нити у броју проведених појединачних анализа (аутор наводи њих 261.462, што не би било могуће провести раније, без компјутерске обраде података) је највећа вредност овог рада. Најважније је да је Ј. Ајдуковић израдио компактну теорију трансфера и адаптације русизама и применио је у изради речника. <...>

 

· Włodzimierz Pianka (War­sza­wa), "Dr Jo­van Ajduković, Uvod u leksičku kon­tak­to­lo­gi­ju. Te­o­ri­ja adap­ta­ci­je ru­si­za­ma, Be­o­grad 2004, 364 s.; Dr Jo­van Ajduković, Kontaktološki rečnik adap­ta­ci­je ru­si­za­ma u osam slo­ven­skih je­zi­ka – Kontaktologičeskij slo­var´ adap­ta­cii ru­si­zmov v vos´mi sla­vjan­skich jazykach, Be­o­grad 2004, 771 s.", Stu­dia z Fi­lo­lo­gii Pol­ski­ej i Sł­o­wi­a­ń­ski­ej, 40, SOW, War­sza­wa 2005: 517-521.

 

<...> Kontaktologiczna teoria Ajdukovicia jest więc kompletną teorią, obejmującą wszystkie poziomy języka, z rozbudowaną strukturą pojęciową i bardzo szczegółową zhierarchizowaną klasyfikacją zjawisk językowych, co jest w tej postaci całkowitą nowością w literaturze przedmiotu. <...>

 

· András Zoltán (Bu­da­pest), "Ај­ду­ко­вић Јо­ван: Увод у лек­сич­ну кон­так­то­ло­ги­ју: Те­о­ри­ја адап­та­ци­је ру­си­за­ма, Бе­о­град: Фо­то Фу­ту­ра, 2004, 364 с.", Stu­dia Rus­si­ca XXII, Bu­da­pest, 2005: 309-311, www.btk.elte.hu/slav/kelet/publications/studiarussica/22/30Recenziok.pdf

 

<..> Работа Й. Айдуковича выполнена на высоком профессиональном уровне. В ней привлекается огромный лексический материал и этот материал анализируется при помощи всех теоретических достижений в области исследования языковых контактов. <....>

 

· Barbara Štebih (Zagreb), "Jovan Ajduković. Uvod u leksičku kontaktologiju. Teorija adaptacije rusizama". Beograd, Foto Futura, 2004", Suvremena lingvistika, 57-58, Zagreb, 2004: 149-150. http://suvlin.ffzg.hr/index.php/suvlin/article/view/224/161-1-PB.pdf

 

<...> Knji­ga Jo­va­na Ajdukovića vr­lo je is­crp­na stu­di­ja adap­ta­ci­je ru­si­za­ma u za­pad­no­sla­ven­skim i južno-slavenskim je­zi­ci­ma. Dje­lo i u te­o­rij­skom po­gle­du pred­sta­vlja značajan do­pri­nos proučavanju jezičnog posuđivanja. Va­lja sa­mo is­pi­ta­ti pri­men­lji­vost Ajdukovićeva mo­de­la i na dru­ge je­zi­ke u kon­tak­tu.

 

· Богдан Тер­зић (Београд), "Осврт на ру­си­зме у са­вре­ме­ном срп­ском књи­жев­ном је­зи­ку". У књи­зи: Б. Бр­бо­рић, Ј. Вук­са­но­вић, Р. Га­че­вић, "Срп­ски у нор­ма­тив­ном огле­да­лу", Бе­о­град­ска књи­га, Београд, 2006: 423-434.

 

<...> Сва­ка­ко нај­ве­ћи до­при­нос про­у­ча­ва­њу ове про­бле­ма­ти­ке да­ле су две зна­чај­не мо­но­гра­фи­је - књи­га проф. др Све­то­за­ра Сти­јо­ви­ћа Сла­ве­ни­зми у Ње­го­ше­вим пе­снич­ким де­ли­ма (1992) и ма­ги­стар­ска те­за мла­дог сла­ви­сте Јо­ва­на Ај­ду­ко­ви­ћа Ру­си­зми у срп­ско­хр­ват­ским реч­ни­ци­ма (1997). Ај­ду­ко­вић је на­ста­вио сво­ја ис­тра­жи­ва­ња на оп­ште­сло­вен­ском пла­ну и од­бра­нио је обим­ну док­тор­ску ди­сер­та­ци­ју, 850 стра­на аутор­ског тек­ста о ру­си­зми­ма у сло­вен­ским је­зи­ци­ма. <...> Сву ову ли­те­ра­ту­ру, као и оп­шти­ју ли­те­ра­ту­ру о те­о­ри­ји је­зич­ких кон­та­ка­та, Ј. Ај­ду­ко­вић је те­мељ­но про­у­чио и кри­тич­ки оце­нио, да би на тим ре­зул­та­ти­ма из­гра­дио сво­ја ста­но­ви­шта и дао мо­дер­ну син­те­зу.

 

· Michael Moser (Wien), „Јован Ајдуковић, Увод у лексичку контактологију. Теорија адаптације русизама, Београд 2004. 364 S. // ders., Контактолошки речник адаптације русизама 8 језика – Контактологический словарь адаптации русизмов 8 языков, Београд 2004. 771 S.“, Wiener Slavistisches Jahrbuch, Band 54, 2008: 267-268; [в. у књизи: Ј. Ајдуковић, Биобиблиографија са прилозима, Фото Футура, Београд, 2008, стр. 92-94]

 

<...> Mit seiner Monographie und vor allem mit seinem großartigen Wörterbuch hat Jovan Ajduković Grund­­lagenarbeit geleistet, deren bleibender, hoch einzuschätzender Wert für die Sla­wis­tik schwer­lich in Frage gestellt werden kann.

 

· Милка Николич (Восточное Сараево), “Первый контактологический словарь адаптации русизмов в южнославянских и западнославянских языках”, Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета, Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования», Вып. № 1 (9), 2008: 182-183. http://www.vgasu.vrn.ru/userfiles/others/file/vestnik2008_9_1.pdf

 

            <…> Контактологический словарь адаптации русизмов в восьми славянских языках Йована Айдуковича, основанный на подробно разработаной теоретическо-методологической концепции, большом количестве фактического материала, тщательном и точном лингвистическом анализе, вносит большой вклад в развитие межславянской лексической контактологии и лексикографии, и может иметь широкое использование и вне славистических кружков.

 

· Зо­ри­слав Па­ун­ко­вић (Бе­о­град), Јован Ајдуковић. Балканска русистика. Први балкански славистички академски информационо комуникациони систем. Књига I. „Фото Футура”, Београд, 2008, 400 с. Руски алманах бр. 14, Земун-Београд, 2009.

 

<...> Ајдуковићева књига је жанровски оригинална, јер је посвећена новом феномену. Истовремено је и врло драгоцена, пошто пружа увид у огромну количину материјала који у овако сређеном облику не постоји у изворном медију.

 

Додипломске активности:

· основну школу завршио сам у Руми, а гимназију у Шапцу са одличним успехом; добитник сам награде „Милорад Панић Суреп" Шабачке гимназије.

· у дру­гом раз­ре­ду сред­ње шко­ле на са­ве­зном так­ми­че­њу у Ско­пљу (бив­ша СФРЈ) осво­јио сам че­твр­то ме­сто у зна­њу ру­ског је­зи­ка и бес­пла­тан бо­ра­вак у Мо­скви;

· као гим­на­зи­ја­лац уре­ђи­вао сам школ­ски лист на ру­ском је­зи­ку "Мир увле­че­ний";

· пр­ви струч­ни чла­нак об­ја­вио сам у шеснаестој го­ди­ни; oвај рад је увр­шћен у Би­бли­о­гра­фи­ју ју­го­сло­вен­ске лин­гви­стич­ке ру­си­сти­ке Предрага Пипера (из­да­ње Ма­ти­це срп­ске из 1990. год.);

· као уче­ник сред­ње шко­ле узео сам уче­шће у ра­ду лин­гви­стич­ке сек­ци­је Ка­те­дре за сла­ви­сти­ку Фи­ло­ло­шког фа­кул­те­та у Београду (у раду су учествовале студенткиње, а данас професори, Ксенија Кончаревић и Корнелија Ичин; секцију је водио др Радмило Маројевић); са мојим гимназијалским радовима из лингвопоетике упознао сам др Миодрага Сибиновића, тадашњег председника Просветног савета Србије;

· пр­ви пут сам се ју­го­сло­вен­ској на­уч­ној јав­но­сти пред­ста­вио са осам­на­ест го­ди­на на сеп­тем­бар­ском На­уч­ном са­стан­ку сла­ви­ста у Ву­ко­ве да­не 1986. гoд.; у ди­ску­си­ји ко­ја се во­ди­ла по­сле про­чи­та­них ре­фе­ра­та го­во­рио сам о мо­гућ­но­сти утвр­ђи­ва­ња ни­воа екви­ва­лент­но­сти ру­ских пре­во­да и ори­ги­на­ла чу­ве­не "Ха­са­на­ги­ни­це";

· гру­пу за ру­ски је­зик и књи­жев­ност на Фи­ло­ло­шком фа­кул­те­ту у Бе­о­гра­ду упи­сао сам школске 1986/87, а дипломирао сам 29. октобра 1991. године у предвиђеном року;

· као студент 1988. год. учествовао сам на филологијади у Мошћеничкој Драги код Опатије (шеф делегације Филолошког факултета у Београду је била др Весна Половина)

· осми се­ме­стар слу­шао сам у Ин­сти­ту­ту за ру­ски је­зик "А. С. Пу­шкин" у Мо­скви;

· рад „О зву­ков­ној ор­га­ни­за­ци­ји Па­стер­на­ко­ве пе­сме Де­фи­ни­ци­ја по­е­зи­је" про­чи­тао сам 20. априла 1990. године на јав­ном ча­су по­све­ће­ном ства­ра­ла­штву Бориса Па­стер­на­ка (у са­ли за сед­ни­це Фи­ло­ло­шког фак­ул­те­та Универзитета у Бе­о­гра­ду);

· 20. октобра 1990. год. уче­ство­вао сам са ре­фе­ра­том у студентској ве­че­ри по­све­ће­ној ства­ра­ла­штву Сергеја Је­се­њи­на (Филолошки факултет Универзитета у Београду; ментор ми је била др Мила Стојнић);

 

Учешће на кон­фе­рен­ци­јама:

· Бе­о­град 1996: IV ме­жду­на­род­ный сим­по­зи­ум "Со­по­ста­ви­те­ль­ные и срав­ни­те­ль­ные ис­сле­до­ва­ния рус­ско­го и дру­гих язы­ков", Бел­град - Но­ви-Сад, 8-10 ок­тя­бря 1996 г.

· Бе­о­град 1998: Ме­ђу­на­род­ни сим­по­зи­јум по­во­дом 120-го­ди­шњи­це Ка­те­дре за ру­ски је­зик и 50-го­ди­шњи­це Сла­ви­стич­ког дру­штва Ср­би­је, "Из­у­ча­ва­ње сло­вен­ских је­зи­ка, књи­жев­но­сти и кул­ту­ра у ино­сло­вен­ској сре­ди­ни", Бе­о­град, 1-5. ју­на 1998.

· Бе­о­град 1998: XXXVI скуп сла­ви­ста Ср­би­је, Бе­о­град, 15-17. ја­ну­а­ра 1998.

· Ско­пље (Македонија) 1998: Ме­ѓ­у­на­ро­ден на­у­чен со­бир "При­до­не­сот на Бла­же Ко­не­ски за ма­ке­дон­ска­та кул­ту­ра", Фи­ло­ло­шки фа­кул­тет "Бла­же Ко­не­ски", Ско­пје, 17 и 18 де­кем­ври 1998 го­ди­на

· Бе­о­град 1999: XXXVII скуп сла­ви­ста Ср­би­је, Бе­о­град, 14-16. ја­ну­а­ра 1999.

· Со­фи­ја (Бугарска) 1999: Ме­жду­на­род­на кон­фе­рен­ция "Бъл­гар­ски език през ХХ век", Со­фи­й­ски уни­вер­си­тет, Со­фия

· Бра­ти­сла­ва (Словачка) 1999: IX ме­жду­на­род­ный кон­гресс МА­ПРЯЛ, Рус­ский язык, ли­те­ра­ту­ра и ку­ль­ту­ра на ру­бе­же ве­ков, Бра­ти­сла­ва, Сло­вац­кая Ре­спу­бли­ка, 16-21 ав­гу­ста 1999 г.

· Бе­о­град 2000: V ме­жду­на­род­ный сим­по­зи­ум "Со­сто­я­ние и пер­спек­ти­вы со­по­ста­ви­те­ль­ных ис­сле­до­ва­ний рус­ско­го и дру­гих язы­ков", Бел­град-Ниш, 30 мая-1 июня 2000 г.

· Бе­о­град 2000: XXXVI­II скуп сла­ви­ста Ср­би­је, Бе­о­град, 20-22. ја­ну­а­ра 2000.

· Бу­дим­пе­шта (Мађарска) 2000: Hun­ga­ro-Bal­to­sla­vi­ca 2000: Ме­жду­на­род­на кон­фе­рен­ци "Язы­ки в Ве­ли­ком кня­же­стве Ли­тов­ском и стра­нах со­вре­мен­ной Цен­тра­ль­ной и Во­сточ­ной Евро­пы: ми­гра­ция слов, вы­ра­же­ний и идей" (Бу­да­пешт, 5-7 апре­ля 2000 г).

· Со­фи­ја (Бугарска) 2000: The Se­venth In­ter­na­ti­o­nal So­ci­o­lin­gu­i­stic Con­fe­ren­ce, So­fia, Sep­tem­ber 22-24, 2000

· Бе­о­град 2001: XXXIХ скуп сла­ви­ста Ср­би­је, Бе­о­град, 11-13. ја­ну­а­ра 2001.

· Бу­ку­решт (Румунија) 2001: Ме­жду­на­род­ная кон­фе­рен­ция "Лин­гви­сти­че­ское и ку­ль­тур­ное раз­бо­о­бра­зие - фак­тор евро­пе­й­ско­го раз­ви­тия. Рус­ский язык в кон­тек­сте Евро­пе­й­ско­го го­да язы­ков", Бу­ха­рестская эко­но­ми­че­ская ака­де­мия, Бу­ха­рестский уни­вер­си­тет, 26-27 ок­тя­бря 2001

· Бе­о­град 2002: XL скуп сла­ви­ста Ср­би­је, Бе­о­град, 10-12. ја­ну­ар 2002.

· Оде­са (Украјина) 2002: VII Мiжна­род­ноï Ки­ри­ло-Ме­фодiïвсь­ко кон­фе­ренцiï, Фiло­логiчний фа­ку­ль­тет, Оде­са, 17-18 трав­ня 2002 ро­ку

· Охрид (Македонија) 2002: Пр­ва­та ма­ке­дон­ско-срп­ска на­уч­на кон­фе­рен­ци­ја од обла­ста на ја­зи­кот и ли­те­ра­ту­ра, Охрид, 16-17 ав­густ 2002 г.

· Бе­о­град 2003: XLІ скуп сла­ви­ста Ср­би­је, Бе­о­град, 12-14. фе­бру­а­ра 2003.

· Бе­о­град 2003: 33. На­уч­ни са­ста­нак сла­ви­ста у Ву­ко­ве да­не, Бе­о­град, сеп­тем­бра 2003.

· Бе­о­град 2004: XLІІ скуп сла­ви­ста Ср­би­је, Бе­о­град, 10-12. фе­бру­а­ра 2004.

· Бе­о­град 2004: VI ме­жду­на­род­ный сим­по­зи­ум "Про­ек­ты по со­по­ста­ви­те­ль­но­му из­у­че­нию рус­ско­го и дру­гих язы­ков", Бел­град, 1-4 июня 2004 г.

· Бе­о­град 2005: 43. скуп сла­ви­ста Ср­би­је, "Сла­ви­сти­ка у но­вим ге­о­по­ли­тич­ким усло­ви­ма", Бе­о­град, 9-11. фе­бру­а­ра 2005.

· Бе­о­град 2006: 44. скуп сла­ви­ста Ср­би­је, "Сло­вен­ске кул­ту­ре као пред­мет фи­ло­ло­шких ис­тра­жи­ва­ња и на­ста­ве је­зи­ка", Бе­о­град, 10-12. ја­ну­а­ра 2006.

· Бе­о­град 2006: Фи­ло­ло­шки фа­кул­тет у Бе­о­гра­ду, Аме­рич­ки са­ве­ти за ме­ђу­на­род­но обра­зо­ва­ње (Ame­ri­can Co­un­cils for In­ter­na­ti­o­nal Edu­ca­tion AC­TR/AC­CELS), "Са­вре­ме­не тен­ден­ци­је у на­ста­ви је­зи­ка и књи­жев­но­сти", Бе­о­град, 7-8. април 2006.

· Остр­во Раб (Хр­ват­ска) 2006: Ko­mi­si­ja za sla­ven­sku fra­ze­o­lo­gi­ju Međunarodnog slavističkog ko­mi­te­ta, Fi­lo­zof­ski fa­kul­tet Sveučilišta u Za­gre­bu, Međunarodni znan­stve­ni skup "Sla­ven­ska fra­ze­o­lo­gi­ja i prag­ma­ti­ka", Rab, 17-19. ruj­na 2006.

· Бе­о­град 2006: Међународни кон­грес "Примењена лингвистика данас", Друштво за примењену лингвистику Србије и Црне Горе, Београд, 28-30.9.2006.

· Бе­о­град 2007: 45. скуп сла­ви­ста Ср­би­је, "Ак­ту­ел­ни сла­ви­стич­ки на­уч­но­и­стра­жи­вач­ки про­јек­ти", Бе­о­град, 10-12. ја­ну­а­ра 2007.

· Бу­дим­пе­шта (Мађарска) 2007: XI. kerületi Ruszin Kisebbségi Önkormányzat 2007. május 23-24-én konferenciát rendez Budapesten Baleczky Emil (1919-1981), Universitas Budapestinensis de Rolando Eötvös Nominata  - Budapest

· Софија (Бугарска) 2007: Cognitive Modeling in Linguistics, Sofia, Bulgaria, July 28 - August 3, 2007, New Bulgarian University (фотографије: http://www.cml.msisa.ru/index.html?navi=history)

· Херцег Нови (Црна Гора) 2007: Medjunarodna konferencija "Jezici i kulture u kontaktu", 16.-18. septembra 2007. godine, Institut za strane jezike Univerziteta Crne Gore – Podgorica

· Темишвар (Румунија) 2007: Международный симпозиум Tимишоарской славистикe 50 лет. Межкультурные диалоги“, 2-4 ноября 2007 года, Тимишоар, Румыния

· Бе­о­град 2008: 46. скуп сла­ви­ста Ср­би­је, "Српска славистичка баштина у словенском контексту", Бе­о­град, 9-11. ја­ну­а­р 2008.

· Porto Carras Grand Resort 2008 (Грчка): I Международная научно-практическая конференция, Русский язык и культура в зеркале перевода“, 14-18 мая 2008 г., Porto Carras Meliton Hotel, Салоники, МГУ, Фракийский Университет имени Демокрита, Университет Македония

· Опатија 2008 (Хрватска): 13. međunarodni skup slavista, Hrvatsko filološko društvo – Rijeka, Hotel „Opatija“, 22. do 25.6.2008.

· Охрид 2008 (Македонија): Меѓународен македонистички собир, Конгресен центар, 29 август - 2 септември 2008, Охрид

 · Бечићи 2008 (Црна Гора): The Xth International Conference Cognitive Modeling in Linguistics – 2008“, Bechichi, Montenegro, September 06 – 13, 2008.

· Охрид 2008 (Македонија): XIV Меѓународен славистички конгрес, 10 - 16 септември 2008, Охрид (фото репортажа)

· Истанбул 2008 (Турска): Международная научная конференция „Литературное наследие Л.Н. Толстого“, Стамбульский университет, Стамбул, Турция, 13-15 ноября 2008 г.

· Сегедин 2009 (Мађарска): Международна научна конференция “Българският език и литература в славянски и в неславянски контекст”, 28–29 май 2009 г., Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Szláv Intézet 

· Oпатија 2009 (Хрватска): 14. međunarodni skup slavista, Hrvatsko filološko društvo, Filozofski fakultet u Rijeci, 22. do 25.6.2009.

· Охрид 2009 (Македонија): XXXVI научна конференција, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје, 24. и 25.8.2009, Охрид

· Констанца 2009 (Румунија): The XIth International Conference Cognitive Modeling in Linguistics – 2009“, IL RAS, Constantza, Romania, September 07 – 14, 2009.

· Mосква 2010 (Русија): IV Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность», 20–23 марта 2010 г. на филологическом факультете МГУ им. М. В. Ломоносова

· Велико Трново 2010 (Бугарска): „Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в традиционной и корпусной лингвистике“, Великотрновски универзитет, 8 - 11 априла 2010 год.

· Печуј 2010 (Мађарска): „Русский язык в культурной столице Европы – 2010“, Универзитет у Печују, 15–17. априла 2010.

 

Предавања по позиву:

· Бе­о­град 2003: 23. фе­бру­а­ра гост Дру­гог про­гра­ма Ра­ди­ја Бе­о­гра­да у јед­но­сат­ној еми­си­ји "Пут у ре­чи" (од 9 до 10 са­ти; уред­ник Ми­лан Та­сић); го­во­рио сам на те­му "Сло­вен­ски је­зи­ци у кон­так­ту са ру­ским је­зи­ком";

· Бе­о­град 2004: 2. апри­ла 2004. год. гост на пре­да­ва­њу из "Уво­да у оп­шту лин­гви­сти­ку" код проф. др Људ­ми­ле По­по­вић на Фи­ло­ло­шком фа­кул­те­ту у Бе­о­гра­ду (одр­жао сам два­де­се­то­ми­нут­но пре­да­ва­ње на те­му "Је­зи­ци у кон­так­ту");

· Беч 2005 (Аустрија): 18. априла 2005. године одржао сам предавање у Институту за славистику Бечког универзитета на тему "Садржај и структура контактолошког речника адаптације русизама у осам словенских језика". Обавештење факултета о предавању видети у "Бал­кан­ској ру­си­сти­ци": http://www.russian.slavica.org/article1203.html

· Беч 2005 (Аустрија): 20. априла 2005. године одржао сам предавање у Институту за славистику Бечког универзитета на тему "О проекте Инославянско-русские языковые контакты".

· Грац 2005 (Аустри­ја): 27. апри­ла 2005. го­ди­не одр­жао сам пре­да­ва­ње у Ин­сти­ту­ту за сла­ви­сти­ку Уни­вер­зи­те­та у Гра­цу на те­му "Кон­так­то­ло­шки реч­ник и ети­мо­ло­шки реч­ник: слич­но­сти и раз­ли­ке". На сајту "Gralis-а" видети презентацију предавања у PP:

http://www-gewi.kfunigraz.ac.at/gralis/4.Gralisarium/GraLiS%202005/Ajdukovic%202005.htm

· Варшава 2006 (Пољска): - 23. ок­то­бра у Ин­сти­ту­ту за­пад­не и ју­жне сла­ви­сти­ке Вар­шав­ског уни­вер­зи­те­та одр­жа­о сам пре­да­ва­ње на те­му "Ру­ско-ју­жно­сло­вен­ски је­зич­ки кон­так­ти у про­шло­сти и да­нас". Фотографије са предавања в. у "Балканској русистици": www.russian.slavica.org/article3292.html или на сајту Института: http://www.iszip.uw.edu.pl/

· Вар­ша­ва 2006 (Пољ­ска): - 24. ок­то­бра у Ин­сти­ту­ту за­пад­не и ју­жне сла­ви­сти­ке Вар­шав­ског уни­вер­зи­те­та одр­жа­о пре­да­ва­ње на те­му "Пре­глед кон­так­то­ло­шких те­о­ри­ја: београдска и загребачка школа лексичке контактологије". Фотографије са предавања в. у: www.russian.slavica.org/article3293.html или на сајту Института http://www.iszip.uw.edu.pl/

· Вар­ша­ва 2006 (Пољ­ска): - 25. ок­то­бра у Ин­сти­ту­ту за­пад­не и ју­жне сла­ви­сти­ке Вар­шав­ског уни­вер­зи­те­та одр­жао сам пре­да­ва­ње на те­му "Кон­так­то­ло­шки реч­ни­ци". Фо­то­гра­фи­је в. у: www.russian.slavica.org/article3303.html или http://www.is­zip.uw.edu.pl/

· Вар­ша­ва 2006 (Пољ­ска): - 26. ок­то­бра у Ин­сти­ту­ту за­пад­не и ју­жне сла­ви­сти­ке Вар­шав­ског уни­вер­зи­те­та одр­жа­о сам пре­да­ва­ње на те­му "Лингвистика в Ин­тер­не­те: о пор­та­ле Бал­кан­ская ру­си­сти­ка". Фотографије са предавања в. у "Балканској русистици": www.russian.slavica.org/article3308.html или на сајту Института: http://www.iszip.uw.edu.pl/

 

Остали доприноси академској и широј заједници (афирмација науке кроз ауторске изложбе и др.):

· Бе­о­град 2006: са др Ми­ле­ном Јо­ва­но­вић са Фи­ло­ло­шког фа­кул­те­та у Бе­о­гра­ду из­ра­дио сам елек­трон­ску вер­зи­ју про­гра­ма за Дру­ги кон­грес при­ме­ње­них лин­гви­ста Ср­би­је и Цр­не Го­ре:  www.russian.slavica.org/article2914.html

· Бе­о­град 2006: са мр Радмилом Ђурић са Филозофског факултета у Новом Саду председавао сам секцијом "Савремене технологије у настави језика и књижевности" на конференцији "Са­вре­ме­не тен­ден­ци­је у на­ста­ви је­зи­ка и књи­жев­но­сти" (Фи­ло­ло­шки фа­кул­тет у Бе­о­гра­ду и Аме­рич­ки са­ве­т за ме­ђу­на­род­но обра­зо­ва­ње / Ame­ri­can Co­un­cils for In­ter­na­ti­o­nal Edu­ca­tion AC­TR/AC­CELS, Бе­о­град, 7-8. април 2006);

· Бе­о­град 1999-2004: у ви­ше ман­да­та био сам пред­сед­ник Струч­ног ве­ћа за стра­не је­зи­ке Технич­ке шко­ле "Но­ви Бе­о­град";

· Београд 2005: говорио сам на промоцији књиге мр Тање Павловић под називом Живот и смрт у језику и култури28. марта 2005. године у Дому културе Студентски град; поред мене о књизи су говорили др Биљана Сикимић и мр Александар Милановић;

· Бе­о­град 2006: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја са пре­да­ва­ња проф. др Шу­кру Ха­лук Ака­ли­на, пред­сед­ни­ка Тур­ског лин­гви­стич­ког дру­штва, одр­жа­ног 31. октобра 2006. год. у САНУ: www.russian.slavica.org/article3323.html

· Бе­о­град 2006: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја са промоције електронског писма "МОНАХ 6" одр­жа­не 22. новембра 2006. год. у САНУ: www.russian.slavica.org/article3466.html

· Бе­о­град 2006: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја са про­мо­ци­је књи­ге Ми­ло­ша Јев­ти­ћа „Сла­ви­стич­ки по­гле­ди Бог­да­на Тер­зи­ћа“ одр­жа­не 1. де­цем­бра 2006. го­ди­не у Би­бли­о­те­ци гра­да Бе­о­гра­да: www.russian.slavica.org/article3513.html

· Бе­о­град 2006: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја са пре­да­ва­ња рек­то­ра Др­жав­ног ин­сти­ту­та за ру­ски је­зик "А. С. Пу­шкин" из Мо­скве проф. др Ју­ри­ја Про­хо­ро­ва које је одржано 14. де­цем­бра 2006. го­ди­не на Фи­ло­ло­шком фа­кул­те­ту: www.russian.slavica.org/article3559.html

· Бе­о­град 2007: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја са одбране мога доктората 12. јуна 2003. године на Филолошком факултету: www.russian.slavica.org/article3700.html

· Бе­о­град 2007: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја са отва­ра­ња 45. ску­па сла­ви­ста Ср­би­је на Фи­ло­ло­шком фа­кул­те­ту (10.1.2007): www.russian.slavica.org/article3716.html

· Бе­о­град 2007: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја са Зим­ске шко­ле ру­ског је­зи­ка на Фи­ло­ло­шком фа­кул­те­ту (10.1.2007): www.russian.slavica.org/article3717.html

· Бе­о­град 2007: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја са књижевне секције 45. скупа слависта Србије (10.1.2007): www.russian.slavica.org/article3737.html

· Бе­о­град 2007: приредио сам у „Бал­кан­ској ру­си­сти­ци“ вир­ту­ел­ну про­мо­ци­ју сво­јих књи­га: www.russian.slavica.org/article3750.html

· Будимпешта 2007 (Мађарска): приредио сам у „Бал­кан­ској ру­си­сти­ци“ вир­ту­ел­ну презентацију будимпештанске славистике: www.russian.slavica.org/article5382.html

· Будимпешта 2007 (Мађарска): приредио сам у „Бал­кан­ској ру­си­сти­ци“ изложбу фотографија са међународне научне конференције посвећене мађарском слависти Емилу Балецком: www.russian.slavica.org/article5381.html

· Бе­о­град 2007: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја са промоције књига др Ирене Лукшић која је одржана у Удружењу књижевника Србије 26. маја 2007. год.: www.russian.slavica.org/ article5391.html

· Бе­о­град 2007-2008: члан Школског одбора ОШ „20. октобар“ на Новом Београду;

 · Бе­о­град 2007: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја са Вечери руске културе које је одржано 29. маја 2007. год. у Тринаестој београдској гимназији у организацији проф. Тање Павловић: www.russian.slavica.org/article5428.html

· Софија 2007 (Бугарска): при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја са међународне конференције „Cognitive Modeling in Linguistics, Sofia, Bulgaria, July 28 - August 3, 2007“: www.russian.slavica.org/article6330.html

· Софија 2007 (Бугарска): при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја са екскурзије по Софијском универзитету; водич је била мр Красимира Петрова (Међународна конфе-ренција „Cognitive Modeling in Linguistics, Sofia, Bulgaria, July 28 - August 3, 2007“): www.russian.slavica.org/article6331.html

· Бе­о­град 2007: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја са међународне конференције „Руска авангарда и идеологија“ која је одржана 6. септембра 2007. год. на Филолошком факултету: www.russian.slavica.org/article6496.html

· Бе­о­град 2007: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја са 37. међународне научне конференције слависта у Вукове дане која је одржана 12. септембра 2007. год. на Филолошком факултету: www.russian.slavica.org/article6547.html

· Варна 2007 (Бугарска): при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја под називом „Добро пожаловать в Варну! XI Конгресс МАПРЯЛ, 17 – 23 сентября 2007 г.: www.russian.slavica.org/article6564.html

· Херцег Нови 2007 (Црна Гора): при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фија са међународне научне конференције „Језици и културе у контакту“ која је одржана од 16. до 18. септембра 2007. год. у хотелу „Плажа“ у Херцег Новом: www.russian.slavica.org/article6566.html

· Темишвар 2007 (Румунија): при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја са међународне научне конференције Tимишоарской славистикe 50 лет. Межкультурные диалоги која је одржана на Темишварском западном универзитету од 2-4. новембра 2007. године: www.russian.slavica.org/article6925.html

· Темишвар 2007 (Румунија): при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја „Тимишоарская славистика“:  www.russian.slavica.org/article6926.html

· Темишвар 2007 (Румунија): при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја „University Central Library in Timisoara”: www.russian.slavica.org/article6927.html

· Београд 2007: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја са међународне научне конференције „Јужнословенска авангарда између Истока и Запада“ која је одржана од 13-15. децембра 2007. год. на Факултету драмских уметности: www.russian.slavica.org/article7342.html

· Београд 2007: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја са међународне научне конференције „Стање и перспективе науке о српском језику“ која је одржана 17. и 18. децембра 2007. год. у САНУ: www.russian.slavica.org/article7364.html

· Београд 2007: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја са округлог стола „Перспективе науке о српском језику“ који је одржан 18. децембра 2007. године у САНУ:  www.russian.slavica.org/article7368.html и www.russian.slavica.org/article7369.html

· Београд 2007: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја са промоције зборника радова „Савремене тенденције у настави језика и књижевности“ која је одржана 18.12.2007. год. на Филолошком факултету: www.russian.slavica.org/article7370.html

· Београд 2008: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја Henry VIII's Wives. Tatljinov spomenik i svet. Beograd 2007”: www.russian.slavica.org/article7509.html

· Бе­о­град 2008: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбе фо­то­гра­фи­ја са отва­ра­ња 46. ску­па сла­ви­ста Ср­би­је и са округлог стола студената славистике на Фи­ло­ло­шком фа­кул­те­ту (9.1.2008): www.russian.slavica.org/article7558.html, www.russian.slavica.org/article7557.html

· Бе­о­град 2008: приредио сам CD са кратким видео записима у формату AVI са отва­ра­ња 46. ску­па сла­ви­ста Ср­би­је и округлог стола студената славистике на Филолошком факултету (9.1.2008);

· Бе­о­град 2008: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја и 9 видео записа са предавања „Два века савременог српског језика у Речнику САНУ“ које је одржано 7.3.2008. год. у Задужбини Илије М. Коларца: www.russian.slavica.org/article7885.html и www.russian.slavica.org/article7886.html

· Бе­о­град 2008: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја и 9 видео записа са предавања акад. Б. А. Успенског „Дейксис и род“ које је одржано 25.3.2008. год. на Филолошком факултету: www.russian.slavica.org/article7936.html и www.russian.slavica.org/article7937.html

· Бе­о­град 2008: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ видео записе говора др Витомира Вулетића, Богдана Терзића и др Богољуба Станковића на Филолошком факултету у Београду (10.1.2008): www.russian.slavica.org/article8010.html

· Porto Carras Grand Resort 2008 (Грчка): при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ изложбу фотографија, 3 видео записа „Грчке вечери“ и 8 видео записа говора учесника са међународне конференције „Русский язык и культура в зеркале перевода“ (16.5.2008): www.russian.slavica.org/article8258.html, www.russian.slavica.org/article8259.html и www.russian.slavica.org/article8260.html

· Опатија 2008 (Хрватска): при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ изложбу фотографија и 8 видео записа говора учесника са 13. међународног славистичког скупа који је одржан 23. јуна 2008. године: www.russian.slavica.org/article8459.html и www.russian.slavica.org/article8460.html

· Београд 2008: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ изложбу фотографија и видео запис са одбране докторске дисертације мр Александра Милановића на Филолошком факултету у Београду (24.7.2008): www.russian.slavica.org/article8640.html

· Скопље 2008 (Македонија): при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ из­ло­жбу фо­то­гра­фи­ја о Филолошком факултету у Скопљу (29.8.2008), http://www.russian.slavica.org/article8850.html

· Охрид 2008 (Македонија): при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ изложбу фотографија, 4 видео записа са „Вечери словенских песама и игара“ и 12 видео записа говора учесника међународног македонистичког скупа који је одржан 29. августа 2008. године: http://www.russian.slavica.org/article8853.html, http://www.russian.slavica.org/article8852.html, http://www.russian.slavica.org/article8851.html, http://www.russian.slavica.org/article8854.html и http://www.russian.slavica.org/article8855.html

· Бечићи 2008 (Црна Гора): при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ изложбу фотографија и 4 видео записа са међународне конференције „Когнитивно моделирање у лингвистици“ (7.9.2008): www.russian.slavica.org/article8884.html

· Бечићи 2008 (Црна Гора): мој реферат је отворио конференцију „Когнитивно моделирање у лингвистици“; руководио сам секцијом „Cognitive Aspects of Conceptualization(7.9.2008);

· Охрид 2008 (Македонија): при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ изложбу фотографија и 2 видео записа говора Жане Ж. Варбот и Владимира А. Дибо на XIV међународном конгресу слависта (14.9.2008): www.russian.slavica.org/article8893.html, www.russian.slavica.org/article8897.html и  www.russian.slavica.org/article8899.html

· Београд 2008: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ изложбу фотографија и 2 видео записа са предавања проф. И. А. Стернина које је одржано 1.10.2008. год. у САНУ: www.russian.slavica.org/article8966.html и www.russian.slavica.org/article8967.html

· Београд 2008: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ изложбу фотографија и 2 видео записа са предавања проф. Дејвида Кристала које је одржано 3.11.2008. год. на Филолошком факултету: www.russian.slavica.org/article9074.html и www.russian.slavica.org/article9075.html

· Истанбул 2008 (Турска): при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ 3 изложбе фотографија и 10 видео записа са конференције „Литературное наследие Л.Н. Толстого“ која је одржана од 13-15.11.2008. год. на Истанбулском универзитету: www.russian.slavica.org/article9104.html,  www.russian.slavica.org/article9105.html, www.russian.slavica.org/article9106.html  и www.russian.slavica.org/article9107.html и www.russian.slavica.org/article9108.html

· Сегедин 2009 (Мађарска): при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ 2 изложбе фотографија и 10 видео записа са конференције „Българският език и литература в славянски и в неславянски контекст“ која је одржана 28. и 29.5.2009. год. на Сегединском универзитету: www.russian.slavica.org/article9962.html,  www.russian.slavica.org/article9963.html, www.russian.slavica.org/article9964.html

· Опатија 2009 (Хрватска): при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ 2 изложбе фотографија и 10 видео записа са 14. међународног скупа слависта (Опатија и Ријека, 23.6.2009): www.russian.slavica.org/article10124.html,  www.russian.slavica.org/article10125.html, www.russian.slavica.org/article10126.html

· Охрид 2009 (Македонија): при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ изложбу фотографија и 11 видео записа са XXXVI научне конференције /лингвистика/ (Охрид, 25.8.2009): www.russian.slavica.org/article10493.html,  www.russian.slavica.org/article10494.html

· Констанца 2009 (Румунија): при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ изложбу фотографија и 9 видео записа са XI научне конференције „Когнитивно моделирање у лингвистици“ (8.9.2009): www.russian.slavica.org/article10546.html,  www.russian.slavica.org/article10547.html

· Београд 2009: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ презентацију и 4 видео записа са предавања мр Ненада Томовића о морфолошким карактеристикама словенских позајмљеница у енглеском језику (Филолошки факултет, 4.12.2009): www.russian.slavica.org/article11089.html

· Београд 2009: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ изложбу фотографија и 8 видео записа са конференције „Руска авангарда и наука“ (Филолошки факултет, 17.12.2009): http://www.russian.slavica.org/article11147.html, http://www.russian.slavica.org/article11148.html

· Београд 2009: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ изложбу фотографија и 6 видео записа са промоције књиге М. Сибиновића (Задужбина Илије М. Коларца, 25.12.2009): http://www.russian.slavica.org/article11186.html, http://www.russian.slavica.org/article11185.html

  · Београд 2010: написао сам садржај предмета „Лингвистичка контактологија“ и курса „Јужнословенско-руски језички контакти“ и поставио га на форуму Филолошког факултета, као и на мом персоналном сајту;

· Београд 2010: при­ре­дио сам у „Балканској русистици“ изложбу фотографија и 4 видео записа са предавања Б. Успенског (Филолошки факултет у Београду, 23.2.2010.): http://www.russian.slavica.org/article11425.html, http://www.russian.slavica.org/article11426.html

 

Пу­бликациј­е (са ознаком коефицијента научне компетентности према Правилнику Универзитета у Београду)­

­

A. Књиге (монографије, речници, хрестоматије, дисертације)­:

 

1. (Р12) Ру­си­зми у срп­ско­хр­ват­ским реч­ни­ци­ма. Прин­ци­пи адап­та­ци­је. Реч­ник, Фо­то Фу­ту­ра, Бе­о­град, 331 стр.

 

Пр­ви пут смо по­јам ру­си­зам де­фи­ни­са­ли у мо­но­гра­фи­ји о ру­си­зми­ма у срп­ско­хр­ват­ским реч­ни­ци­ма. По­ла­зну осно­ву у ис­тра­жи­ва­њу ру­си­за­ма у срп­ско­хр­ват­ском је­зи­ку (по­ред Е. Ха­у­ге­на, У. Вајн­рај­ха, М. Сур­дуч­ког, С. Сти­јо­ви­ћа, Ж. Финк и др.) пред­ста­вља­ју ра­до­ви Р. Фи­ли­по­ви­ћа. Ис­тра­жи­ва­ња Р. Фи­ли­по­ви­ћа по­сма­тра­ју про­це­се по­сред­ног је­зич­ког по­су­ђи­ва­ња на че­ти­ри ни­воа: на фо­но­ло­шком, мор­фо­ло­шком, се­ман­тич­ком и лек­сич­ком. У мо­но­гра­фи­ји про­це­се по­сред­ног је­зич­ког по­су­ђи­ва­ња по­сма­тра­мо са фо­но­ло­шког, твор­бе­ног, мор­фо­ло­шког, се­ман­тич­ког и лек­сич­ко-сти­ли­стич­ког аспек­та. У окви­ру тво­р­бе­не адап­та­ци­је ру­си­за­ма уво­ди­мо по­јам тран­сде­ри­ва­ци­ја ко­јим озна­ча­ва­мо оп­шти прин­цип по ко­јем се тво­р­бе­но адап­ти­ра мо­дел у ре­пли­ку. У окви­ру мор­фо­ло­шке адап­та­ци­је по­јам тран­смо­р­фе­ми­за­ци­ја ве­зу­је­мо за адап­та­ци­ју основ­ног мор­фо­ло­шког об­ли­ка, а нов по­јам тран­смор­фо­ло­ги­за­ци­ја за адап­та­ци­ју мор­фо­ло­шких ка­те­го­ри­ја мо­де­ла у ре­пли­ку. Нај­ве­ће из­ме­не у те­о­ри­ји је­зи­ка у кон­так­ту уво­ди­мо на пла­ну се­ман­тич­ке и лек­сич­ко-сти­ли­стич­ке адап­та­ци­је ру­си­за­ма. По­ред пој­ма тре­нас­се­ман­ти­за­ци­ја, ко­јим же­ли­мо да озна­чи­мо адап­та­ци­ју мо­де­ла у ре­пли­ку на се­ман­тич­кој рав­ни, уно­си­мо још де­сет се­ман­тич­ких про­ме­на у окви­ру де­ли­мич­не или ком­про­ми­сне тран­ссе­ман­ти­за­ци­је, док на лек­сич­ко-сти­ли­стич­ком пла­ну го­во­ри­мо о три ти­па ле­к­сич­­ко-сти­­ли­­с­ти­ч­ке ада­п­та­ци­­је­. На осн­ов­у грађе­ ексце­рпира­не ­из­ општих ре­чника ­и ­ре­чника с­траних ре­чи­ саст­ав­ил­и смо Р­еч­ник руси­за­ма у к­ом­е ­смо п­ом­оћ­у одређе­них­ знакова­ и­ формул­а ­пр­иказали ­фон­оло­шки, г­рафичк­и,­ т­ворбени, ­мо­рфол­ошки и с­еманти­чк­и раз­вој русиз­ама. На ­ор­то­графск­ом­ п­лану ­ув­оди­мо­ индекс е ­којим ­оз­на­ча­вамо ­фо­рми­ра­ње ор­то­графије н­а ­основу­ к­ом­бинације­ ор­тогра­фи­је мод­ел­а­ и тво­рбе­но­-морфолошких обеле­жј­а ­језик­а ­примаоц­а. ­Ин­де­кс­има Д0­, ­Д1, Д2 о­зн­ач­авам­о типове­ т­ра­нс­дерива­ци­је. Нови­ну ­у л­ексиког­рафском­ пр­ика­зивању­ пр­омена на­ се­мантич­ко­м ­пл­ану представљају  двочлане и трочлане комбинације. Мо­но­гра­фи­ја је ори­ги­нал­но на­уч­­но­ де­ло ј­е­д­ин­­стве­­но у р­у­с­и­сти­ци.

 

2. Ре­чи са лек­си­ко­граф­ском на­по­ме­ном "ру­си­зам" у реч­ни­ци­ма са­вре­ме­ног срп­ско­хр­ват­ског је­зи­ка, Одбрањен ма­ги­стар­ски рад, Фи­ло­ло­шки фа­кул­тет Уни­вер­зи­те­та у Бе­о­гра­ду, Бе­о­град, 1996, 303 стр.

 

 Као полазна осно­ва за ис­тра­жи­ва­ње по­слу­жи­ли су нам ра­до­ви те­о­ре­ти­ча­ра је­зи­ка у кон­так­ту (Е. Ха­у­ге­на, У. Вајн­рај­ха, Р. Фи­ли­по­ви­ћа, М. Сур­дуч­ког, А. Сто­ја­но­ви­ћа и др.) чи­је смо прин­ци­пе је­зич­ког по­су­ђи­ва­ња про­ве­ра­ва­ли, ре­ин­тер­пре­ти­ра­ли и до­пу­ња­ва­ли. У ра­ду је об­у­хва­ће­но 1089 ре­чи и син­таг­мат­ских спо­је­ва по­ред ко­јих у екс­цер­пи­ра­ним реч­ни­ци­ма са­вре­ме­ног срп­ско­хр­ват­ског књи­жев­ног је­зи­ка и реч­ни­ци­ма стра­них ре­чи сто­ји лек­си­ко­граф­ска на­по­ме­на (ква­ли­фи­ка­тор) рус. До­са­да­шња ис­тра­жи­ва­ња по­сма­тра­ла су про­цес по­сред­ног је­зич­ког по­су­ђи­ва­ња на че­ти­ри ни­воа: на фо­но­ло­шком, мор­фо­ло­шком, се­ман­тич­ком и лек­сич­ком. У ра­ду смо про­цес по­сред­ног је­зич­ког по­су­ђи­ва­ња по­сма­тра­ли са фо­но­ло­шког, твор­бе­ног, мор­фо­ло­шког, се­ман­тич­ког и лек­сич­ко-сти­ли­стич­ког аспек­та. У окви­ру тво­р­бе­не адап­та­ци­је уве­ли смо по­јам тран­сде­ри­ва­ци­ја, у окви­ру дру­гих ни­воа и пој­мо­ве тран­смор­фо­ло­ги­за­ци­ја и тран­ссе­ман­ти­за­ци­ја.

 

3­. ­Рус­изм­и у са­вре­ме­ним ју­жно­сло­вен­ским и за­пад­но­сло­вен­ским књи­жев­ним је­зи­ци­ма пре­ма ква­ли­фи­ка­то­ру у лек­си­ко­граф­ским из­во­ри­ма, Одбрањена док­тор­ска ди­сер­та­ци­ја, Фи­ло­ло­шки фа­кул­тет Уни­вер­зи­те­та у Бе­о­гра­ду, Бе­о­град, 2002, 851 стр.

 

Ко­ми­си­ја за пре­глед и оце­ну док­тор­ске ди­сер­та­ци­је (ака­де­мик Пре­драг Пи­пер, проф. др Бо­го­љуб Стан­ко­вић, проф. др Ми­ро­слав Ни­ко­лић и научни саветник др Ста­на Ри­стић), из­ме­ђу оста­лог, за­кљу­чи­ла је сле­де­ће: "У те­о­риј­ском по­гле­ду ди­сер­та­ци­ја Јо­ва­на Ај­ду­ко­ви­ћа пред­ста­вља не­су­мљив до­при­нос лин­гви­стич­кој кон­так­то­ло­ги­ји, и у том по­гле­ду њен зна­чај пре­ва­зи­ла­зи гра­ни­це сла­ви­сти­ке. Он се огле­да пр­вен­стве­но у то­ме што је у ди­сер­та­ци­ји пред­ло­жен раз­ви­јен, сло­жен и до­ста кон­зи­стен­тан пој­мов­но-тер­ми­но­ло­шки апа­рат лин­гви­стич­ке кон­так­то­ло­ги­је ко­јом су об­у­хва­ће­не ско­ро све ње­не про­блем­ске обла­сти и ка­квог до ди­сер­та­ци­је Јо­ва­на Ај­ду­ко­ви­ћа ни­је би­ло. Ме­та­је­зик лин­гви­стич­ке кон­так­то­ло­ги­је ко­ју Јо­ван Ај­ду­ко­вић пред­ла­же не пре­ки­да са већ по­сто­је­ћом тра­ди­ци­јом у да­тој обла­сти не­го је кри­тич­ки до­пу­њу­је и на­ста­вља. Исто­вре­ме­но тај ме­та­је­зик је при­ме­њен на ана­ли­зу и опис вр­ло обим­не и ра­зно­вр­сне је­зич­ке гра­ђе, ка­ко у мо­но­граф­ском де­лу ди­сер­та­ци­је та­ко и у ње­ном ле­ксико­граф­ском де­лу, чи­ме је на до­ста убе­дљив на­чин оства­­рен­ спој ­те­­о­­ри­­ј­е и пр­а­к­­се".

 

4­. (Р11) ­Ув­од у ­ле­кс­ичку кон­так­то­ло­ги­ју. Те­о­ри­ја адап­та­ци­је ру­си­за­ма, Фо­то Фу­ту­ра, Бе­о­град, 2004, 364 стр. (ISBN 86-83691-06-3)

 

Мо­но­гра­фи­ја је ре­зул­тат на­шег два­на­е­сто­го­ди­шњег ра­да на на­уч­но-ис­тра­жи­вач­ком про­јек­ту „Словенски језици у контакту са руским језиком“. У овој сту­ди­ји про­у­ча­ва­ли смо адап­та­ци­ју мар­ки­ра­них лек­сич­ких ру­си­за­ма у по­је­ди­ним срп­ским, хр­ват­ским, ма­ке­дон­ским, бу­гар­ским, сло­ве­нач­ким, че­шким, пољ­ским и сло­вач­ким де­скрип­тив­ним реч­ни­ци­ма и на­уч­ним де­ли­ма, од­но­сно ин­те­ре­со­ва­ле су нас раз­ли­чи­те адап­тив­не стра­те­ги­је кроз ко­је про­ла­зе ру­си­зми с об­зи­ром на свој фо­нет­ски, мор­фо­ло­шки, твор­бе­ни са­став, лек­сич­ки са­др­жај, сти­ли­стич­ке и син­так­сич­ке мо­гућ­но­сти. Пред­мет ана­ли­зе су кон­так­то­ло­шки обе­ле­же­не фо­не­ме, мор­фе­ме и ре­чи, али и је­ди­ни­це под­ни­воа као што су гра­ма­тич­ки об­ли­ци, основ­ни об­ли­ци ре­чи и тво­р­бе­ни ти­по­ви. У ши­рем сми­слу пред­мет ово­га ис­тра­жи­ва­ња је ути­цај ру­ског је­зи­ка на ис­пи­ти­ва­не сло­вен­ске је­зи­ке. У књи­зи смо из­ло­жи­ли пе­ри­о­ди­за­ци­ју ру­ског лек­сич­ког ути­ца­ја на ис­пи­ти­ва­не сло­вен­ске је­зи­ке. Нај­ве­ћи ру­ски ути­цај за­бе­ле­жен је у XVI­II и XIX ве­ку, за­тим по­сле Ок­то­бар­ске ре­во­лу­ци­је и Дру­гог свет­ског ра­та. У ис­тра­жи­ва­њу смо при­ме­ни­ли два основ­на ме­то­до­ло­шка по­ступ­ка: (1) ре­ин­тер­пре­та­ци­ју кон­так­то­ло­шких пој­мо­ва и (2) ино­ва­ци­ју те­о­ри­је. Ана­ли­за ре­ле­вант­не ли­те­ра­ту­ре је по­ка­за­ла да се ру­си­зми углав­ном не про­у­ча­ва­ју на си­стем­ски на­чин. У мно­гим ра­до­ви­ма не­до­ста­ју кон­так­то­ло­шка те­о­ри­ја и ме­то­де, а по­не­где и кор­пус. Ова­ква си­ту­а­ци­ја је по­сле­ди­ца не­до­вољ­не раз­ви­је­но­сти лин­гви­стич­ке кон­так­то­ло­ги­је, али и ути­ца­ја ети­мо­ло­ги­је као гра­не лин­гви­сти­ке ко­ја се тра­ди­ци­о­нал­но ба­ви по­ре­клом ре­чи. На кор­пу­су од 15.223 мо­де­ла и ру­си­за­ма у осам сло­вен­ских је­зи­ка ино­ви­ра­ли смо и ре­ин­тер­пре­ти­ра­ли Вајн­рајх-Ха­у­ген-Фи­ли­по­ви­ће­ву и на­шу те­о­ри­ју је­зи­ка у кон­так­ту из 1997. го­ди­не. Те­о­риј­ски део ис­тра­жи­ва­ња из пр­ве фа­зе до­пу­ни­ли смо но­вим лин­гви­стич­ким ни­во­и­ма и но­вим кон­так­то­ло­шким про­це­си­ма. Утвр­ди­ли смо да су за про­це­се је­зич­ког кон­так­та од зна­ча­ја (1) ти­по­ло­ги­ја лин­гви­стич­ких струк­ту­ра, (2) ког­ни­тив­ни, (3) ко­му­ни­ка­тив­но-праг­ма­тич­ки и (4) со­ци­о­лин­гви­стич­ки фак­то­ри. При­ро­ду ру­си­за­ма од­ре­ђу­је ру­ски као лин­гви­стич­ки и екс­тра­лин­гви­стич­ки до­ми­нант­ни је­зик. У мо­но­гра­фи­ји де­фи­ни­ше­мо или ре­де­фи­ни­ше­мо основ­не кон­так­то­ло­шке пој­мо­ве из угла (1) те­о­ри­је тран­сфе­ра ко­ја је у на­у­ци пре­о­вла­ђу­ју­ћа те­о­ри­ја и (2) на­ше те­о­ри­је ак­ти­ва­ци­је и пре­сли­ка­ва­ња ко­јом по пр­ви пут увoди­мо ког­ни­тив­ни аспект у про­у­ча­ва­ње ру­си­за­ма. Пре­ма те­о­ри­ји ак­ти­ва­ци­је и пре­сли­ка­ва­ња адап­та­ци­ја је про­цес ак­ти­ви­ра­ња ла­тент­них ме­ста или по­пу­ња­ва­ње пра­зних ме­ста у си­сте­му је­зи­ка при­ма­о­ца под при­ти­ском еле­ме­на­та је­зи­ка да­ва­о­ца пре­ма од­ре­ђе­ним пра­ви­ли­ма. Ког­ни­тив­ни аспект је при­су­тан у свим си­ту­а­ци­ја­ма у ко­ји­ма до­ла­зи до ак­ту­е­ли­за­ци­је не­ког зна­ња. Пре­ма те­о­ри­ји ак­ти­ва­ци­је и пре­сли­ка­ва­ња ру­си­зам је реч ко­ја са­др­жи нај­ма­ње јед­ну са­мо­стал­ну кон­так­те­му на­ста­лу пре­сли­ка­ва­њем ру­ског мо­де­ла и/или уну­тра­шњом ак­ти­ви­за­ци­јом је­зи­ка при­ма­о­ца под до­ми­нант­ним ру­ским ути­ца­јем. На исти на­чин де­фи­ни­ше­мо и по­јам изам. Зна­чај­ну ино­ва­ци­ју у на­шој кон­так­то­ло­шкој те­о­ри­ји пред­ста­вља по­јам кон­так­те­ма. Кон­так­те­ма је ак­ти­ви­ра­на и/или пре­сли­ка­на је­зич­ка је­ди­ни­ца или кла­са до­ми­нант­ног је­зи­ка да­ва­о­ца у је­зи­ку при­ма­о­цу на од­ре­ђе­ном је­зич­ком ни­воу. На фо­нет­ском ни­воу кон­так­те­ме су гла­со­ви, сло­го­ви, ре­чи, ис­ка­зи, ак­це­нат у свим ње­го­вим ви­до­ви­ма и ин­то­на­ци­ја, док су на дру­гим ни­во­и­ма и под­ни­во­и­ма то фо­не­ме, гра­фе­ме, мор­фе­ме, ре­чи, гра­ме­ме, се­ме итд. Кла­су пред­ста­вља­ју ску­по­ви фо­не­ма у од­ре­ђе­ном по­ло­жа­ју у ре­чи и ре­до­сле­ду ја­вља­ња. Кон­так­те­ма је сва­ки кон­так­то­ло­шки обе­ле­же­ни еле­ме­нат је­зи­ка при­ма­о­ца иза ко­јег сто­ји кон­так­то­ло­шки ког­ни­тив­ни сми­сао, не­ко зна­ње и ин­фор­ма­ци­ја. У мо­но­гра­гра­фи­ји раз­ли­ку­је­мо сле­де­ће вр­сте кон­так­те­ма: кон­так­то­фо­не­му (нпр. срп. <a>, <g>, <i>, <t>, <k>, <a>), кон­тактoгра­фе­му (уп. срп. агитка и рус.агитка), кон­так­те­му ак­цен­та (нпр. ак­це­нат на по­след­њем сло­гу у ре­чи гудок ), кон­так­те­му ди­стри­бу­ци­је (нпр. мљ у срп. Кремљ), твор­бе­ну кон­так­те­му (нпр. - шчик у срп. натуршчик), кон­так­то­гра­ме­му (нпр. род име­ни­ца), кон­так­то­се­му (срп. Кош2 – шатор; место са разапетим шатором као боравиште војске, табор код запорошких козака), кон­так­то­сти­ле­му  (срп. безобразије), кон­так­то­син­так­се­му (нпр. срп. беспокојити + акуз.). Кон­так­те­му на лек­сич­ком ни­воу зо­ве­мо лек­сич­ки изам (нпр. русизам, англицизам, турцизам). Лин­гви­стич­ку кон­так­то­ло­ги­ју ин­те­ре­су­је ко­ре­ла­ци­ја ко­ја по­сто­ји из­ме­ђу од­ре­ђе­не кон­такт­не си­ту­а­ци­је и је­зич­ке је­ди­ни­це ко­ја се у њој оства­ру­је. На сва­ком је­зич­ком ни­воу спој из­ме­ђу кон­такт­не си­ту­а­ци­је и од­го­ва­­ра­ју­ће је­зич­ке је­ди­ни­це до­во­ди до обра­зо­ва­њ­а р­аз­­л­и­чи­­тих вр­с­та ­кон­так­т­е­м­а.

 

 5. (Р11) Конта­кто­лошки реч­ник адап­та­ци­је ру­си­за­ма у осам сло­вен­ских је­зи­ка, Фо­то Фу­ту­ра, Бе­о­град, 2004, 771 стр. (ISBN 86-83691-11-X)

 

На осно­ву те­о­ри­је из­ло­же­не у књи­зи Увод у лексичку контактологију. Теорија адаптације русизама из­ра­ди­ли смо Контактолошки речник адаптације русизама у осам словенских језика (скраћ. Речник) - ка­пи­тал­но научно де­ло је­дин­стве­но у сла­ви­стич­ком све­ту (али и ши­ре). Кон­цеп­ци­ја Речника од­ра­жа­ва тре­нут­ни ни­во раз­во­ја Фи­ли­по­ви­ће­ве (за­гре­бач­ке) и на­ше (бе­о­град­ске) шко­ле кон­так­то­ло­шке лек­си­ко­гра­фи­је. Овај реч­ник по­ка­зу­је сте­пен адап­та­ци­је лек­сич­ких ру­си­за­ма пре­ма ме­то­до­ло­ги­ји, ко­ју смо раз­ра­ди­ли у на­шој кон­так­то­ло­шкој те­о­ри­ји. За раз­ли­ку од кон­так­то­ло­шког реч­ни­ка иден­ти­фи­ка­ци­је у ко­ме се пре­зен­ту­је гра­ђа на осно­ву ко­је се ди­ску­ту­је и из­во­де за­кључ­ци ве­за­ни за адап­та­ци­ју, иден­ти­фи­ка­ци­ју и кла­си­фи­ка­ци­ју иза­ма, ово лек­си­ко­граф­ско де­ло при­ка­зу­је сте­пен адап­та­ци­је лек­сич­ких ру­си­за­ма на го­то­во свим је­зич­ким ни­во­и­ма. У ње­му се не да­је ети­мо­ло­шка ре­кон­струк­ци­ја пр­во­бит­них об­ли­ка и зна­че­ња ре­чи, већ се из­ла­же лин­гви­стич­ки опис до­ми­нант­ног ути­ца­ја ру­ског је­зи­ка на срп­ски, хр­ват­ски, ма­ке­дон­ски, бу­гар­ски, сло­ве­нач­ки, сло­вач­ки, че­шки и пољ­ски је­зик. На по­ја­ву ру­си­за­ма пре све­га ути­чу со­ци­о­лин­гви­стич­ки фак­то­ри (на при­мер, кул­тур­ни, по­ли­тич­ки, еко­ном­ски, вој­ни и дру­ги фак­то­ри), али и ти­по­ло­шка срод­ност је­зи­ка у кон­так­ту, ког­ни­тив­ни и ко­му­ни­ка­тив­но-праг­ма­тич­ки фак­то­ри. Гра­ђу за Речник екс­цер­пи­ра­ли смо из лек­си­ко­граф­ских из­во­ра по­је­ди­них са­вре­ме­них ју­жно­сло­вен­ских и за­пад­но­сло­вен­ских књи­жев­них је­зи­ка, али и из на­уч­них ра­до­ва, књи­га или спи­ско­ва ре­чи. Реч је о из­во­ри­ма у ко­ји­ма су лек­се­ме по­твр­ђе­не као ру­си­зми. У Речнику смо об­ра­ди­ли 1225 срп­ских ру­си­за­ма, 496 хр­ват­ских ру­си­за­ма, 437 сло­ве­нач­ких ру­си­за­ма, 1415 ма­ке­дон­ских ру­си­за­ма, 3802 бу­гар­ска ру­си­зма, 513 сло­вач­ких ру­си­за­ма, 504 че­шка ру­си­зма и 505 пољ­ска ру­си­зма. Ис­тра­жи­ва­њем ни­смо об­у­хва­ти­ли све по­сто­је­ће лек­си­ко­граф­ске из­во­ре, ни­ти смо у Речник због огра­ни­че­ног оби­ма мо­гли увр­сти­ти све ква­ли­фи­ко­ва­не ру­си­зме. Укуп­но смо об­ра­ди­ли 8897 ру­си­за­ма ко­ји­ма од­го­ва­ра­ју 6527 ру­ских мо­де­ла. У оба кор­пу­са ана­ли­зи­ра­ли смо 15.424 лек­се­ме. При са­ста­вља­њу Речника др­жа­ли смо се прин­ци­па кон­так­то­ло­шке иден­ти­фи­ка­ци­је ру­си­за­ма из­не­тих у Теорији. Реч­нич­ки чла­нак Контактолошког речника са­сто­ји се из пет де­ло­ва. Ру­си­зму су по­све­ће­ни пр­ви, тре­ћи, че­твр­ти и де­ли­мич­но пе­ти део, док ру­ском мо­де­лу - дру­ги ­и де­ли­м­ич­­но ­пе­ти р­е­ч­­нич­ки­ део.­

 

6. (Р13) Ог­л­еди из лингвистике и­ поетике, Фото Футура, Београд 2­004, 158 стр. (ISBN 86-83691-13-6)

 

У овој књи­зи са­ку­пље­ни су на­ши до са­да нео­бја­вље­ни ра­до­ви на­пи­са­ни у периоду од 1986. до 1991. го­ди­не. Струч­ној и на­уч­ној јав­но­сти смо их представили на ску­по­ви­ма, сла­ви­стич­ким ве­че­ри­ма или пре­да­ва­њи­ма. Гра­фо­фо­нет­ску ме­то­ду про­мо­ви­са­ли смо ши­рој јав­но­сти 1986. го­ди­не на сеп­тем­бар­ском На­уч­ном са­стан­ку сла­ви­ста у Ву­ко­ве да­не. У ди­ску­си­ји по­сле про­чи­та­них ре­фе­ра­та го­во­ри­ли смо о мо­гућ­но­сти утвр­ђи­ва­ња ни­воа екви­ва­лент­но­сти ру­ских пре­во­да и ори­ги­на­ла "Ха­са­на­ги­ни­це". Овај рад, на жа­лост, ни­смо у це­ли­ни са­чу­ва­ли. Ка­сни­је смо гра­фо­фо­нет­ску ме­то­ду на раз­ли­чи­тим при­ме­ри­ма пред­ста­ви­ли на ча­со­ви­ма те­о­ри­је пре­во­ђе­ња код др Ми­о­драга Си­би­но­вића, као и на ве­че­ри по­све­ће­ној ства­ра­ла­штву Сер­ге­ја Је­се­њи­на одр­жа­ној 20. де­цем­бра 1990. го­ди­не на Фи­ло­ло­шком фа­кул­те­ту у Бе­о­гра­ду. О зву­ков­ној ор­га­ни­за­ци­ји Па­стер­на­ко­ве пе­сме "Де­фи­ни­ци­ја по­е­зи­је" го­во­ри­ли смо 20. апри­ла 1990. го­ди­не на јав­ном ча­су др Ми­ле Стој­нић по­све­ће­ном ства­ра­ла­штву Бо­ри­са Па­стер­на­ка. Ра­до­ви из твор­бе ре­чи и фра­зе­о­ло­ги­је на­ста­ли су под ру­ко­вод­ством др Ми­ла­не Ра­дић-Ду­го­њић и др Пре­дра­га Пи­пе­ра. Рад о лин­гви­стич­кој тер­ми­но­ло­ги­ји је део на­шег ши­рег ис­тра­жи­ва­ња. Члан­ци из ме­то­ди­ке наставе руског језика на­пи­са­ни су на осно­ву дво­го­ди­шњег ис­ку­ства у ра­ду сек­ци­је за ру­ски је­зик и књи­жев­ност Гим­на­зи­је "Ве­ра Бла­го­је­вић" у Шап­цу. Од­лом­ке из тих ра­до­ва про­чи­та­ли смо 1991. го­ди­не на ја­ну­ар­ском скупу слависта. Садржај књиге: Ана­ли­за јед­не Пу­шки­но­ве и Је­се­њи­но­ве пе­сме гра­фо­фо­нет­ском ме­то­дом 7-19; Ана­ли­за г-ме­то­дом пе­сме С. Је­се­њи­на "До ви­ђе­ња, дру­же мој, до ви­ђе­ња" и по­е­ме "Цр­ни чо­век" 20-25; Те­о­риј­ске по­став­ке гра­фо­фо­нет­ске ме­то­де 26-40; Ме­тод струк­тур­не екви­ва­лент­но­сти у пре­во­ђе­њу са ру­ског на срп­ски је­зик 41-46; Не­ке ка­рак­те­ри­сти­ке зву­ков­не ор­га­ни­за­ци­је Па­стер­на­ко­ве пе­сме "Де­фи­ни­ци­ја по­е­зи­је" 47-58; При­лог ана­ли­зи Љер­мон­то­вље­ве пе­сме "Рас­та­ли смо се, али твој пор­трет" 59-63; Де­ри­ва­то­ло­шке за­ко­ни­то­сти ми­кро- и ма­кр­о­струк­ту­ре 67-75; Фре­квент­ност са­вре­ме­них твор­бе­них про­це­са у ру­ском је­зи­ку 76-107; Ру­ске по­сло­ви­це о је­зи­ку и го­во­ру 111-122; Лин­гви­стич­ка тер­ми­но­ло­ги­ја у оп­штим ру­ско-срп­ско­хр­ват­ским реч­ни­ци­ма 123-135; Уло­га сек­ци­је у на­ста­ви ру­ског је­зи­ка 139-152; О ком­пју­тер­ској на­ста­ви ру­ског је­зи­ка 153-157; Белешка 158

 

7.­ Хресто­матија­ ру­ских тек­сто­ва за сту­ден­те прав­не стру­ке, Фо­то Фу­ту­ра, Бе­о­град, 2004, 152 стр. (ISBN 8­6-­83691­-0­9-­8)

 

Хре­сто­ма­ти­ја ру­ских тек­сто­ва на­ме­ње­на је сту­ден­ти­ма пра­вне струке. Она са­др­жи тек­сто­ве из раз­ли­чи­тих обла­сти пра­ва (људ­ских пра­ва, ме­ђу­на­род­ног пра­ва, гра­ђан­ског пра­ва, бан­кар­ског пра­ва, кри­вич­ног пра­ва итд.), као и тек­сто­ве из ру­ске књи­жев­но­сти и кул­ту­ре. Ори­ги­нал­ни ру­ски тек­сто­ви углав­ном се да­ју у скра­ће­ном и адап­ти­ра­ном об­ли­ку. По­да­ци о ауто­ру или из­во­ру на­ла­зе се на кра­ју тек­ста. Ди­ја­ло­зи су да­ти пре­ма књи­зи "Игро­вые за­да­ния. Кни­га для уча­щ­е­го­ся, М." Струч­ни тек­сто­ви при­ла­го­ђе­ни су сту­ден­ти­ма са сред­њо­школ­ским зна­њем ру­ског је­зи­ка. С об­зи­ром да се ру­ски је­зик на Прав­ном и срод­ним фа­кул­те­ти­ма по­ла­же у то­ку сту­ди­ја, прет­по­ста­вља­мо да је сту­дент већ ушао у прав­ну тер­ми­но­ло­ги­ју. Тек­сто­ви су раз­ли­чи­те ду­жи­не па се сту­ден­ти­ма ко­ји бо­ље вла­да­ју ру­ским је­зи­ком на ве­жба­њи­ма мо­же да­ва­ти ду­жи текст, док је они­ма ко­ји ру­ским сла­би­је вла­да­ју на­ме­њен кра­ћи. Хре­сто­ма­ти­ја са­др­жи ма­те­ри­јал за јед­но­го­ди­шњу на­ста­ву. Ис­под основ­ног струч­ног тек­ста на­ла­зе се ту­ма­че­ња од­ре­ђе­них ре­чи и из­ра­за. За­тим сле­де текст за пре­вод са срп­ског на ру­ски и ди­ја­ло­зи ко­ји од­ра­жа­ва­ју ре­ал­ну ко­му­ни­ка­тив­ну си­ту­а­ци­ју у окви­ру јед­не те­ме. Та­ко је, при­ме­ра ра­ди, те­ма "Так­ти­ки и сте­ре­о­ти­пы общ­е­ния" пред­ста­вље­на са три­на­ест крат­ких ди­ја­ло­га. Сва­ка лек­ци­ја се за­вр­ша­ва ша­љи­вим тек­стом. Хре­сто­ма­ти­ја је снаб­де­ве­на спи­ском прав­них тер­ми­на на ру­ском је­зи­ку. Он ће до­бро до­ћи сту­ден­ти­ма на ча­со­ви­ма пре­во­ђе­ња са срп­ског или у пи­са­њу ре­фе­ра­та на од­ре­ђе­ну прав­ну те­му.

 

8. Лин­гви­стич­ка тер­ми­но­ло­ги­ја у оп­штим ру­ско-срп­ско­хр­ват­ским реч­ни­ци­ма, Фи­ло­ло­шки фа­кул­тет, одбрањен ди­плом­ски (master) рад у рукопису, Бе­о­град, 1991.

 

Ана­ли­за лин­гви­стич­ке тер­ми­но­ло­ги­јe у ру­ско-срп­ско­хр­ват­ским реч­ни­ци­ма у ре­дак­ци­ји Б. Стан­ко­ви­ћа и Р. По­ља­не­ца. У до­дат­ку је дат речник ру­ске лин­гви­стич­ке тер­ми­но­ло­ги­је.

 

9. (Р13) Биобиблиографија са прилозима, Фото Футура, Бе­о­град, 2008, 151 стр. (ISBN 978-86-83691-33-3)

 

У овој књизи сакупљени су биобиблиографски подаци о аутору за период од 1. јануара 1985. до 9. јануара 2008. године, необјављене рецензије, неколико приказа из пера домаћих и страних слависта, као и три Power Point презентације са међународних научних конференција на Рабу, у Херцег Новом и Темишвару, и са предавања на универзитетима у Бечу, Грацу и Варшави.

 

            10. (Р13) Балканска русистика. Први балкански славистички академски информационо-комуникациони систем. Београд: Фото Футура, 2008, 400 стр. (ISBN 978-86-83691-35-7)

 

Ова књига написана је на основу предавања која смо одржали на Варшавском универзитету 2006. године и реферата са међународних конференција у Москви (2004), Београду (2006) и Темишвару (2007). Њоме желимо да обележимо пет година рада интернет портала „Балканская русистика“, али и да оставимо у монографском облику писано сведочанство о постојању првог балканског, славистичког и академског информационо-комуникационог система. Овом књигом се по први пут у српску русистику уводе нове информационо-комуникационе технологије као предмет научног интересовања. Књига је написана са циљем да пружи теоријску и библиографску подршку пројекту. Осим тога, „Балканска русистика“ је практична апликација прилагођена нашем основном пројекту „Језички кодови у контакту“ у коме се, између осталог, бавимо управљањем механизмима ширења и ограничавања руског утицаја. Ради бољег разумевања концептуалне основе интернет портала „Балканска русистика“ у првом делу књиге објашњавамо појмове електронско учење, веб презентација, виртуелна библиотека, интернет претраживач и информационо-комуникациони систем, док у другом делу разматрамо архитектуру и онтологију портала, анализирамо његову садржину и начин каталогизације. У трећем делу на ретроспективан начин дајемо комплетан каталошки описан садржај истоименог часописа. Четврти део књиге садржи сто деведесет и девет слајдова урађених у програму Power Point којима илуструјемо најважније делове портала.

 

Б. Радови (реферати, чланци, прикази, презентације):

 

11. (Р62) “Пре­во­ђе­ње у си­сте­му ма­сов­не ко­му­ни­ка­ци­је, про­це­си пре­во­ђе­ња и два фун­да­мен­тал­на мо­де­ла пре­во­ђе­ња”, Са­мо­у­прав­на шко­ла, С. Ми­тро­ви­ца, 1985, 1: 59-65.

 

У ра­ду го­во­ри­мо о два про­це­са пре­во­ђе­ња под на­зи­вом де­ка­си­ла­би­чни низ и ин­тер­ме­ди­ја­р­ни низ и при­ка­зу­је­мо два фун­да­мен­тал­на мо­де­ла пре­во­ђе­ња.

 

12. (Р63) “Ни­вои екви­ва­лент­но­сти у пре­во­ђе­њу, Збор­ник ре­фе­ра­та и са­оп­ште­ња 16/3, На­уч­ни са­ста­нак сла­ви­ста у Ву­ко­ве да­не, 10-14.9.1986., Бе­о­град, 1987”, Пре­во­ди­лац, Бе­о­град, 1988, 1: 33-36.

 

Приказ зборника реферата и саопштења са Научног састанка слависта у Вукове дане.

 

13. (Р63) “Но­ви при­руч­ни­ци за на­став­ни­ке ру­ског је­зи­ка”, Са­мо­у­прав­на шко­ла, Срем­ска Ми­тр­о­ви­ца, 1989, 2: 51-53.

 

Приказ пет приручника за наставнике руског језика.

 

14. (Р62) “Ву­ко­ве по­сло­ви­це о је­зи­ку и го­во­ру”, Школ­ски час за срп­ско­хр­ват­ски је­зик, Бе­о­град, 1989, 4: 85-88.

 

По­сло­ви­це о је­зи­ку и го­во­ру ко­је је при­ку­пио Вук Сте­фа­но­вић Ка­ра­џић, а од­но­се се на пој­мо­ве је­зик, го­вор и реч, ана­ли­зи­ра­мо са семантичког аспекта.

 

15. (Р62) “О фи­ло­ло­шкој сек­ци­ји”, Школ­ски час за срп­ско­хр­ват­ски је­зик, Бе­о­град, 1990, 4: 68-71.

 

Сек­ци­ја као ван­на­став­на ак­тив­ност пред­ста­вља про­ду­же­ни вид ча­са и у функ­ци­ји је на­став­ног про­це­са. У ра­ду говоримо о по­вр­шин­ској и ду­бин­ској активности секције.

 

16. (Р62) “При­ме­на ми­кро­лин­гви­стич­ке ана­ли­зе на при­ме­ру при­по­вет­ке А. П. Че­хо­ва ‘Чи­нов­ни­ко­ва смрт”, Школ­ски час за срп­ско­хр­ват­ски је­зик, Бе­о­град,1990, 5: 43-46.

 

Језичко-стилистичка анализа приповетке А. П. Чехова "Чиновникова смрт".

 

17. (Р62) “Си­бир­ске об­ред­не свад­бе­не пе­сме у по­ре­ђе­њу са на­шим”, Школ­ски час за срп­ско­хр­ват­ски је­зик, Бе­о­град, 1992, 2: 54-61.

 

Осо­бе­но­сти си­бир­ских об­ред­них свад­бе­них пе­са­ма анализирамо кр­оз при­ка­з са­мих об­ре­да у свад­бе­ном ри­ту­а­лу.

 

18. (Р54) “Сло­ва с лек­си­ко­гра­фи­че­ской по­ме­той ру­сизм в сло­ва­рях со­вре­мен­но­го серб­ско­хор­ват­ско­го ли­те­ра­тур­но­го язы­ка”, IV Ме­жду­на­род­ный сим­по­зи­ум "Со­по­ста­ви­те­ль­ные и срав­ни­те­ль­ные ис­сле­до­ва­ния рус­ско­го и дру­гих язы­ков", Сборник докладов, Бел­град, 1996: 340-346.

 

Ис­сле­до­ва­ние, про­ве­ден­ное на­ми, по­ка­за­ло, что рус­ские сло­ва в фо­но­ло­ги­че­ском уров­не ча­ще все­го адап­ти­ру­ет­ся в серб­ско­хор­ват­ском язы­ке пу­тем сво­бод­ной тран­сфо­не­ми­за­ци­ей, на сло­во­о­бра­зо­ва­те­ль­ном уров­не ну­ле­вой тран­сде­ри­ва­ци­ей, на мор­фо­ло­ги­че­ском и се­ман­ти­че­ском уров­нях - ну­ле­вой тран­смо­р­фе­ми­за­ци­ей и ча­стич­ной тран­ссе­ман­ти­за­ци­ей. Лек­си­ко-сти­ли­сти­че­ский ана­лиз по­ка­зал, что бо­лее чем 36% ру­си­змов от­но­сит­ся к ус­та­рев­шей лек­си­ке.

 

19. (Р62) “Русизми и њи­хо­ва об­ра­да у реч­ни­ци­ма ју­жно­сло­вен­ских и за­пад­но­сло­вен­ских је­зи­ка”, Сла­ви­сти­ка ІІ, Бе­о­град, 1998: 157-161.

 

У ра­ду се на ма­те­ри­ја­лу се­дам­на­ест реч­ни­ка са­вре­ме­них ју­жно­сло­вен­ских и за­пад­но­сло­вен­ских је­зи­ка да­ју основ­не раз­ли­ке у об­ра­ди ру­си­за­ма.

 

20. (Р54) “Лин­гви­сти­ка је­зич­ких кон­та­ка­та и на­ста­ва ру­ског је­зи­ка", Ме­ђу­на­род­ни сим­по­зи­ју­м по­во­дом 120-го­ди­шњи­це Ка­те­дре за ру­ски је­зик и 50-го­ди­шњи­це Сла­ви­стич­ког дру­штва Ср­би­је, Зборник реферата, Бе­о­град, 1998: 614-617.

 

Лин­гви­сти­ка је­зич­ких кон­та­ка­та мо­же би­ти по­себ­на и оп­шта. По­себ­на лин­гви­сти­ка је­зич­ких кон­та­ка­та се ба­ви мо­но­ла­те­рал­ним (иде од јед­ног је­зи­ка ка дру­гом), би­ла­те­рал­ним (у оба сме­ра) или мул­ти­ла­те­рал­ним је­зич­ким кон­так­ти­ма (по­ве­зи­ва­ња ви­ше је­зи­ка и пра­ва­ца ис­тра­жи­ва­ња). Оп­шта лин­гви­сти­ка је­зич­ких кон­та­ка­та ана­ли­зи­ра по­дат­ке до­би­је­не од ни­за по­себ­них кон­такт­них лин­гви­сти­ка и из­во­ди за­кључ­ке од оп­штег зна­ча­ја за укуп­ну лин­гви­сти­ку. Час ру­ског је­зи­ка пред­ста­вља у кон­так­то­ло­шком сми­слу си­ту­а­ци­ју у ко­јој се оства­ру­ју про­це­си не­по­сред­ног и по­сред­ног по­су­ђи­ва­ња. Не­по­сред­но по­су­ђи­ва­ње мо­же би­ти са­мо ди­рект­но и оства­ру­је се у кон­так­ту из­ме­ђу на­став­ни­ка и уче­ни­ка, док по­сред­но, с об­зи­ром на ме­диј, мо­же би­ти ви­зу­ел­но, ауди­тив­но или мул­ти­ме­ди­јал­но. Као по­сред­ник у је­зич­ком кон­так­ту мо­же да ис­ту­пи и не­ки дру­ги је­зик.

 

21. (Р63) “Ме­ђу­на­род­ни на­уч­ни скуп: До­при­нос Бла­жа Ко­не­ског ма­ке­дон­ској кул­ту­ри”, Збо­р­ник Ма­ти­це срп­ске за сла­ви­сти­ку 54-55, Но­ви Сад, 1999: 301-303

 

Приказ међународног научног скупа посвећеног животу и делу Блажа Конеског.

 

22. (Р72) “Об опре­де­ле­нии по­ня­тия ру­сизм в со­вре­мен­ной лин­гви­сти­ке: на ма­те­ри­а­ле сло­ва­рей серб­ско­го, ма­ке­дон­ско­го и бол­гар­ско­го язы­ков”, ІХ Mе­жду­на­род­ный кон­гресс пре­по­да­ва­те­лей рус­ско­го язы­ка и ли­те­ра­ту­ры, Сбо­р­ник те­зи­сов, Бра­ти­сла­ва,1999:12.

 

У раду дефинишемо појам русизам у словенским језицима.

 

23. (Р62) “Кон­цепт реч­ни­ка ру­си­за­ма у срп­ском и ма­ке­дон­ском је­зи­ку”, Сла­ви­сти­ка ІІІ, Бе­о­град, 1999: 206-213.

 

Под кон­так­то­ло­шким реч­ни­ци­ма под­ра­зу­ме­ва­мо реч­ни­ка "иза­ма" чи­ји је ма­те­ри­јал ре­зул­тат је­зич­ког кон­так­та, при­па­да јед­ном или ви­ше је­зи­ка и об­ра­ђен је пре­ма ме­то­до­ло­ги­ји раз­ра­ђе­ној у те­о­ри­ји је­зи­ка у кон­так­ту. Кон­так­то­ло­шки реч­ни­ци ни­су ети­мо­ло­шки реч­ни­ци јер не да­ју исто­риј­ску ети­мо­ло­ги­ју ре­чи. Они по­сма­тра­ју изме као про­из­вод је­зич­ког по­зајм­љи­ва­ња и па­жњу усме­ра­ва­ју на про­блем адап­та­ци­је са ста­но­ви­шта те­о­ри­је је­зи­ка у кон­так­ту ко­ја пи­та­ње ети­мо­ло­ги­је ре­чи по­сма­тра као по­чет­ни ко­рак у ис­тра­жи­ва­њу је­зич­ких кон­та­ка­та. Ино­ва­ци­ју у овом ра­ду пред­ста­вља по­де­ла кон­так­то­ло­шких реч­ни­ка на реч­ни­ке иден­ти­фи­ка­ци­је и реч­ни­ке адап­та­ци­је. Про­ши­ре­на кон­цеп­ци­ја реч­ни­ка ру­си­за­ма об­у­хва­та уно­ше­ње пре­вод­них екви­ва­ле­на­та из дру­гих сло­вен­ских је­зи­ка, за­тим мар­ки­ра­ње не­пре­не­се­них зна­че­ња мо­де­ла, као и илу­стро­ва­ње при­ме­ри­ма сва­ког од зна­че­ња. 

 

24. (Р52) “О де­фи­ни­ци­ји пој­ма ру­си­зам на ма­те­ри­ја­лу реч­ни­ка срп­ског, ма­ке­дон­ског и бу­гар­ског је­зи­ка”, Збор­ник Ма­ти­це срп­ске за сла­ви­сти­ку 56-57, Но­ви Сад, 1999: 123-128.; Про­је­кат Раст­ко, http://www.rastko.org.yu/filologija/zmss/arhiva/56-57/jovan_ ajdukovic.pdf

 

У овом ра­ду да­јемо до­пу­ње­ну де­фи­ни­ци­ју пој­ма ру­си­зам.  Под пој­мом ру­си­зам у ши­рем сми­слу под­ра­зу­ме­ва­мо основ­ну и из­ве­де­ну реч ру­ског по­ре­кла код ко­је се са­чу­ва­ла ја­ка фор­мал­но-се­ман­тич­ка ве­за са мо­де­лом или је та ве­за осла­би­ла да го­то­во не по­сто­ји, као и ону реч не­ру­ског по­ре­кла пре­у­зе­ту из ру­ског је­зи­ка у ко­ме се одо­ма­ћи­ла или пак пре­у­зе­ту из или пре­ко ру­ског по­сред­ством дру­гих је­зи­ка при че­му мо­же би­ти ру­ског или не­ру­ског пре­кла, а ко­ју го­вор­ни пред­став­ни­ци је­зи­ка при­ма­о­ца мо­гу до­жи­вља­ва­ти или као до­ма­ћу или као стра­ну.

 

25. (Р63) “ІХ кон­гресс МА­ПР­ЈАЛ-а: ру­ски је­зик, књи­жев­ност и кул­ту­ра на гра­ни­ци ве­ко­ва”, Збо­р­ник Ма­ти­це срп­ске за сла­ви­сти­ку 56-57, Но­ви Сад, 1999: 221-224.

 

Извештај са конгреса МАПРЈАЛ-а у Братислави.

 

26. (Р62) “До­при­нос срп­ске кон­так­то­ло­ги­је по­след­ње де­це­ни­је XX ве­ка про­у­ча­ва­њу ру­си­за­ма у ју­жно­сло­вен­ским је­зи­ци­ма”, Сла­ви­сти­ка IV, Бе­о­град, 2000: 204-211.

 

На на­уч­ном ску­пу "Бу­гар­ски је­зик у XX в." де­цем­бра 1999. г. у Со­фи­ји пред­ло­жи­ли смо да се тер­мин ети­мо­ло­шки ква­ли­фи­ка­тор за­ме­ни бо­љим тер­ми­ном кон­так­то­ло­шки ква­ли­фи­ка­тор. Овим но­вим тер­ми­ном ис­ти­че се не­е­ти­мо­ло­шки ка­рак­тер реч­ни­ка, ети­мо­ло­шки ко­мен­тар пред­ста­вља пр­ви ко­рак у кон­так­то­ло­шкој ана­ли­зи, а из­ми по­ста­је пред­мет из­у­ча­ва­ња кон­так­то­ло­ги­је. У кон­так­то­ло­шком реч­ни­ку адап­та­ци­је при­ме­њу­ју су основ­на на­че­ла по ко­ји­ма се про­во­ди адап­та­ци­ја иза­ма (по­ре­кло, раз­вој, зна­че­ње), док су ти­по­ви адап­та­ци­је од­ре­ђу­ју на осно­ву два во­де­ћа прин­ци­па. Пре­ма пр­вом - тип укуп­не адап­та­ци­је ру­си­за­ма оде­ђу­је се на осно­ву нај­ви­шег ни­воа адап­та­ци­је, док пре­ма дру­гом - тип адап­та­ци­је ру­си­зма од­ре­ђу­је се на осно­ву тро­сте­пе­не фор­мал­но-се­ман­тич­ке по­ду­дар­но­сти са мо­де­лом, а ко­ја мо­же би­ти нул­та, де­ли­мич­на и сло­бод­на. Бу­гар­ска кон­цеп­ци­ја реч­ни­ка ру­си­за­ма из­ло­же­на на сим­по­зи­ју­му 1999. г обо­га­ће­на је по­да­ци­ма о лек­сич­ко-сти­ли­стич­кој, син­так­сич­кој и укуп­ној адап­та­ци­ји, за­тим по­да­ци­ма о тран­смор­фо­ло­ги­за­ци­ји, ак­цен­ту, бро­ју зна­че­ња, а са­др­жај одељ­ка "оста­ли по­да­ци" се зна­чај­но уве­ћа­ва.

 

27. (Р54) "О пер­вич­ной, вто­рич­ной и тре­тич­ной адап­та­ции ру­си­змов в серб­ском, бол­гар­ском и ма­ке­дон­ском язы­ках", V Ме­жду­на­род­ный сим­по­зи­ум "Со­сто­я­ние и пер­спек­ти­вы со­по­ста­ви­те­ль­ных ис­сле­до­ва­ний рус­ско­го и дру­гих язы­ков", Сборник докладов, Бел­град-Ниш, 2000: 104-110.

 

Две по­ја­ве пред­ста­вља­ју ино­ва­ци­ју у ра­ду. Пр­во, уво­ди­мо по­јам тер­ци­јар­на адап­та­ци­ја ко­јим ак­ту­а­ли­зу­је­мо пи­та­ње по­сред­ног по­су­ђи­ва­ња и уло­гу мо­де­ла као је­зи­ка по­сред­ни­ка. Дру­го, ука­зу­је­мо на чи­ње­ни­цу да ре­пли­ка у то­ку при­мар­не или при­мар­но-тер­ци­јар­не тран­сде­ри­ва­ци­је пре­у­зи­ма твор­бе­ну мо­ти­ви­са­ност мо­де­ла, и да се ре­пли­ка у ка­сни­јој фа­зи, од­но­сно у то­ку се­кун­дар­не или се­кун­дар­но-тер­ци­јар­не адап­та­ци­је, укљу­чу­је у твор­бе­ни си­стем је­зи­ка при­ма­о­ца у скла­ду са ме­стом ко­је за­у­зи­ма у твор­бе­ном гне­зду. Под по­ня­ти­ем пер­вич­ная адап­та­ция по­ни­ма­ем адап­та­цию ру­си­змов в дву­я­зыч­ной сре­де, при­на­дле­жав­ших ис­кон­но рус­ской лек­си­ке, вслед­ствие че­го мо­де­ль пе­ре­хо­дит в ком­про­мис­сную ре­пли­ку и ре­пли­ку. Под по­ня­ти­ем вто­рич­ная адап­та­ция под­ра­зу­ме­ва­ем да­ль­не­й­шую ин­те­гра­цию ру­си­змов в од­но­я­зыч­ной сре­де с по­мо­щ­ью лин­гви­сти­че­ских средств язы­ка-адре­са­та. Под по­ня­ти­ем тре­тич­ная адап­та­ция по­ни­ма­ем адап­та­цию ру­си­змов в дву­я­зыч­ной сре­де, за­им­ство­ван­ных рус­ским язы­ком из дру­го­го язы­ка или за­им­ство­ван­ных из рус­ско­го язы­ка че­рез язы­ки-по­сред­ни­ки.

 

28. (Р52) “О кон­так­то­ло­ги­че­ском опре­де­ле­нии по­ня­тия ру­сизм: на ма­те­ри­а­ле сло­ва­рей серб­ско­го, ма­ке­дон­ско­го и бол­гар­ско­го язы­ков”, Съ­по­ста­ви­тел­но ези­ко­зна­ние, XXV, 2000, 1: 140-146, Со­фия

 

Под појмом русизам у ширем смислу подразумевамо основну и изведену реч руског порекла код које се сачувала јака формално-семантичка веза са моделом или је та веза ослабила да готово не постоји, као и ону реч неруског порекла преузету из руског језика у коме се одомаћила или пак преузету из или преко руског посредством других језика при чему може бити руског или неруског порекла, а коју говорни представници језика примаоца могу доживљавати или као домаћу или као страну. Под појмом русизам у ужем смислу подразумевамо основну или изведену реч руског порекла код које се сачувала јака формално-семантичка веза са моделом, као и ону реч неруског порекла преузету из руског језика у коме се одомаћила или пак преузету из или преко руског посредством других језика при чему може бити руског или неруског порекла.

 

29. (Р52) “О кон­так­то­ло­ги­че­ском сло­ва­ре ру­си­змов в по­ль­ском, сло­вац­ком и чеш­ском язы­ках” Stu­dia Rus­si­ca XVI­II, Bu­da­pest, 2000: 13-17.;

 

У ра­ду се по први пут износи по­де­ла тран­сфо­не­ми­за­ци­је на два­на­ест подти­по­ва: Ф1/1, Ф1/2, Ф1/3, Ф1/4, Ф2/1, Ф2/2, Ф2/3, Ф2/4, Ф3/1, Ф3/2, Ф3/3, Ф3/4. У мо­но­гра­фи­ји из 1997. спо­ми­њемо са­мо три ти­па тран­сфо­не­ми­за­ци­је.

 

30. (Р72) “О кон­так­то­ло­ги­че­ском сло­ва­ре ру­си­змов в по­ль­ском, сло­вац­ком и чеш­ском язы­ках”, Hun­ga­ro-Bal­to­sla­vi­ca 2000, "Язы­ки в Ве­ли­ком кня­же­стве Ли­тов­ском и стра­нах со­вре­мен­ной Цен­тра­ль­ной и Во­сточ­ной Евро­пы: ми­гра­ция слов, вы­ра­же­ний и идей", Сборник тезисов, Bu­da­pest, 2000: 37.

 

Рад саопштен на скупу Hun­ga­ro-Bal­to­sla­vi­ca 2000, штампан у изводу. О структури контактолошког речника русизама у пољском, словачком и чешком језику.

 

31. (Р72) "О на­уч­ном про­ек­те 'Ру­си­змы в южно­сла­вян­ских и за­пад­но­сла­вян­ских ли­те­ра­тур­ных язы­ках со­гла­сно ква­ли­фи­ка­то­рам в лек­си­ко­гра­фи­че­ских ис­точ­ни­ках", І Ме­жду­на­род­ный кон­гресс ру­си­стов-ис­сле­до­ва­те­лей, "Рус­ский язык: исто­ри­че­ские су­дь­бы и со­вре­мен­но­сть", 13-16. мар­та 2001, Сбор­ник те­зи­сов, Мо­сква, МГУ, Москва, 2001: 294; Сајт конгреса, http://www.philol.msu.ru/~rlc2001/abstract/files/sociolingv.doc

 

У центру пажње рада су те­о­ри­ја адап­та­ци­је ру­си­за­ма, де­фи­ни­ције пој­мо­ва ру­си­зам и је­зик по­сред­ник и струк­ту­ра кон­так­то­ло­шког реч­ни­ка адап­та­ци­је.

 

32. (Р62) "О појму 'русизам' из угла теорије о три врсте контактолошке адаптације", Славистика V, Београд, 2001: 71-79.

 

У окви­ру де­ли­мич­ног ти­па тран­сде­ри­ва­ци­је по пр­ви пут раз­ли­ку­је­мо два под­ти­па. Пр­вом де­ли­мич­ном тран­сде­ри­ва­ци­јом (Д1/1) адап­ти­ра­ни су ру­си­зми ко­ји су од мо­де­ла на­сле­ди­ли раз­ли­чи­те тво­р­бе­не осно­ве а исте твор­бе­не мор­фе­ме. Дру­гу де­ли­мич­ну тран­сде­ри­ва­ци­ју (Д1/2) ка­рак­те­ри­ше тран­сфер из мо­де­ла у ре­пли­ку исте тво­р­бе­не осно­ве и раз­ли­чи­те тво­р­бе­не мор­фе­ме. У ра­ду из­два­ја­мо два ти­па при­мар­не и се­кун­дар­не адап­та­ци­је: при­мар­но-тер­ци­јар­ну и се­кун­дар­но-тер­ци­јар­ну адап­та­ци­ју. Лек­се­ме ко­је су у реч­ни­ци­ма озна­че­не кон­так­то­ло­шким ква­ли­фи­ка­то­ром ни­је пра­вил­но на­зи­ва­ти стра­ним ре­чи­ма. Њих де­фи­ни­ше­мо као изме, а из­ми мо­гу би­ти стра­на реч, ту­ђи­ца или по­су­ђе­ни­ца. Лек­се­ме ко­је ни­су у реч­ни­ци­ма озна­че­не кон­так­то­ло­шким ква­ли­фи­ка­то­ром мо­гу би­ти из­ми под усло­вом да су про­из­вод је­зич­ког кон­так­та. По­де­ла на до­ма­ће и стра­не ре­чи ни­је кон­так­то­ло­шки за­сно­ва­на, већ углав­ном пси­хо­лин­гви­стич­ки. Три су глав­на кри­те­ри­ју­ма за од­ре­ђи­ва­ње кон­так­то­ло­шког ква­ли­фи­ка­то­ра: (1) по­сто­ја­ње би­лин­гвал­не си­ту­а­ци­је као до­каз да је је­зич­ки кон­такт из­вр­шен, за­тим (2) уоча­ва­ње лин­гви­стич­ке ин­тер­фе­рен­ци­је два­ју је­зи­ка ко­ја ре­зул­ти­ра им­пор­та­ци­јом или суп­сти­ту­ци­јом еле­ме­на­та и тре­ћи (3) кри­те­ри­јум пред­ста­вља по­ја­ва ин­те­гри­са­них еле­ме­на­та као пот­пу­но адап­ти­ра­них по­су­ђе­ни­ца.  Дру­гим ре­чи­ма за­да­так лек­си­ко­гра­фа је да утвр­ди ко­ји је­зи­ци се на­ла­зе у кон­так­ту, на ком ме­сту и у ком вре­ме­ну се од­и­гра­ва је­зич­ки кон­такт, да ли је до­шло до ин­тер­фе­рен­ци­је и шта се зби­ло са лек­се­мом по­сле ин­те­гра­ци­је.

 

33. (Р54) "Ти­пы тран­сде­ри­ва­ций ру­си­змов в кон­так­то­ло­ги­че­ском сло­ва­ре", Ме­жду­на­род­ный сим­по­зи­ум "Лин­гви­сти­че­ское и ку­ль­тур­ное раз­но­о­бра­зие - фак­тор евро­пе­й­ско­го раз­ви­тия", Сборник докладов, Бу­ха­рест, 2001: 45-52.

 

У овом члан­ку пред­ло­жи­ли смо но­ву ти­по­ло­ги­ју тран­сде­ри­ва­ци­је или твор­бе­не ада­па­ци­је ру­си­за­ма. Раз­ли­ку­је­мо нул­ту (Д0), пр­ву де­ли­мич­ну (Д1/1), дру­гу де­ли­мич­ну (Д1/2) и сло­бод­ну тран­сде­ри­ва­ци­ју (Д2).

 

34. (Р63) "Јован Ајдуковић, О про­јек­ту Ру­си­зми у са­вре­ме­ним ју­жно­сло­вен­ским и за­пад­но­сло­вен­ским је­зи­ци­ма пре­ма ква­ли­фи­ка­то­ру у лек­си­ко­граф­ским из­во­ри­ма", Лин­гви­стич­ке ак­ту­ел­но­сти, Институт за српски језик САНУ, Београд. Година 2001, Број 4, http://www.asusilc.net/aktuelnosti/?p=172

 

У окви­ру пре­зен­та­ци­је про­јек­та "Ру­си­зми у са­вре­ме­ним ју­жно­сло­вен­ским и за­пад­но­сло­вен­ским књи­жев­ним је­зи­ци­ма пре­ма ква­ли­фи­ка­то­ру у лек­си­ко­граф­ским из­во­ри­ма" на­во­де се сле­де­ћи по­да­ци: име и пре­зи­ме ауто­ра про­јек­та, кон­такт, обра­зо­ва­ње, пу­бли­ка­ци­је, основ­на ин­те­ре­со­ва­ња, опис про­јек­та у то­ку.

 

35. (Р63) "Нај­но­ви­ји ра­до­ви у хр­ват­ској кон­так­то­ло­ги­ји", Лин­гви­стич­ке ак­ту­ел­но­сти IV, Ин­сти­тут за срп­ски је­зик СА­НУ, Бе­о­град. Година 2001, Број 4, http://www.asusilc.net/aktuelnosti/?p=176

 

У ра­ду су син­те­ти­зо­ва­ни ре­зул­та­ти нај­но­ви­јих ис­тра­жи­ва­ња за­гре­бач­ких кон­так­то­ло­га Ру­дол­фа Фи­ли­по­ви­ћа, Ан­ти­це Ме­нац и Жељ­ке Финк.

 

36. "Социолингвистичка кон­фе­рен­ци­ја у Со­фи­ји", Лин­гви­стич­ке ак­ту­ел­но­сти IV, Ин­сти­тут за срп­ски је­зик СА­НУ, Бе­о­град, Година 2001, Број 4, http://www.asusilc.net/aktuelnosti/?p=166

 

Приказ социолингвистичке конференције у Софији.

 

37. "Балто-словенска конференција у Бу­дим­пе­шти", Лин­гви­стич­ке ак­ту­ел­но­сти IV, Ин­сти­тут за срп­ски је­зик СА­НУ, Бе­о­град, Година 2001, Број 4, http://www.asusilc.net/aktuelnosti/?p=170

 

Приказ балто-словенске конференције у Будимпешти.

 

38. "Конференција посвећена В. И. Даљу у Софији", Лингвистичке актуелности, Институт за српски језик САНУ, Београд, Година 2001, Број 5, http://www.asusilc.net/aktuelnosti/?p=201

 

Информација о конференцији посвећеној В. И. Даљу у Софији.

 

39. "Међународни конгрес Русский язык: исторические судьбы и современность, МГУ, Москва 13-16 марта 2001", Лингвистичке актуелности, Институт за српски језик САНУ, Београд, Година 2001, Број 5,  http://www.asusilc.net/aktuelnosti/?p=202

 

Информација о темама међународног русистичког конгреса у Москви.

 

40. (Р63) "Suvremena lingvistika, 47-48, ZLFF, Za­greb, 1999", Лин­гви­стич­ке ак­ту­ел­но­сти VI, Ин­сти­тут за срп­ски је­зик СА­НУ, Бе­о­град, Година 2001, Број 6, http://www.asusilc.net/aktuelnosti/?p=248

 

Приказ часописа Сувремена лингвистика.

 

41. "VIII међународна летња школа когнитивне лингвистике", Лингвистичке акту-елности, Институт за српски језик САНУ, Београд, Година 2001, Број 6, http://www.asusilc.net/aktuelnosti/?p=231

 

Информација о међународној летњој школи когнитивне лингвистике.

 

42. (Р63) "Речник српско-пољских међујезичких паронима", Лингвистичке актуелности, VI, Институт за српски језик САНУ, Београд, Година 2001, Број 7, http://www.asusilc.net/aktuelnosti/?p=269

 

Приказ Речника српско-пољских међујезичких паронима.

 

43. (Р63) "Међународна конференција у Букурешту", Лингвистичке актуелности, VII-VIII, Институт за српски језик САНУ, Београд, Година 2002, Број 8/9,  http://www.asusilc.net/aktuelnosti/?p=290

 

Приказ међународне конференције у Букурешту.

 

44. (Р62) "Контактолошки принципи идентификације русизама у лексикографским изворима", Славистика, VI, Београд, 2002: 108-115.

 

У ра­ду се раз­ма­тра при­ро­да ква­ли­фи­ка­то­ра кон­так­та, на­чи­ни мар­ки­ра­ња лек­се­ма и из­но­се основ­ни прин­ци­пи ква­ли­фи­ко­ва­ња лек­се­ма као ру­си­зми. Из­дво­ји­ли смо шест основ­них прин­ци­па кон­так­то­ло­шке иден­ти­фи­ка­ци­је ру­си­за­ма.

 

45. (Р52) "О по­ня­тии "язык-по­сред­ник" на ма­те­ри­а­ле сло­ва­рей серб­ско­го, бол­гар­ско­го и ма­ке­дон­ско­го язы­ках", Про­бле­ми на со­ци­о­лин­гви­сти­ка­та, бр. 7, Ме­жду­на­род­но со­ци­о­лин­гви­сти­че­ско дру­же­ство, Со­фия, 2002: 178-181.

 

У овом ра­ду смо по пр­ви пут ком­плек­сно де­фи­ни­са­ли по­јам је­зик по­сред­ник. Язык-по­сред­ник - это (1) язык-ис­точ­ник, выс­ту­па­ю­щ­ий в не­по­сред­ствен­ных ме­жъ­я­зы­ко­вых кон­так­тах в ка­че­стве язы­ка-ме­ди­а­то­ра ин­тер­на­ци­о­на­ль­ной и кон­вер­гент­ной (ста­ро­сла­вян­ской, цер­ков­но­сла­вян­ской) лек­си­ки. В слу­чае опо­сре­до­ван­но­го за­им­ство­ва­ния - (2) это язык-тран­смит­тер ме­жду эк­стра­лин­гви­сти­че­ски до­ми­ни­ру­ю­щ­им язы­ком-пер­во­и­сточ­ни­ком ли­бо язы­ком-ме­ди­а­то­ром и  язы­ком-адре­са­том.

 

46. (Р52) "Кон­цеп­ция кон­так­то­ло­ги­че­ско­го сло­ва­ря адап­та­ции ру­си­змов в сла­вян­ских язы­ках", Слов'ян­сь­кий збiрник, ви­пуск IX, Оде­са, 2003: 85-92.

 

У ра­ду се из­но­си кон­цеп­ци­ја кон­так­то­ло­шког реч­ни­ка адап­та­ци­је ру­си­за­ма у сло­вен­ским је­зи­ци­ма. Реч­нич­ки чла­нак се са­сто­ји из пет де­ло­ва. Пр­ви, тре­ћи, де­лом че­твр­ти и пе­ти део го­во­ре о ру­си­зму, док дру­ги и де­лом че­твр­ти го­во­ре о ру­ском мо­де­лу.

 

47. (Р52) "О пој­му кон­так­то­сти­ле­ма", Стил, 2, Књи­жев­на за­дру­га Ба­ња­лу­ка, Удру­же­ње књи­жев­ни­ка Ср­би­је, Бе­о­град 2003: 331-337.

 

У ра­ду де­фи­ни­ше­мо по­јам кон­так­то­сти­ле­ма и го­во­ри­мо о три ти­па лек­сич­ко-сти­ли­стич­ке адап­та­ци­је ру­си­за­ма.

 

48. (Р62) "Контактема - основ­на је­ди­ни­ца лин­гви­стич­ке кон­так­то­ло­ги­је", Сла­ви­сти­ка, VIІ, Бе­о­град, 2003, 74-84; Про­је­кат Раст­ко, http://www.rastko.org.yu/rastkoru/jezik/ jajdukovic/jajdukovic-kontaktema_c.pdf

 

У ра­ду се де­фи­ни­ше по­јам кон­так­те­ма са ста­но­ви­шта те­о­ри­је ак­ти­ва­ци­је и пре­сли­ка­ва­ња и да­је ње­на ти­по­ло­ги­ја.

 

49. "О контактолошком речнику адаптације русизама у бугарском језику", Научна конференција "Бугарски језик у ХХ веку", Пројекат Растко, 2003, http://www.rastko.org.yu/rastko-bg/jezik/jajdukovic-kontakt.php

 

Кон­так­то­ло­шки реч­ник адап­та­ци­је ру­си­за­ма у бу­гар­ском је­зи­ку са­сто­ји се из пет де­ло­ва. Три де­ла го­во­ре о бу­гар­ском ру­си­зму, два о ру­ском мо­де­лу.

 

50. (Р63) "Włodzimierz Pianka, Emil Tokarz. Gramatyka konfrontatywna języków słowiańskich. Tom 1, Śląsk, Katowice 2000", Лингвистичке актуелности, Институт за српски језик САНУ, Београд, 2003, 11, http://www.asusilc.net/aktuelnosti/?p=382

 

Приказ књиге Конфронтативна граматика словенских језика.

 

51. (Р63) "Нови интернет сајт: www.russian.iztok.net", Лингвистичке актуелности, Институт за српски језик Српске академије наука и уметности, Београд, Година 2003, Број 11, http://www.asusilc.net/aktuelnosti/?p=372

 

Информација о новопокренутом интернет порталу Балканска русистика, првом такве врсте у славистичком свету комуникацијско-информационом систему из русистике.

 

52. (Р63) "Пр­ви број ме­ђу­на­род­ног ча­со­пи­са Стил", Књи­жев­не но­ви­не, бр. 1084-1087, 15. јун-15. ав­густ, Бе­о­град, 2003: 17.

 

Први број "Стила" на преко четрсто тридесет страница доноси двадесет и осам радова, пет приказа књига, белешку о књигама, белешку о сарадницима и упутство за будуће ауторе.

 

53. (Р23) "Извештај о раду на пројекту "Словенски језици у контакту са руским језиком", Славистика, VIII, Београд, 2004: 392-398.

 

Рад на про­јек­ту "Сло­вен­ски је­зи­ци у кон­так­ту са ру­ским је­зи­ком" за­по­че­ли смо 1992. го­ди­не и он се за са­да од­ви­ја у три фа­зе. Ре­зул­та­те ра­да у пр­вој фа­зи об­ја­ви­ли смо у мо­но­гра­фи­ји "Ру­си­зми у срп­ско­хр­ват­ским реч­ни­ци­ма. Прин­ци­пи адап­та­ци­је. Реч­ник" (1997). Ре­зул­та­те ра­да у дру­гој фа­зи пред­ста­ви­ли смо у мо­но­гра­фи­ји "Увод у лек­сич­ку кон­так­то­ло­ги­ју. Те­о­ри­ја адап­та­ци­је ру­си­за­ма" (2004) и у књи­зи "Кон­так­то­ло­шки реч­ник адап­та­ци­је ру­си­за­ма у осам сло­вен­ских је­зи­ка" (у штам­пи). У тре­ћој фа­зи про­јек­та пред­ви­де­ли смо из­ра­ду мо­но­гра­фи­је "Ру­ски лек­сич­ки ути­цај на срп­ски је­зик у XVI­II ве­ку". У овом члан­ку из­но­си­мо нај­ва­жни­је ре­зул­та­те ра­да у пр­ве две фа­зе.

 

54. (Р72) "О некоторых понятиях лек­си­че­ской кон­так­то­ло­гии", ІІ Ме­жду­на­род­ный кон­гресс ру­си­стов-ис­сле­до­ва­те­лей, "Рус­ский язык: исто­ри­че­ские су­дь­бы и со­вре­мен­но­сть", Мо­сква, МГУ, 18-21 мар­та 2004, Сбо­р­ник до­кла­дов, Москва, 2004: 445; Сајт кон­гре­са: http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/files/sec/18.doc

 

У овом ра­ду де­фи­ни­ше­мо не­ке основ­не пој­мо­ве лек­сич­ке кон­так­то­ло­ги­је: лин­гви­стич­ка кон­так­то­ло­ги­ја, лек­сич­ка кон­так­то­ло­ги­ја, кон­так­те­ма, кон­так­то­фо­не­ма, кон­так­то­гра­фе­ма, кон­так­те­ма ди­стри­бу­ци­је, кон­так­те­ма ак­цен­та, твор­бе­на кон­так­те­ма, мор­фо­ло­шка кон­так­те­ма, кон­так­то­сти­ле­ма, кон­так­то­син­так­се­ма, лек­сич­ки изам, кон­так­то­ло­шка адап­та­ци­ја, лек­сич­ка кон­так­те­ма.

 

55. (Р23) "О морфолошкој адаптацији основног облика изма у српском језику", К 75-летию со дня рождения проф. Пенки Филковой, Сборник научных трудов, Херон Прес ДОО, София, 2004: 125-136.

 

У ра­ду ана­ли­зи­ра­мо раз­ли­чи­те мор­фо­ло­шке адап­тив­не стра­те­ги­је кроз ко­је про­ла­зе ру­си­зми у срп­ском је­зи­ку. Ана­ли­зи­ра­мо про­це­се тран­смор­фе­ми­за­ци­је и тран­смор­фо­ло­ги­за­ци­је.

 

56. (Р23) "О контактолошком приступу у проучавању русизама", Лингвистичке анализе, Зборник у част 25 година Института за стране језике Универзитета Црне Горе, Подгорица, 2004: 277-290.

 

У ра­ду го­во­ри­мо о про­јек­ту "Сло­вен­ски је­зи­ци у кон­так­ту са ру­ским је­зи­ком", да­је­мо ста­ти­сти­ку кор­пу­са, из­ла­же­мо те­о­ри­ју ак­ти­ва­ци­је и пре­сли­ка­ва­ња, де­фи­ни­ше­мо по­јам кон­так­те­ма, ука­зу­је­мо на но­ви­не у те­о­ри­ји адап­та­ци­је, ба­ви­мо се кон­тат­кном лек­си­ко­гра­фи­јом, пој­мо­ви­ма ру­си­зам, изам и је­зик по­сред­ним, од­го­ва­ра­мо на пи­та­ња да ли су ри­си­зми до­ма­ћа или стра­на реч и ка­ква је њи­хо­ва суд­би­на у је­зи­ку.

 

57. (Р63) "Antica Menac, Željka Fink-Arsovski, Radomir Venturin, Hrvatski frazeološki rječnik, Naklada Ljevak, Zagreb, 2003, 414 s.", Лингвистичке актуелности, Институт за српски језик САНУ, Београд, Број 12/13, Година 2004, http://www.asusilc.net/aktuelnosti/?p=395

 

Приказ Хрватског фразеолошког  речника.

 

58. "Intervju sa mr Rafaelom Šejić sa Odseka za ruski jezik i književnost Univerziteta u Zadru", Балканская русистика, Универзитет у Софији, 2004, www.russian.slavica.org/article269.html

 

Разговор са мр Рафаелом Шејић, асистентом на предмету Лексикологија руског језика Филозофског факултета у Задру.

 

59. (Р63) "Željka Fink Arsovski, Poredbena frazeologija. Pogled izvana i iznutra, Filozofski fakultet, Zagreb, 2002, 128 s.", Лингвистичке актуелности, Институт за српски језик САНУ, Београд, Број 12/13, 2004, http://www.asusilc.net/aktuelnosti/?p=410

 

Приказ књиге Поредбена фразеологија. Поглед извана и изнутра.

 

60. (Р63) "Anke Levin-Steinmann, Thematisches phraseologisches Wörterbuch der russischen Sprache Beschreibung und Charakterisierung des Menschen Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, 1999", Лин­гви­стич­ке ак­ту­ел­но­сти, Ин­сти­тут за срп­ски је­зик СА­НУ, Бе­о­град, Број 14, 2004-2006, http://www.asusilc.net/aktuelnosti/?p=59

 

Приказ књиге Тематски фразеолошки речник руског језика.

 

61. "Четрнаест питања др Жељ­ки Финк, про­фе­со­ру на Ка­те­дри за ру­ски је­зик Фи­ло­зоф­ског фа­кул­те­та Уни­вер­зи­те­та у За­гре­бу", Бал­кан­ская ру­си­сти­ка, Универзитет у Софији, 2004, http://www.russian.sla­vi­ca.org/ar­tic­le505.html

 

Разговор са продеканом за наставу и професором синтаксе руског језика Филозофског факултета у Загребу.

 

62. (Р72) "Бал­кан­ская ру­си­сти­ка - пер­вый ру­систский ака­де­ми­че­ский пор­тал на Бал­ка­нах", Ме­жду­на­род­ный кон­гресс, "Рус­ская сло­ве­сно­сть в ми­ро­вом кон­тек­сте", Те­зи­сы до­кла­дов, Фонд До­сто­ев­ско­го, 2004, Мо­сква, www.dostoevsky-fund.ru/sites/krs/index.htm

 

У ра­ду да­је­мо од­го­вор на сле­де­ћа пи­та­ња: ко­ји су ци­ље­ви ча­со­пи­са и пор­та­ла Балканска русистика?; ко­је ме­сто Бал­кан­ска ру­си­сти­ка же­ли да за­у­зме на ит­нер­не­ту?; ко­је по­тре­бе чи­та­лач­ког ауди­то­ри­ја за­до­во­ља­ва?; ко­ја је основ­на струк­ту­ра ча­со­пи­са и пор­та­ла?

 

63. "Предисловие к контактологическому словарю адаптации русизмов в восьми славянских языках", Балканская русистика, Универзитет у Софији, Година 2004, http://www.russian.slavica.org/article528.html

 

Руска верзија предговора контактолошког речника адаптације русизама у осам словенских језика.

 

64. "Состав и структура контактологического словаря адаптации русизмов в восьми славянских языках", Балканская русистика, Универзитет у Софији, Година 2004, http://www.russian.slavica.org/article606.html

 

У ра­ду се из­ла­же са­став и струк­ту­ра кон­так­то­ло­шког реч­ни­ка адап­та­ци­је ру­си­за­ма у осам сло­вен­ских је­зи­ка.

 

65. (Р63) "Александар Милановић, Кратка историја српског књижевног језика, Завод за уџбенике и наставна средства, Београд, 142. стр.", Лингвистичке актуелности, Институт за српски језик САНУ, Београд, Број 12/13, Година 2004, http://www.asusilc.net/aktuelnosti/?p=411

 

Приказ књиге Кратка историја српског књижевног језика.

 

66. "Из славистичког живота Београда", Балканская русистика, Универзитет у Софији, 2004, http://www.russian.slavica.org/article810.html

 

            Информација го­во­ри о до­де­ли на­гра­де за жи­вот­но де­ло Ми­о­дра­гу Си­би­но­ви­ћу и о пред­ста­вља­њу Ка­те­дре за сла­ви­сти­ку Бе­о­град­ског уни­вер­зи­те­та.

 

67. (Р63) "А.К.Смольская, Сла­вян­ские сту­дии, Одес­са, 2001", Лин­гви­стич­ке ак­ту­ел­но­сти, Ин­сти­тут за срп­ски је­зик СА­НУ, Бе­о­град, Број 14, 2004-2006, http://www.asusilc.net/aktuelnosti/?p=63

 

Приказ књиге А. К. Смољске "Словенске студије".

 

68. (Р63) "Тања Павловић, Живот и смрт у језику и култури. На руском и српском материјалу, Чигоја штампа, Београд, 2004: 213",           Лин­гви­стич­ке ак­ту­ел­но­сти, Ин­сти­тут за срп­ски је­зик САНУ, Бе­о­град, Број 14, 2004-2006, http://www.asusilc.net/aktuelnosti/?p=62

 

Приказ књиге Тање Павловић "Живот и смрт у језику и култури".

 

69. (Р62) "Нови пројекат: кон­так­то­ло­шки ен­ци­кло­пе­диј­ски и би­бли­о­граф­ски реч­ник ", Сла­ви­сти­ка, IX, Бе­о­град, 2005: 138-143.

 

У ра­ду пред­ста­вља­мо са­др­жај и струк­ту­ру реч­нич­ког члан­ка ен­ци­кло­пе­ди­је лин­гви­стич­ке кон­так­то­ло­ги­је.

 

70. (Р63) "Ru­dolf Filipović, An­ti­ca Me­nac, En­gle­ski ele­ment u hr­vat­sko­me i ru­skom je­zi­ku, Školska knji­ga, Za­greb, 2005, 77 stra­ni­ca", Стил, IV, Бе­о­град, 2005: 412-415.

 

Приказ књиге Р. Филиповића и А. Менац.

 

            71. (Р63) "Stefan Mic­hael Ne­wer­kla, Sprac­hkon­tak­te De­utsch-Tschec­hisch-Slo­wa­kisch", Pe­ter Lan­ge, Frank­furt am Main, 2004, 783 str.", Стил, IV, Бе­о­град, 2005: 420-423.

 

Критички приказ књиге Штефана Михаела Неверкле "Немачко-чешко-словачки језички контакти".

 

72. "Раз­го­вор са др Кор­не­ли­јом Ичин, про­фе­со­ром ру­ске књи­жев­но­сти на Фи­ло­ло­шком фа­кул­те­ту у Бе­о­гра­ду", Бал­кан­ская ру­си­сти­ка, Универзитет у Софији, 2005, http://www.russian.slavica.org/article1326.html

 

Интервју са др Корнелијом Ичин.

 

            73. "Ю.Д. Апре­сян и А.В. Бон­дар­ко в Бел­гра­де", Бал­кан­ская ру­си­сти­ка, Уни­вер­зи­тет у Со­фи­ји, 2005, http://www.rus­sian.sla­vi­ca.org/ar­tic­le1922.html

 

            Информација о посети двојице руских лингвиста Београду.

 

74. (Р63) "Lelija Sočanac, Orsolya Žagar Szentesi, Dragica Dragičević, Ljuba Dabo-Denegri, Antica Menac, Anja Nikolić-Hoyt, Hrvatski jezik u dodiru s europskim jezicima. Prilagodba posuđenica, Nakladni Zavod Globus, Zagreb, 2005: 255", Стил, V, Београд, 2006: 398-402.

 

            Критички приказ књиге "Хрватски језик у контакту са европским језицима".

 

75. Кор­не­ли­ја Ичин, Ај­ду­ко­вић Јо­ван, Ја­ко­вље­вић Ана, "Фор­му­лар уз Јав­ни по­зив за при­ја­ву про­је­ка­та у обла­сти основ­них ис­тра­жи­ва­ња за пе­ри­од 2006-2010. Ми­ни­ста­р­ства на­у­ке и за­шти­те жи­вот­не сре­ди­не Ре­пу­бли­ке Ср­би­је", Сајт Ми­ни­стар­ства на­у­ке и за­шти­те жи­вот­не сре­ди­не Ре­пу­бли­ке Ср­би­је, 2005: 1-15,  http://147.91.185.17/re­zul­ta­ti

 

Формулар Министарства науке уз Јавни позив за пријаву пројекта.

 

76. (Р52) "Новые материалы по лингвистике на сайте 'Балканская русистика'", Болгарская русистика, София, 2005/3-4: 112-116.

 

У раду се сумирају резултати најновијих лингвистичких истраживања који су објављени на страницама часописа "Балканска русистика".

 

77. (Р62) "О ис­тра­жи­вач­кој је­ди­ни­ци у про­јек­ту "Је­зич­ки ко­до­ви у кон­так­ту: ру­ски ути­цај", Сла­ви­сти­ка, X, Бе­о­град, 2006: 99-106.

 

Основ­ну ис­тра­жи­вач­ку је­ди­ни­цу у про­јек­ту "Је­зич­ки ко­до­ви у кон­так­ту: ру­ски ути­цај" пред­ста­вља пој­мов­ни си­стем који обухвата кон­так­то­ло­шке је­ди­ни­це на ни­воу је­зич­ког си­сте­ма, кон­це­па­та и дис­кур­са.

 

78. (Р72) "О пој­му 'кон­так­то­фра­зе­ма'", Ko­mi­si­ja za sla­ven­sku fra­ze­o­lo­gi­ju Međunarodnog slavističkog ko­mi­te­ta, Fi­lo­zof­ski fa­kul­tet Sveučilišta u Za­gre­bu, Međunarodni znan­stve­ni skup "Sla­ven­ska fra­ze­o­lo­gi­ja i prag­ma­ti­ka", Rab, 17-19. ruj­na 2006. Sažeci re­fe­ra­ta, Za­greb, FF Press, 2006: 5.

 

У овом ра­ду по пр­ви пут де­фи­ни­ше­мо кон­так­то­фра­зе­му као основ­ну кон­так­то­ло­шку је­ди­ни­цу на фра­зе­о­ло­шком ни­воу. Кон­так­то­фра­зе­ма је кон­так­то­ло­шки обе­ле­же­на фра­зе­ма на­ста­ла про­це­си­ма ак­ти­ва­ци­је и пре­сли­ка­ва­ња (на при­мер рус. хлеб на­су­щ­ный, идея фикс, аль­ма ма­тер). Дру­гим ре­чи­ма, кон­так­то­фра­зе­ма је фра­зе­о­ло­шка ком­би­на­ци­ја кон­так­то­ло­шки мар­ки­ра­них лек­сич­ких је­ди­ни­ца је­зи­ка при­ма­о­ца. Кон­так­то­фра­зе­ма мо­же би­ти и фра­зе­ма калк (на при­мер, хрв. и срп. фра­зе­ма d/j/evoj­ka za sve до­би­је­на пре­ма не­мач­ком обра­сцу), јер иза ње сто­ји ин­фор­ма­ци­ја о по­ре­клу. Кон­так­то­фра­зе­ме ана­ли­зи­ра­мо са се­ман­тич­ког, син­так­сич­ког и струк­тур­ног аспек­та.

 

79. "Po­wer­Po­int пре­зен­та­ция к до­кла­ду "О по­ня­тии 'кон­так­то­фра­зе­ма': на ма­те­ри­а­ле фра­зе­о­ло­ги­змов рус­ско­го язы­ка", Ме­жду­на­род­ная кон­фе­рен­ция "Сла­вян­ская фра­зе­о­ло­гия и праг­ма­ти­ка", остр­ов Раб, 17-19 сен­тя­бря 2006 г., Бал­кан­ская ру­си­сти­ка, Универзитет у Софији, 2006, http://www.russian.slavica.org/article3133.html        

 

PowerPoint презентација се састоји од 27 слајдова.

 

80. (Р23) "Лин­гви­сти­ка на ин­тер­не­ту: о пор­та­лу 'Бал­кан­ска ру­си­сти­ка'", Са­вре­ме­не тен­ден­ци­је у на­ста­ви је­зи­ка и књи­жев­но­сти, Збо­р­ник ра­до­ва, Фи­ло­ло­шки фа­кул­тет, Бе­о­град, 2007:  606-613; Бал­кан­ская ру­си­сти­ка, Уни­вер­зи­тет у Со­фи­ји, 2006, http://www.rus­sian.sla­vi­ca.org/article2808.html

 

У првом делу ре­фе­ра­та об­ја­шња­ва­мо пој­мо­ве елек­трон­ско уче­ње и веб пре­зен­та­ци­је без ко­јих не мо­же­мо на пра­ви на­чин раз­у­ме­ти те­о­риј­ски кон­текст раз­во­ја ин­тер­нет пор­та­ла "Бал­кан­ска ру­си­сти­ка". У дру­гом де­лу ре­фе­ра­та пред­ста­вља­мо ње­гов са­др­жај и струк­ту­ру.

 

81. "PowerPoint презентация 'Бал­кан­ской ру­си­сти­ки'", Кон­фе­рен­ция "Со­вре­мен­ные тен­ден­ции в из­у­че­нии язы­ков и ли­те­ра­тур", Бел­град, 7-8 апре­ля 2006 г., Бал­кан­ская ру­си­сти­ка, Уни­вер­зи­тет у Со­фи­ји, 2006, www.rus­sian.sla­vi­ca.org/down/Bal­kan­ska­ja­Ru­si­sti­ka.pps

 

PowerPoint презентација портала "Балканска русистика" се састоји од 35 слајдова.

 

82. (Р62) "Бал­кан­ская ру­си­сти­ка: веб пор­тал Фа­кул­те­та сло­вен­ских фи­ло­ло­ги­ја Со­фиј­ског уни­вер­зи­те­та", Стил V, Бе­о­град, 2006: 402-405.

 

Обра­зов­но-на­уч­ни пор­тал "Бал­кан­ска ру­си­сти­ка" ор­га­ни­зо­ван је као пре­глед­на ба­за по­да­та­ка ко­ја про­мо­ви­ше сла­ви­стич­ко обра­зо­ва­ње пре­ко ин­тер­не­та и под­сти­че ње­не ко­ри­сни­ке на ин­тер­ди­сци­пли­нар­ност. „Бал­кан­ска ру­си­сти­ка“ пру­жа ши­ро­ки круг ин­фор­ма­ци­ја о ру­ском је­зи­ку, књи­жев­но­сти и кул­ту­ри, сла­ви­сти­ци и оп­штој лин­гви­сти­ци, и то по­сред­ством ба­за лин­ко­ва, софт­ве­ра, ре­фе­ра­та и дру­гих еду­ка­тив­них са­др­жа­ја. До да­нас је на стра­ни­ца­ма исто­и­ме­ног ча­со­пи­са у це­ли­ни или пар­ци­јал­но об­ја­вље­но пре­ко две хи­ља­де и две­ста на­уч­них ра­до­ва, као и ви­ше сто­ти­на ин­фор­ма­ци­ја о кон­фе­рен­ци­ја­ма, ча­со­пи­си­ма, ди­сер­та­ци­ја­ма, обра­зов­ним и на­уч­ним уста­но­ва­ма, збо­р­ни­ци­ма, мо­но­гра­фи­ја­ма, но­вим књи­га­ма, би­бли­о­те­ка­ма и до­га­ђа­ји­ма из сла­ви­стич­ког жи­во­та. У 2005. го­ди­ни пор­тал је по­се­ти­ло ско­ро по­ла ми­ли­о­на чи­та­ла­ца. "Бал­кан­ска ру­си­сти­ка" ин­те­гри­ше бал­кан­ски и европ­ски обра­зов­ни про­стор, за­сно­ва­на је на прин­ци­пи­ма мул­ти­кул­ту­рал­но­сти и мул­ти­је­зич­но­сти. У окви­ру пор­та­ла на­ла­зи се гло­бал­на ба­за по­да­та­ка о ка­те­дра­ма, фа­кул­те­ти­ма и шко­ла­ма где се из­у­ча­ва­ју ру­ски је­зик, књи­жев­ност и кул­ту­ра, као и ба­за ру­си­ста у чи­та­вом све­ту.

 

83. (Р72) "Лин­гви­стич­ка кон­так­то­ло­ги­ја у ХХІ ве­ку: прав­ци ис­тра­жи­ва­ња", Ме­ђу­на­род­ни кон­грес "При­ме­ње­на лин­гви­сти­ка да­нас", Дру­штво за при­ме­ње­ну лин­гви­сти­ку Ср­би­је и Цр­не Го­ре. Књи­га ре­зи­меа, Бе­о­град 2006: 1-2.

 

У пр­вом де­лу ре­фе­ра­та да­је­мо те­мат­ску пе­ри­о­ди­за­ци­ју кон­так­то­ло­шких ис­тра­жи­ва­ња од дру­ге по­ло­ви­не ХХ ве­ка до да­нас. У ра­до­ви­ма се све че­шће сре­ће ког­ни­тив­ни и праг­ма­лин­гви­стич­ки при­сту­п. У цен­тру па­жње је пи­та­ње "Шта је све под­ло­жно је­зич­ком ути­ца­ју и кон­так­то­ло­шком мо­де­ли­ра­њу?", за раз­ли­ку од тра­ди­ци­о­нал­ног питања "Ка­ко до­ла­зи до је­зич­ког кон­так­та и ка­ко се он може мо­де­ли­рати?". Иако данашња срп­ска кон­так­то­ло­ги­ја за­о­ста­је за све­том у те­о­риј­ском (због јаког тра­ди­ци­о­нал­ног кул­ту­ро­ло­шког по­гледа на је­зич­ке кон­так­те) и ста­ту­сном по­гле­ду (у Хр­ват­ској, БиХ и Бу­гар­ској, на при­мер, је­зич­ки кон­так­ти су пред­мет по­себ­них уни­вер­зи­тет­ских кур­се­ва), по­след­њих го­ди­на постигнут је значајан резултат у области кон­так­то­ло­шке лек­си­ко­гра­фи­је, одн. у фор­мал­ном лек­си­ко­граф­ском опи­су је­зич­ких кон­та­ка­та. Упра­во о пер­спек­ти­ва­ма на­ших ис­тра­жи­ва­ња у обла­сти кон­так­то­ло­шке лек­си­ко­гра­фи­је го­во­ри­ће­мо у дру­гом де­лу ре­фе­ра­та.

 

84. "PowerPoint презентација: Лингвистичка кон­так­то­ло­ги­ја у ХХІ ве­ку. Прав­ци ис­тра­жи­ва­ња", Ме­ђу­на­род­ни кон­грес "При­ме­ње­на лин­гви­сти­ка да­нас". Дру­штво за при­ме­ње­ну лин­гви­сти­ку Ср­би­је и Цр­не Го­ре. Филолошки факултет у Бе­о­граду, 28-30.9.2006, Балканская русистика, Универзитет у Софији, 2006, http://www.russian.slavica.org/down/AjdukovicKongres2006.pps

 

PowerPoint презентација се састоји од 29 слајдова.

 

85. (Р72) "О контактологическом словаре адаптации фразеологических русизмов", ІІІ Ме­жду­на­род­ный кон­гресс ру­си­стов-ис­сле­до­ва­те­лей, "Рус­ский язык: исто­ри­че­ские судь­бы и со­вре­мен­но­сть", 20-23. мар­та 2007, Сбор­ник те­зи­сов, Мо­сква, МГУ, 2007: 721; Сајт кон­гре­са: http://www.philol.msu.ru/~rlc2007/abstracts/?sectionid=24

 

            У ра­ду се пред­ста­вља са­др­жај и струк­ту­ра "Кон­так­то­ло­шког реч­ни­ка адап­та­ци­је фра­зе­о­ло­шких ру­си­за­ма".  По први пут се уводи појам "контактолексема".

 

86. "О контактолошком речнику адаптације кон­так­то­фра­зе­ма", Ре­зи­ме ра­да за 14. ме­ђу­на­род­ни кон­грес сла­ви­ста у Охри­ду, Бал­кан­ская ру­си­сти­ка, Уни­вер­зи­тет у Со­фи­ји, 2006, www.russian.sla­vi­ca.org/ar­tic­le3198.html

 

Фразеолошки кон­так­то­ло­шки реч­ни­ци, с јед­не стра­не ре­ги­стру­ју кон­так­то­фра­зе­ме, а са дру­ге стра­не, по­ка­зу­ју сте­пен њи­хо­ве адап­та­ци­је пре­ма ме­то­до­ло­ги­ји раз­ра­ђе­ној у кон­так­то­ло­шкој те­о­ри­ји. У за­ви­сно­сти од ци­ља кон­так­то­ло­шки реч­ни­­ци се де­ле на кон­так­то­ло­шке реч­ни­ке иден­ти­фи­ка­ци­је и кон­так­то­ло­шке реч­ни­ке адап­та­ци­је (Ај­ду­ко­вић 2004а; Ајдуковић 1997). У овом ра­ду ће­мо пред­ста­ви­ти мо­дел кон­так­то­ло­шког реч­ни­ка адап­та­ци­је кон­так­то­фра­зе­ма на срп­ском и ру­ском ма­те­ри­ја­лу. У кон­так­то­ло­шком реч­ни­ку адап­та­ци­је кон­так­то­фра­зе­ма при­ме­ње­на је струк­ту­ра оп­штих кон­так­то­ло­шких реч­ни­ка (Ај­ду­ко­вић 2004б). Пр­ви део по­све­ћен је кон­так­то­ло­шком опи­су адаптације кон­так­то­фра­зе­ме, дру­ги део го­во­ри о је­зи­ку да­ва­о­цу, у тре­ћем де­лу да­ју се фра­зе­о­ло­шке мо­ди­фи­ка­ци­је, у че­твр­том - оста­ли по­да­ци о кон­так­то­фра­зе­ми и мо­де­лу, док пе­ти део до­но­си зна­че­ње кон­так­то­фра­зе­мe и опис се­ман­тич­ких про­ме­на у односу на мо­де­л.

 

            87. „Балканская русистика“, Блог на интернет порталу Live Journal, 16.4.2007. http://ajdukovic.livejournal.com

 

Вся информация в "Балканской русистике" отвечает главному принципу редакторской политики – иметь научную и образовательную значимость. Редколлегия занимается подготовкой статей для публикации, координацией с сотрудниками по обработке материалов, корректировкой содержания статей, продвижением проекта в Интернете, взаимодействием с источниками информации и СМИ. В задачи редакторской политики входят просветительская деятельность, создание научной среды и положительного имиджа на весь Балканский регион. Редакторская политика направлена на поддержку интеграции Балканских стран в европейское образовательное пространство. Редколлегия учитывает общие тенденции развития образования и науки. Она разделяет общеевропейские ценности, среди которых многоязычие, мультикультуральность, толерантность, вера в научный прогресс, свобода выражения мнений и т.д.

 

88. (Р52) „Структура и основное содержание монографии Введение во фразеологическую контактологию. Теория адаптации контактофразем под влиянием русского языка“, Stu­dia Rus­si­ca ХХІІІ, Budapest, 2009: 147-155; Електронска верзија: Бал­кан­ская ру­си­сти­ка, Уни­вер­зи­тет у Со­фи­ји, www.russian.sla­vi­ca.org/ar­tic­le6540.html

 

Монография „Введение во фразеологическую контактологию. Теория адаптации контактофразем под влиянием русского языка“ состоит из введения, двенадцати глав, заключения, в котором кратко подводятся итоги исследования, затем библиографии по фразеоконтактологии и списка источников.

 

89. (Р72) Frazeologija u kontaktu: teorija i primena. Medjunarodna konferencija "Jezici i kulture u kontaktu", Herceg Novi, 16.-18. septembra 2007. godine, Institut za strane jezike Univerziteta Crne Gore – Podgorica, Zbornik teza, 2007: 8. Резиме излагања: Балканская русистика, 2007, http://www.russian.slavica.org/article6569.html

 

У првом делу рада анализирамо неколико радова о фразеолошким позајмљеницама. У другом делу дајемо теоријски оквир у коме је настао појам „контактофразема“. У трећем делу дефинишемо појам "кон­так­то­фра­зе­ма", док у четвртом делу представљамо струк­ту­ру кон­так­то­ло­шког реч­ни­ка адап­та­ци­је контактофразема.

 

90. "PowerPoint презентација: “‘Балканская русистика и электронное обучение, Международный симпозиум “Тимишоарской славистике 50 лет. Межкультурные диалоги” (Тимишоарский западный университет, 2-4 ноября 2007 г., Тимишоара, Румыния) Балканская русистика, Универзитет у Софији, 2007, http://www.russian.slavica.org/down/Ajdukovic2007.pps

 

PowerPoint презентација се састоји од 30 слајдова.

 

            91. (Р72) „Контактологические единицы в переводе“, Сборник тезисов, I Международная научно-практическая конференция Русский язык и культура в зеркале перевода“, Факультет Высшая школа перевода МГУ им. М.В. Ломоносова, Университет Македония (г. Салоники) и Факультет языка, литературы и культуры стран Причерноморского бассейна Фракийского университета имени Демокрита, 14 – 18 мая 2008 г., Ситония, Халкидики (г. Салоники), Греция, стр. 9.

 

В рамках данной темы нас прежде всего интересует корреляция между конкретной ситуацией контактирования в переводе и определенной языковой единицей. Контактемы выделяются не только на разных уровнях языковой системы (контактофонема, контактографема, контактопрозодема, контактоморфема, контактограммема, контактодериватема, контактосема, контактосинтаксема, контактолексема, контактофразема, контактемы синтаксических конструкций и др.), но и на концептуальном и дискурсивном уровнях. В настоящем докладе на материале переводов с русского языка на сербский обсуждаем вопрос о соотношении единиц перевода и контактологических единиц.

 

92. „О контактологическом определении понятия доминирующий язык: на материале русизмов в славянских языках“, 1-ая Международная научная конференция „Культура в языке и литературе — Язык и литература в культуре“, Сборник тезисов, Кыргызский национальный университет им. Ж. Баласагына, Бишкек, 23-25 мая 2008 г.

 

В наших предыдущих исследованиях, касающихся  контактологической теории трансфера адаптации русизмов в восьми славянских языках (см. Ајдуковић 1997, 2004) нами определены такие понятия, как „русизм“, язык-посредник, язык-адресат и язык-трансмиттер. В настоящем докладе на материале русизмов в славянских языках мы попытаемся определить понятие доминирующий язык с точки зрения теории активации и отображения, центральное место которой занимает понятие „контактема“. Согласно данной теории, русизм – это слово имеющее как минимум одну самостоятельную контактему, возникшую под доминантным влиянием русского языка.

 

            93. (Р52) „О контактолошком речнику контактофразема“, Časopis Riječ, 15/2, Hrvatsko filološko društvo, Rijeka, 2009: 19-28; Балканская русистика, Универзитет у Софији, 2008, http://www.russian.slavica.org/article8826.html

 

У овом раду наставили смо расправу о концепцији контактолошког речника контактофразема коју смо започели у неким нашим претходним истраживањима (София 2006, Москва 2007, Podgorica 2007, Budapest 2007). Овога пута сконцентрисали смо се на следећа питања: 1) да ли контактолошки речник контактофразема треба да буде активног или пасивног типа; 2) да ли контактолошки речник треба да региструје статичке или динамичке контактолошке вредности контактофразема и с тим у вези указаћемо на предности компјутеризоване обраде контактолошких података; 3) и, најзад, на који начин се подаци из контактолошког речника контактофразема могу даље контактолошки моделирати и имају ли они некакав стратешки значај.

 

94. (Р53) „О понятии трансконцептуализация“, Cognitive Modeling in Linguistics – 2008, Proceedings of the X-th International Conference, Bechichi, Montenegro, September 06 – 13, 2008, Vol. 1, Kazan State University Press, 2008: 21-30. Пленарно предавање; Електронска верзија: Балканская русистика, Универзитет у Софији, 2008: 1-7, http://www.russian.slavica.org/article8593.html

 

В данной публикации мы указали на необходимость изучения адаптации фразеологических русизмов с точки зрения концептуализации контактологического процесса и обратили внимание на возможность разработки основных типов трансконцептуализации контактофразем. Новым в нашей контактологической теории и контактологической лексикографии является термин „контактоконцептема“. Контактоконцептема – эта активированный и/или отображаемый лингвистический и экстралингвистически обусловленный элемент, представляющий фрагмент концептуальной системы доминирующего языка-источника в языке-адресате. Практический смысл этого термина заключается в том, что он обозначает концепт, являющийся следствием контактологического процесса „трансконцептуализации“. Трансконцептуализация - это процесс активации „латентных концептов“ и пополнение „лакунарных концептов“ в языке-адресате под влиянием языка-источника согласно определенным правилам.

 

95. (Р54) „Контактофраземе у македонском језику и њихова лексикографска обрада“, Македонски јазик, Институт за македонски јазик, Скопје 2009 (у штампи); PowerPoint: Балканская русистика, Универзитет у Софији, 2008, 34 слајда, http://www.russian.slavica.org/article8822.html; Електронска верзија: http://www.russian.slavica.org/article8981.html

 

У овом раду на примеру македонске контактофраземе „човек во футрола“ представљамо радну верзију речничког чланка македонског контактолошког речника адаптације фразеолошких русизама.   

 

96. (Р23) „Контактологические аспекты изучения произведений Л.Н. Толстого (к постановке проблемы)“. Материалы конференции „Литературное наследие Л.Н. Толстого“. İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi, Slav Dilleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı, İstanbul, 2008: 9-14.

 

В настоящем докладе мы рассмотрим в общих чертах два контактологических аспекта изучения произведений Л.Н. Толстого: теоретический и прикладной. Первый аспект выявляется при изучении вопроса статуса иноязычных моделей в художественном тексте. В рамках данной темы нас интересует проблема переключения кодов, которая в последнее время занимает все более важное место в славистике. На наш взгляд, универсальной единицей переключения кодов является разноуровневая речевая контактема. Для выделения контактемы в речи необходимо наличие соответствующей адаптированной контактемы в языке-адресате. Если речевaя модель не имеет соответствующую языковую реплику, тогда мы говорим об иноязычном вкраплении или иносистемном речевом явлении. Второй аспект изучения произведений писателя связан с необходимостью лексикографического описания контактолексем и контактофразем. Основным материалом для нашего исследования послужили примеры из романа „Война и мир“, которые были отобраны методом сплошной выборки.

 

97. (Р52) „About the First Volume of a Contactological Dictionary of Slavic Languages. Acta Linguistica, Vol. 3, No. 3, Eurasia Academic Publishers, Sofia, 2009: 90-100; Електронска верзија: „Балканская русистика“, Универзитет у Софији, 2009: http://www.russian.slavica.org/article9778.html и http://www.actalinguistica.com

 

In this paper we will try to answer two questions which came up to me while I was working on the Bulgarian Contactological Dictionary of Adaptation of Contact-Lexemes under the Russian Influence. The first one refers to the problem of selecting material for the dictionary. The other is purely a matter of conceptual and terminological nature and is related to the first one: why do we use terminological phrase “contact-lexeme under dominant Russian influence” instead of the traditional term “Russianism”? And why do we use the term “contact-lexeme” instead of “loanword”? The content and structure of the dictionary will be presented in the third part of the paper.

 

98. „О бугарском контактолошком речнику адаптације контактолексема под руским утицајем“, Proceedings of the International Conference of Bulgarian Studies “The Bulgarian Language and Literature in Slavic and Non-Slavic Contexts”, Szeged, Hungary 28th and 29th May 2009 (у штампи)

 

У раду анализирамо садржај и структуру „Бугарског контактолошког речника адаптације контактолексема под руским утицајем“.

 

99. PowerPoint презентација: „О бугарском контактолошком речнику адаптације контактолексема под руским утицајем“, Международна научна конференция „Българският език и литература в славянски и в неславянски контекст”, Сегедски университет, Унгария, 28–29 май 2009. „Балканская русистика“, Универзитет у Софији, 2009: http://www.russian.slavica.org/article9956.html

 

Презентација у Power Point-у се састоји од 21 слајда.

 

100. PowerPoint презентација: Постоје ли контактеме на дискурсивном нивоу?“, 14. međunarodni skup slavista, Hrvatsko filološko društvo, Filozofski fakultet u Rijeci, 22. do 25.6.2009. „Балканская русистика“, Универзитет у Софији, 2009: http://www.russian.slavica.org/article10127.html

 

Презентација у Power Point-у се састоји од 15 слајдова.

 

101. „Постоје ли контактеме на дискурсном нивоу?“, 14. međunarodni skup slavista, Hrvatsko filološko društvo, Filozofski fakultet u Rijeci, 22. do 25.6.2009. (у припреми)

 

На једној од прошлогодишњих конференција говорио сам о контактолошким јединицама на различитим језичким нивоима и након прочитаног реферата било ми је постављено питање у вези са контактемама на дискурсном нивоу, односно да ли се и на нивоу максималних језичких јединица могу идентификовати контактеме. Одговор је тада био „да“, а сада користим прилику да детаљније елаборирам мој став. У овом реферату уводимо још један појам у појмовно-терминолошки систем лингвистичке контактологије. Ради се о појму „дискурсна контактема“ коју дефинишемо као општу контактолошку јединицу на дискурсном нивоу. За анализу смо узели усмени дискурс засићен контактемама под руским утицајем. Рад је прилог контактолошкој дисциплини коју зовемо „дискурсна контактологија“. Дискурсна контактологија проучава структуру дискурса засићеног страним утицајем, односно изучава најразличитија језичка средства дискурса језика у контакту, као и перцепцију дискурса од стране адресата.

 

102. (Р54) „Контактолошки синоними под руским утицајем у македонском контактолошком речнику“. XXXVI научна конференција, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје, 24. и 25.8.2009, Охрид; Електронска верзија: „Балканская русистика“, Универзитет у Софији, 2009: http://www.russian.slavica.org/article10481.html

 

У овом раду размaтрамо природу контактолошких синонима под руским утицајем на материјалу „Македонског контактолошког речника“. Под „контактолошким синонимима“ подразумевамо контактолексеме истог или блиског значења које поседују исте доминантне контактолошке вредности, припадају истој врсти речи као и модел, могу бити истог или различитог степена адаптације. У раду издвајамо двочлане, трочлане, четворочлане, петочлане, шесточлане, седмочлане и осмочлане контактолошке синонимске групе.  

           

103. (Р72) „About the Process of Transderivation in the Bulgarian Contactological Dictionary of Adaptation of Contact-Lexemes under Russian Influence“, Proceedings of the XIth International Conference Cognitive Modeling in Linguistics – 2009“, Constantza, Romania, September 07 – 14, 2009, Kazan State University Press, p. 369.

 

In this paper we will present an analysis of transderivation process in the first volume of "Contactological Dictionary of Slavic Languages". The first volume of the dictionary (about 1000 pages) is devoted to adaptation of Bulgarian contact-lexemes under the Russian influence. The dictionary will be published at the end of the year 2010 or 2011. To date, we have analyzed the adaptations of more then 8120 contact-lexemes. Transderivation is a general word formation principle according to which a contact-lexeme is adapted. The term was used for the first time in the 1997 in our book “Russianisms in Serbo-Croatian Dictionaries. Principles of Adaptation. Dictionary" (Foto Futura Publishing House, Belgrade). In this study we use the concept of transderivation based on a modern contactological theory, which is published in our book “An Introduction to Lexical Contact: The Theory of the Adaptation of Russianisms in South and West Slavic Languages" (Belgrade, 2004). We have identified three types of transderivations of Bulgarian contact-lexemes: zero-transderivation (in the dictionary it is marked with D0), first partial transderivation (D1/1), second partial transderivation (D1/2) and free transderivation (D2).  Besides, we will also illustrate and discuss a variety of processes of transderivation: primary, secondary, primary-tertiary and secondary-tertiary adaptations. In the introduction, we will explain the terms “contacteme" and “contact-lexeme".

 

104. „О первых томах контактологического словаря славянских языков, посвященных влиянию русского языка“. IV Международный конгресс русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность» (20–23 марта 2010 г. на филологическом факультете МГУ) – Тезе прихваћене (в. у Балканская русистика: www.russian.slavica.org/article11090.html)

 

У реферату разматрамо коначни изглед речничког чланка Контактолошког речника словенских језика. 

 

105. Речевая коммуникация как предмет контактологической лексикографии“. Русский язык в культурной столице Европы – 2010 (Универзитет у Печују, Мађарска, 15–17. априла 2010) – тема прихваћена

 

Один из существенных интересов лингвистической контактологии является лексикографирование речевой коммуникации монолингвов, билингвов и полилингвов. В работах западных и российских контактологов лексикографическому описанию языковых контактов уделяется мало внимания. В настоящем докладе мы рассмотрим основные методики применяемые для разработки лексикографического описания контактологических единиц разных уровней в речи (на материале ру