Йован Айдукович
О ПОНЯТИИ
"ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК" НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ СЕРБСКОГО, БОЛГАРСКОГО И
МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКОВ
In:
Проблеми на социолингвистиката,
7, Международно социолингвистическо дружество, София, 2002:
178-181
В контактологической литературе одним из наиболее сложных
вопросов, вызывающих разногласия, является вопрос о понятии язык-посредник.
В данной статье представляется к оценке предварительное определение понятия язык-посредник,
которое разрабатывается нами в рамках теории адаптации русизмов в
славянских языках.
С 1998 года на Филологическом факультете белградского
Университета мы разрабатываем научный проект под названием "Русизмы в
современных южнославянских и западнославянских литературных языках согласно
квалификаторам в лексикографических источниках" в рамках докторской
диссертации с тем же названием. Цель данного проекта - изучить на теоретическом
и практическом уровнях процессы лингвистической адаптации русизмов в
южнославянских и западнославянских языках. Следовательно, на теоретическом
уровне выдвигается на первый план общая теория адаптации, а на практическом
уровне - комплексный контактологический словарь адаптации русизмов.
В современной контактологии до сих пор не было однозначного
определения понятия язык-посредник.
В теории языковых контактов Р. Филиповича понятие язык-посредник
связывается с понятием опосредованное заимствование. По мнению
Филиповича посредниками в межъязыковых контактах являются либо языки, либо
средства массовой информации. Если слово заимствовано двумя
языками-посредниками, то оно может обладать двумя словоформами и значениями.
Один из вопросов, поставленных Р. Филиповичем гласит: принимать ли
заимствованные элементы языком-посредником в языке адресате как злементы
языка-источника? Правильно ли, на пример, сербское слово виски, произносящее
под влиянием немецкого языка считать германизмом, или, ссылаясь на этимологию,
отнести его к англицизмам? Под понятием англицизм понимает слова,
заимствованные из английского языка, обозначающие предметы и явления
английского происхождения и являющихся неотделимой частью духовной и
материальной культур Англии и Америки.
Даринка Гортан-Премк считает, что иностранные слова,
вошедшие в определенный язык в результате культурного, политического,
экономического и др. контактов, должны быть обозначены в словарях пометой,
которая указывает на конкретный контактирующий язык. К словам
интернационального происхождения (независимо от того, каким способом они
заимствованы - непосредственно или опосредованно) необходимо приводить указания
об языке-первоисточнике (в европейских интернационализмах
языками-первоисточниками являются латинский и греческий языки) .
Пенка Филкова в своей работе о русизмах и
церковнославянизмах под понятием русизм подразумевает заимствования
из русского языка, которые отличаются чертами, характерными для лексики
русского языка, которые засвидетельствованы первоначально и в регулярном
употреблении в русской (возможно и в древнерусской) литературе, в которой
выражены нормы русского языка. По ее словам слово библия латинского
происхождения и не является русизмом, поскольку его источник - латинский язык и
в болгарский язык оно вошло посредством церковнославянского и русского языков.
В нашем контактологическом определении понятия
"русизм" одно из центральних мест занимает понятие
"язык-посредник".
Под понятием русизм с точки зрения современной
контактологии подразумеваем непроизводные и/или производные слова /1/
русского происхождения, сохранившие сильную формально-семантическую связь с
соответствующими русскими словами, /2/ слова русского происхождения, утратившие
почти полностью или частично формально-семантическую связь с соответствующими
русскими словами вследствие адаптации, /3/ слова нерусского происхождения,
заимствованные русским языком (русский язык является языком-посредником), и,
наконец, /4/ слова русского или нерусского происхождения, заимствованные
языком-адресатом через языки-посредники (языками-посредниками в основном
являются сербский и болгарский языки), причем они могут восприниматься
носителями языка либо как отечественная, либо как иноязычная лексика.
В рамках работы над данным определением выделяются два
уровня анализа русизмов. Первый уровень анализа представляет собой этимологический
анализ, цель которого обнаружить язык-первоисточник в непосредственном
заимствовании (пункты 1-2). На втором контактологическом уровне выявляется путь
языкового заимствования (пункты 3-4).
Болгарское слово абат (АРЧД17) заимствованно из
сирийского языка посредством латинского, итальянского и русского языках, а
слово абревиатура (АРЧД20) из латинского через немецкое
посредничество. С точки зрения этимологии болгарские слова абат и абревиатура
не являются русизмами, так как их языки-источники сирийский и латинский языки.
С контактологической точки зрения слова абат и абревиатура
являются русизмами, потому что они в болгарский язык заимствованы
непосредственно из русского языка. В этих примерах язык-источник сыграл роль
языка-посредника.
Македонское слово болјар (РМР57) заимствовано из
русского языка через посредство сербского языка. Несмотря на то, что сербский
язык выступает в качестве языка-посредника и принимает участие в переоформлении
русской модели боярин, македонская реплика болјар определяется в
нашем контактологическом словаре как русизм. Главными критериями в данном
случае стала принадлежность слова исконной русской лексике и
экстралингвистическая доминирующая роль русского языка в момент контакта.
В контактологии обычно выделяются два основных типа
заимствований: непосредственное и опосредованное заимствования.
Непосредственно заимствуется этимологически русская лексика. В рамках
опосредованного заимствования различаем (1) стандартное опосредованное,
(2) конвергентное и (3) дивергентное заимствования.
Стандартное опосредованное заимствование осуществляется в передаче
русским языком неславянского лексического наследия. Конвергентное
заимствование представляет способ передачи русским языком общеславянского
лексического наследия. Дивергентное заимствование осуществляется
посредством языка-трансмиттера, через который осуществляется языковой контакт
между языком-источником (русским) и языком-адресатом (напр., македонским). Роль
трансмиттера в основном сосредоточена на передаче языкового материала
языка-источника, имеющегося доминирующей роли в языковом контакте.
Следовательно, слова вошедшие таким способом в язык будем называть не по имени
языка-трансмиттера, а по имени языка-источника. Так, например, русскую лексику
в македонском языке будем называть русизмами, несмотря на то, что она проникла
в язык и через посредство сербского и болгарского языков.
Язык-посредник - это (1) язык-источник, выступающий в
непосредственных межъязыковых контактах в качестве языка-медиатора
интернациональной и конвергентной (старославянской, церковнославянской)
лексики. В случае опосредованного заимствования - (2) это
язык-трансмиттер между экстралингвистически доминирующим языком-первоисточником
либо языком-медиатором и языком-адресатом.
Исходя из данного определения языка-посредника, контакты
языковые осуществляются между языком-первоисточником и языком-адресатом, потом
языком-медиатором (т.е языком-источником А) и языком-адресатом и, наконец,
между языком-трансмиттером (т.е. языком-источником Б) и языком-адресатом.
Русский язык в языковом контакте выступает либо в роли
языка-первоисточника, передающего исконно русскую лексику, либо в роли
языка-медиатора, посредством которого заимствуется иностранная лексика, чаще
всего латинская и греческая. В русско-македонских языковых контактах сербский и
болгарский языки - языки-трансмиттеры, задача которых поддержка языкового
контакта.
Основным критерием в определении характеристик лексемы с
точки зрения контактологии является наличие языкового контакта, который
проявляется в билингвальной среде и длится определенное время. Исходя из этого
положения можем сказать, что сугубо лингвистические факты представляют собой
отнюдь не важнейший элемент в определении контактологической характеристики
слова. Контактологическую характеристику слова постоянно или временно оформляют
языки-источники и доминирующие языки-медиаторы (в последнем случае речь идет о
культурном, политическом, экономическом и др. преобладающем влиянии). Это
значит, что в словарях надо указывать либо на языки-источники/медиаторы, либо
на путь языкового заимствования слова (см. таб. 1).
Таблица 1
|
ЯЗЫК |
РЕПЛИКА |
контактологическая помета в словарях |
|
|
реплика |
модель СРЯ |
||
|
болгар-ский |
автаркия (АРЧД23) автокар (АРЧД24) автомобил (ГРЧД21, АРЧД25) аранжировка (ГРЧД59) аркебуз (АРБЕ307) предстоящ (РБАН770) преимущество (БТР734) |
рус<нем<греч; <1. рус.> рус<англ; греч+лат рус<нем<франц<греч+франц; рус<франц+лат рус. рус. рус. рус. |
греч. греч+англ франц< греч+лат рус.;франц. итал. рус. рус. |
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
АРЧД
- Речник на чуждите думи, Българска академия на науките, Институт за български
език, София 1982.
АРБЕ
- Речник на български език, Българска академия на науките, Институт за
български език, Т.1-9, София 1977-1998.
РСБКИ
- Речник на съвременния български език, Българска академия на науките, Институт
за български език, т. 1-3, София 1955-1959.
БТР
- Български тьлковен речник, четвърто издание, допълнено и преработано от
Димитър Попов, Наука и изкуство, София, 1999.
ГРЧД
- Иван Габеров, Речник на чуждите думи в български с приложения, трето издание,
Gaberoff, 1998.
РМР
- Н.Чундева,М. Најческа-Сидоровска, С.Накев, Руско-македонски речник, Филолошки
факултет "БлажеКонески", Скопје, 1997.
РСР
- Ј. Ајдуковић, Русизми у српскохрватским речницима. Принципи адаптације.
Речник, Фото футура, Београд, 1997.
СРЯ
- Словарь русского языка, Академия наук СССР, Институт русского языка, Т. 1-4,
2-е изд., испр. и доп., Русский язык, Москва 1981-1984.