Homepage

 

Йован Айдукович

 

О ПОНЯТИИ "ЯЗЫК-ПОСРЕДНИК" НА МАТЕРИАЛЕ СЛОВАРЕЙ СЕРБСКОГО, БОЛГАРСКОГО И МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКОВ

 

In: Про­бле­ми на со­ци­о­лин­гви­сти­ка­та, 7, Ме­жду­на­род­но со­ци­о­лин­гви­сти­че­ско дру­же­ство, Со­фия, 2002: 178-181

 

В контактологической литературе одним из наиболее сложных вопросов, вызывающих разногласия, является вопрос о понятии язык-посредник. В данной статье представляется к оценке предварительное определение понятия язык-посредник, которое разрабатывается нами в рамках теории адаптации русизмов в славянских языках.

 

С 1998 года на Филологическом факультете белградского Университета мы разрабатываем научный проект под названием "Русизмы в современных южнославянских и западнославянских литературных языках согласно квалификаторам в лексикографических источниках" в рамках докторской диссертации с тем же названием. Цель данного проекта - изучить на теоретическом и практическом уровнях процессы лингвистической адаптации русизмов в южнославянских и западнославянских языках. Следовательно, на теоретическом уровне выдвигается на первый план общая теория адаптации, а на практическом уровне - комплексный контактологический словарь адаптации русизмов.

 

В современной контактологии до сих пор не было однозначного определения понятия язык-посредник.

В теории языковых контактов Р. Филиповича понятие язык-посредник связывается с понятием опосредованное заимствование. По мнению Филиповича посредниками в межъязыковых контактах являются либо языки, либо средства массовой информации. Если слово заимствовано двумя языками-посредниками, то оно может обладать двумя словоформами и значениями. Один из вопросов, поставленных Р. Филиповичем гласит: принимать ли заимствованные элементы языком-посредником в языке адресате как злементы языка-источника? Правильно ли, на пример, сербское слово виски, произносящее под влиянием немецкого языка считать германизмом, или, ссылаясь на этимологию, отнести его к англицизмам? Под понятием англицизм понимает слова, заимствованные из английского языка, обозначающие предметы и явления английского происхождения и являющихся неотделимой частью духовной и материальной культур Англии и Америки.

 

Даринка Гортан-Премк считает, что иностранные слова, вошедшие в определенный язык в результате культурного, политического, экономического и др. контактов, должны быть обозначены в словарях пометой, которая указывает на конкретный контактирующий язык. К словам интернационального происхождения (независимо от того, каким способом они заимствованы - непосредственно или опосредованно) необходимо приводить указания об языке-первоисточнике (в европейских интернационализмах языками-первоисточниками являются латинский и греческий языки) .

 

Пенка Филкова в своей работе о русизмах и церковнославянизмах под понятием русизм подразумевает заимствования из русского языка, которые отличаются чертами, характерными для лексики русского языка, которые засвидетельствованы первоначально и в регулярном употреблении в русской (возможно и в древнерусской) литературе, в которой выражены нормы русского языка. По ее словам слово библия латинского происхождения и не является русизмом, поскольку его источник - латинский язык и в болгарский язык оно вошло посредством церковнославянского и русского языков.

В нашем контактологическом определении понятия "русизм" одно из центральних мест занимает понятие "язык-посредник".

 

Под понятием русизм с точки зрения современной контактологии подразумеваем непроизводные и/или производные слова /1/ русского происхождения, сохранившие сильную формально-семантическую связь с соответствующими русскими словами, /2/ слова русского происхождения, утратившие почти полностью или частично формально-семантическую связь с соответствующими русскими словами вследствие адаптации, /3/ слова нерусского происхождения, заимствованные русским языком (русский язык является языком-посредником), и, наконец, /4/ слова русского или нерусского происхождения, заимствованные языком-адресатом через языки-посредники (языками-посредниками в основном являются сербский и болгарский языки), причем они могут восприниматься носителями языка либо как отечественная, либо как иноязычная лексика.

 

В рамках работы над данным определением выделяются два уровня анализа русизмов. Первый уровень анализа представляет собой этимологический анализ, цель которого обнаружить язык-первоисточник в непосредственном заимствовании (пункты 1-2). На втором контактологическом уровне выявляется путь языкового заимствования (пункты 3-4).

 

Болгарское слово абат (АРЧД17) заимствованно из сирийского языка посредством латинского, итальянского и русского языках, а слово абревиатура (АРЧД20) из латинского через немецкое посредничество. С точки зрения этимологии болгарские слова абат и абревиатура не являются русизмами, так как их языки-источники сирийский и латинский языки. С контактологической точки зрения слова абат и абревиатура являются русизмами, потому что они в болгарский язык заимствованы непосредственно из русского языка. В этих примерах язык-источник сыграл роль языка-посредника.

 

Македонское слово болјар (РМР57) заимствовано из русского языка через посредство сербского языка. Несмотря на то, что сербский язык выступает в качестве языка-посредника и принимает участие в переоформлении русской модели боярин, македонская реплика болјар определяется в нашем контактологическом словаре как русизм. Главными критериями в данном случае стала принадлежность слова исконной русской лексике и экстралингвистическая доминирующая роль русского языка в момент контакта.

 

В контактологии обычно выделяются два основных типа заимствований: непосредственное и опосредованное заимствования. Непосредственно заимствуется этимологически русская лексика. В рамках опосредованного заимствования различаем (1) стандартное опосредованное, (2) конвергентное и (3) дивергентное заимствования.

 

Стандартное опосредованное заимствование осуществляется в передаче русским языком неславянского лексического наследия. Конвергентное заимствование представляет способ передачи русским языком общеславянского лексического наследия. Дивергентное заимствование осуществляется посредством языка-трансмиттера, через который осуществляется языковой контакт между языком-источником (русским) и языком-адресатом (напр., македонским). Роль трансмиттера в основном сосредоточена на передаче языкового материала языка-источника, имеющегося доминирующей роли в языковом контакте. Следовательно, слова вошедшие таким способом в язык будем называть не по имени языка-трансмиттера, а по имени языка-источника. Так, например, русскую лексику в македонском языке будем называть русизмами, несмотря на то, что она проникла в язык и через посредство сербского и болгарского языков.

 

Язык-посредник - это (1) язык-источник, выступающий в непосредственных межъязыковых контактах в качестве языка-медиатора интернациональной и конвергентной (старославянской, церковнославянской) лексики. В случае опосредованного заимствования - (2) это язык-трансмиттер между экстралингвистически доминирующим языком-первоисточником либо языком-медиатором и языком-адресатом.

 

Исходя из данного определения языка-посредника, контакты языковые осуществляются между языком-первоисточником и языком-адресатом, потом языком-медиатором (т.е языком-источником А) и языком-адресатом и, наконец, между языком-трансмиттером (т.е. языком-источником Б) и языком-адресатом.

 

Русский язык в языковом контакте выступает либо в роли языка-первоисточника, передающего исконно русскую лексику, либо в роли языка-медиатора, посредством которого заимствуется иностранная лексика, чаще всего латинская и греческая. В русско-македонских языковых контактах сербский и болгарский языки - языки-трансмиттеры, задача которых поддержка языкового контакта.

Основным критерием в определении характеристик лексемы с точки зрения контактологии является наличие языкового контакта, который проявляется в билингвальной среде и длится определенное время. Исходя из этого положения можем сказать, что сугубо лингвистические факты представляют собой отнюдь не важнейший элемент в определении контактологической характеристики слова. Контактологическую характеристику слова постоянно или временно оформляют языки-источники и доминирующие языки-медиаторы (в последнем случае речь идет о культурном, политическом, экономическом и др. преобладающем влиянии). Это значит, что в словарях надо указывать либо на языки-источники/медиаторы, либо на путь языкового заимствования слова (см. таб. 1).

 

Таблица 1

ЯЗЫК

РЕПЛИКА

контактологическая помета в словарях

реплика

модель

СРЯ

 

 

 

болгар-ский

 

 

 

 

 

автаркия (АРЧД23)

автокар (АРЧД24)

автомобил (ГРЧД21, АРЧД25)

аранжировка (ГРЧД59)

аркебуз (АРБЕ307)

предстоящ (РБАН770)

преимущество (БТР734)

рус<нем<греч; <1. рус.>

рус<англ; греч+лат

рус<нем<франц<греч+франц;

рус<франц+лат

рус.

рус.

рус.

рус.

греч.

греч+англ

франц< греч+лат

рус.;франц.

итал.

рус.

рус.

 

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

 

АРЧД - Речник на чуждите думи, Българска академия на науките, Институт за български език, София 1982.

АРБЕ - Речник на български език, Българска академия на науките, Институт за български език, Т.1-9, София 1977-1998.

РСБКИ - Речник на съвременния български език, Българска академия на науките, Институт за български език, т. 1-3, София 1955-1959.

БТР - Български тьлковен речник, четвърто издание, допълнено и преработано от Димитър Попов, Наука и изкуство, София, 1999.

ГРЧД - Иван Габеров, Речник на чуждите думи в български с приложения, трето издание, Gaberoff, 1998.

РМР - Н.Чундева,М. Најческа-Сидоровска, С.Накев, Руско-македонски речник, Филолошки факултет "БлажеКонески", Скопје, 1997.

РСР - Ј. Ајдуковић, Русизми у српскохрватским речницима. Принципи адаптације. Речник, Фото футура, Београд, 1997.

СРЯ - Словарь русского языка, Академия наук СССР, Институт русского языка, Т. 1-4, 2-е изд., испр. и доп., Русский язык, Москва 1981-1984.

 

Homepage