Јован Ајдуковић
(Београд)
О ИСТРАЖИВАЧКОЈ
ЈЕДИНИЦИ У ПРОЈЕКТУ "ЈЕЗИЧКИ КОДОВИ У КОНТАКТУ: РУСКИ УТИЦАЈ"
In: Славистика, Београд, 2006: 99-106.
Основну истраживачку јединицу у пројекту
"Језички кодови у контакту: руски утицај" представља појмовни
систем који обухвата контактолошке јединице на нивоу језичког система,
концепата и дискурса.
І
Министарство науке и заштите животне средине
Републике Србије у наредних пет година финансираће пројекат под
називом "Кодови руске културе". На пројекту раде истраживачи
са Универзитета у Београду и Нишу, и то: др Корнелија Ичин, др Тања
Поповић, др Ирина Антанасијевић, др Јован Ајдуковић, мр Бобан Ћурић,
мр Ана Јаковљевић, мр Амра Латифић, мр Ана Петковић и Бојана Сабо.
Осморо истраживача покушава да одговори на два кључна питања: 1.
на који начин се врши "превођење" књижевног текста на језике
других уметности и 2. како се остварује контакт култура у руским поетским
текстовима XIX и XX
века. Према речима др Корнелије Ичин "овај пројекат први пут доноси
комплексна истраживања не само односа стваралачког 'дијалога' између различитих
уметничких форми, него и њихових језика (ликовног, филмског, типографског,
архитектурног). У том смислу ово истраживање је по много чему парадигматично"
(Ичин, Ајдуковић, Јаковљевић 2005: 1). Kонтактолошким истраживањима
посвећен је посебан део пројекта под називом "Језички кодови у
контакту: руски утицај".
Наш задатак у овом потпројекту је да анализирамо
лингвистичке и екстралингвистичке аспекте руског језичког утицаја,
односно да теоријски опишемо и испројектујемо различите стратегије
доминације руског кода, пре свега у српском, али и у другим словенским
језицима. У центру наше пажње наћи ће се контактолошке јединице на
разним лингвистичким нивоима (укључујући и оне на нивоу конструкције
и структуре), као и спољни механизми помоћу којих се остварује руски
доминантни утицај. То значи да ћемо се позабавити, поред осталог,
фразеолошким, синтаксичким и дискурсним контактолошким јединицама,
везама између језичких форми у контакту и когнитивне структуре,
као и описом културних, политичких, социолошких, антрополошких,
етнолошких, психолошких, војних, економских и др. екстралингвистичких
аспеката руског утицаја који снажно покрећу промене у испитиваним
језицима.
С обзиром да су досадашња
контактолошка проучавања била ограничена само на неки сегмент језичког
контакта, у наредним истраживањима на целовит и мултидисциплинаран
начин проучићемо унутрашње и спољашње факторе који утичу на процесе
језичког контакта. Између осталог, покушаћемо да одговоримо и на
следећа питања:
1)
Који механизми доводе до ширења
или ограничавања руског језичког утицаја и како се њиме управља?
2)
На који начин руски језички
модели утичу на генерирање иновација у испитиваним језицима?
Овај рад нема за циљ да пружи одговоре на
горепостављена питања, већ да укаже на правце будућих истраживања.
Наше бављење језичким контактима неће бити завршено годином престанка
финансирања овог пројекта, већ ће бити настављено и после тога рока
с циљем да дођемо до "Контактолошког енциклопедијског речника"
о чему смо, између осталог, писали у часопису "Славистика"
за 2005. годину (в. Ајдуковић, 2005: 138-143).
ІІ
Одговор на питање шта је истраживачка
јединица у потпројекту "Језички кодови у контакту: руски утицај"
није једноставан. Пре свега зато што се језичким контактима баве
разне научне дисциплине, између осталих, контактологија, међукултурна
комуникологија, социолингвистика, неке уско лингвистичке дисциплине,
на пример, етимологија. Другим речима, основни проблем лежи у потреби
да се испуне минимални захтеви које истраживачка јединица у овако
конципираном мултидисциплинарном пројекту треба да задовољи.
Укратко, ти захтеви би били: свеобухватност лингвистичких и екстралингвистичких
аспектата језичких контаката и утицаја на разним нивоима; на лингвистичком
нивоу могућност испитивања не само феномена које генеришу језички
системи у контакту, већ и оних који се тичу језичких контаката и утицаја
у комуникативним ситуацијама, одређеном контексту; употребљивост
јединице на предметном, концептуалном и семантичком нивоу.
Сличан проблем са дефинисањем истраживачке
јединице имали су и теоретичари међукултурне комуникације и
њихово искуство нам може помоћи у решавању нашег проблема. Овом
приликом ћемо се укратко осврнути на мишљење украјинског истраживача
П. Н. Донеца (Донец 2003: 183-194). Према овом аутору сви покушаји да
се дефинише истраживачка јединица теорије међукултурне комуникације
били су безуспешни, било да се у дефинисању полазило од првог дела
синтагме - културе, било од другог дела - комуникације. Тако, на
пример, Е. Оксаар је предложио да се основне јединице комуникације
зову "културеме" (Донец 2003: 183; Oksaar 1991). Међутим, према П. Н. Донецу овај термин
је настао вероватно по аналогији са термином фонема, тумачи се бихејвиорално
и не уважава контрастивно-културолошку
позадину феномена међукултурне комуникације. Као пример категоричног,
монистичког и бихејвиоралног приступа међукултурној комуникацији
Донец наводи концепцију "културних стандарда" А.Томаса,
који под овим појмом подразумева "све врсте опажања, мишљења,
вредновања, активности, које већина чланова једне културе код себе
лично и код других сматра подразумевајућим, типичним и обавезним"
(Донец, 2003: 184; Thomas
1996). Неуспешан термин представља И.К. Швердтфегеров "културни
симбол" који је "веома неподесан за контрастивно-културолошка
истраживања", а осим тога "симбол у лингвистици и семиотици
је резервисан као општи термин за знак" (Донец 2003: 185; Schwerdtfeger 1991). Ако се у анализи пође
од комуникације, онда се може запазити да је број и разноврсност
тзв. "комуникатема" прилично велики. Тако научници разликују
лакуне (различита међукултурна, међујезичка, интертекстуална
разилажења), реалије, безеквивалентну лексику, етномаркирану
лексику, ксенизме (трансференције из других језика које нису довеле
до губљења туђег; погрешне конструкције у говору на страном језику)
итд. За Донеца појам "специјалије" је максималног нивоа апстракције, обухвата
све врсте специфичности културе, језика, текста и дискурса. Лакуне
и специјалије образују бинарну јединицу контраста, која обухвата
све врсте непоклапања међу културама, језицима, дискурсима и текстовима.
Међутим, ни специјалије не могу бити базична јединица међукултурне
комуникације због расплинутости и хетерогености. Специјалије
се могу издвојити на предметном, смисаоном (концептуалном) и семантичком
нивоу. У првом случају се ради о реалијама које постоје у стварности,
у другом о њиховом одразу у човековој свести (смисао, концепти), и
у трећем о језичком знаку који повезује те концепте (значење, семантика).
Донец закључије да истраживачка јединица треба да се ослања на
свет концепата, а не на свет језичких знакова. Култура обухвата генерирање
различитих смислова, њихово потискивање, реактуализацију,
поново вредновање, слање у друге културе и позајмљивање. Дакле, истраживачку
јединицу међукултурне комуникације представљао би "појмовни
систем" који обухвата лакуне специјалије, затим лингво-, дискурсно-,
текстуално- и културно-специфични смисао (Донец 2003: 193).
За контактологију, као и за теорију међукултурне
комуникације, важни су психолингвистички и социолингвистички
аспекти истраживања (о значају
ових аспеката за међукултурну комуникацију писала је, на пример,
Mира Б. Бергељсон; Бергельсон 2004) [1]. Психолингвистику занима колико међујезички
контакти утичу на формирање вредности, мотива, оријентација, ставова,
стереотипа, предрасуда. Од значаја су и реакције на све облике позајмљивања,
као и колико позајмљенице утичу на памћење, пажњу, усвајање информација,
којим емоцијама је обојен одређен језички утицај. Осим тога, психолингвисте
интересују комуникативни стилови, питања акомодације, темпо
говора, избор одговарајуће лексике, упрошћавање и усложњавање
синтаксичких структура (Бергельсон 2004). Социолингвистичка истраживања
усмерена су на одређивање вредностих ставова и стереотипа. С
друге стране, контактологе интересује како долази до језичког контакта,
шта у језичкој комуникацији сигнализира на присутност међујезичког
утицаја, да ли су контактолошки маркери карактеристични за сваког
учесника у комуникацији, како долази до неразумевања, који језички
механизми компензују неразумевање или недовољно разумевање
лексичких и синтаксичких изама, које лексеме у процесу активације постају
резервоар инокултуролошког знања итд. (у теорији међукултурне комуникације
улогу лингвистике в. у Бергельсон 2004). Ово последње је, између осталих,
истраживала и А. Вјежбицка, према којој буквални преводни еквиваленти могу
скривати битно културно условљене разлике, односно речима једног језика често
се може приписивати смисао каје оне имају у другом језику, што доводи до
неразумевања (Бергельсон
2004; Wierzbicka 1992).
Језички контакти имају и прагмалингвистичку димензију, где у односу пошиљалац - текст - прималац контактолошко маркирање језичких јединица зависи од примаоца. Моменат када пошиљалац изговара одређену језичку јединицу представља "локуцију". Циљ пошиљаоца је да прималац маркира језичку јединицу (најчешће због стилске разноликости, престижа итд.) и то зовемо "илокуција". Перлокуцију представља чињеница која потврђује да је пошиљалац посредством примаоца остварио или није остварио циљ контактолошког маркирања језичке јединице. Мотивацију за маркирањем контактолошких јединица диктира пошиљалац, односно њу представљају најразличитији фактори економске, политичке, културне и др. доминације, али и фактори који се тичу пола, узраста, образовања, културе, социјалног и др. статуса, знања, мишљења, оријентације. Контактолошко маркирање је често несвесно, што доводи до различитог понашања примаоца. Тако, на пример, глагол удавити се у конструкцији "глагол+инструментал" са значењем боловања, физичког и психичког стања (*Пази да се не удавиш кнедлама!) представља контактосинтаксему према одговарајућој руској конструкцији са инструменталом (Смотри не подавись клёцками!). У духу српског језика је конструкција "глагол+предлог(од)+генитив" (Пази да се не удавиш од кнедли!).
У нашим досадашњим истраживањима заступали
смо став да било која језичка јединица, односно јединица говора
може бити предмет контакта. Према теорији активације и пресликавања
(Ајдуковић 2004а: 84) сваки лингвистички елеменат настао у одређеној
контактној ситуацији активацијом или пресликавањем латентних
или празних места зове се "контактема". Латентна места су
елементи језика примаоца који се активирају у контактној ситуацији.
Празна места су пресликани елементи језика даваоца одговарајућим
модификованим елементима језика примаоца. Контактеме могу бити
сегментне и супрасегментне фонетске јединице (гласови, слогови,
искази, акценат у свим његовим видовима и интонација), фонеме, скупови фонема, графеме, морфеме,
речи, грамеме, семе итд. Иза контактема стоји контактолошки когнитивни
смисао, знање и информација о контактолошким особинама језичких
јединица (Ајдуковић 2004а: 85). Пресликавањем се контролише укључивање
знања језика даваоца у језику примаоцу (на пример кроз сужење броја
значења русизама у броју и пољу), затим омогућава адаптација од
сложенијег система ка простијем систему (као што је трансфонемизација
алофона модела у фонеме реплике), али и уводе нове подкласе у секундарној
адаптацији, на пример, нови деривати (Ајдуковић 2004а: 83). Контактолошко
маркирање у језику примаоца је одговор на присутност језичког утицаја.
ІІІ
На основу претходног разматрања можемо
закључити да основну истраживачку јединицу у пројекту "Језички
кодови у контакту: руски утицај" представља појмовни систем који обухвата контактолошке јединицe на нивоу језичког система, концепата
и дискурса.
У нашим досадашњим лексиколошким истраживањима
(Ајдуковић 2004а, 2004б) издвојили смо следеће врсте контактема:
- контактофонему (уп. рус юность и срп. <ј>, <у>,
<н>, <о>, <с>, <т>);
- контактографему (уп. рус. космодром и срп. космодром);
- контактему акцента (уп.
рус. ведомство у срп. ведомство са краткоузлазним акцентом
на првом слогу);
- контактоморфему (уп. рус. натурщик и срп. натуршик);
- контактограмему (уп. рус. художник, м.р., јд. и срп. художник, м.р., јд.)
- контактосему (уп. рус. бдительный, крайне внимательный
и настороженный и срп. бдителан,
који добро пази, пажљив, опрезан),
- контактостилему (уп. рус. благочестие, заст. и срп. благочестије, заст.)
- контактосинтаксему (уп.
рус. беспокоить и срп. беспокојити).
На синтаксичком нивоу разликујемо различите
врсте синтаксичких контактема. На пример, синтагматске контактеме
рус. культурно-просветительская деятельность и срп. културно-просветна делатност,
рус. хозяйственный объект и
срп. привредни објекат,
рус. плановое хозяйство и срп. планска
привреда,
рус. экономическое развитие и срп. економски развитак,
рус. беспощадная борьба и срп. беспоштедна
борба,
рус. широкие народные массы и срп. широке народне масе,
рус. братская помощь и срп. братска
помоћ
или контактеме синтаксичких
конструкција, на пример,
рус. <...> отвечала
ему красавица с лукавой кротостью и срп. <...> одговарала би
му лепотица са лукавом кроткошћу
(КЛ2005: 59),
рус. Для самой себя люблю наряжаться... и срп. Волим да се за саму себе дотерујем... (КЛ2005: 59),
рус. по этому вопросу и срп. по том питању,
рус. Ветром сломало дерево и
срп. Вјетром је поломило дрво,
рус. Снегом замело дорогу и срп. Снијегом
је замело пут (последња два примера посведочена су у раду Здравка Бабића
објављеном у овом броју "Славистике").
И у ситуацији међујезичких контаката
применом концептуалне анализе минималних контекстуалних окружења
могу се издвојити елементарне и сложеније когнитивне јединице,
тј. гешталти, фрејмови, сценарији и архетипови (Чернейко 1997;
Ристић, Дугоњић 1999). Ове когнитивне јединице настају логичким и сублогичким
повезивањем "апстрактних и конкретних садржаја на основу заједничких
општих својстава који се експлицирају у предикативним спојевима"
(Ристић 1999: 182, Чернейко 1997: 300). Тако, на пример, руском концепту
душа у сценарију душа ушла в пятки одговара у српском
концепт срце (срце ми је сишло у пете), а не душа. Овај последњи концепт би настао под руским утицајем, а
сам сценарио би представљао русизам.
У оквиру анализе дискурса контактологија
посебну пажњу посвећује проучавању дискурсних речи типа вероятно, возможно, бесспорно, извините, впрочем (уп. мак. веројатно, возможно, беспорно, впрочем,
срп. извините, буг. впрочем). У контактној ситуацији
оне представљају "дискурсне контактеме".
Појмовни систем о коме смо говорили у овом раду
олакшаће праћење понашања већ квалификованих русизама, али и
идентификацију нових русизама који настају под доминантним руским
утицајем, често променом претходне контактолошке вредности.
ЛИТЕРАТУРА
Ајдуковић Јован, Увод у лексичку
контактологију. Теорија адаптације русизама, Фото Футура, Београд, 2004а: 364
Ајдуковић Јован, Контактолошки речник
адаптације русизама у осам словенских језика, Фото Футура, Београд, 2004б: 771
Ајдуковић Јован,
"Нови пројекат: Контактолошки енциклопедијски и библиографски
речник", Славистика IX, Београд,
2005: 138-143.
Бабаян В.Н.,
Круглова С.Л, "Теория дискурса в системе наук о языке", Ярославский педагогический вестник. 2002. № 3
(32)
Бергельсон, М. Б. "Лингвистические методы исследования в области межкультурной коммуникации", Тезисы пленарного доклада на II Международной конференция РКА "Коммуникация: концептуальные и приладные аспекты" ("Коммуникация-2004"), http://www.russcomm.ru/rca_biblio/b/bergelson01.shtml
Верещагин Е.М,
Костомаров В.Г, Лингвостранаведческая теория слова, Москва, Русский язык, 1980.
Донец П.Н., "Об
исследовательской единице межкультурной коммуникации", Вестник ВГУ, Серия
гуманитарные науки. 2003/2: 183-194
Ичин Корнелија, Ајдуковић Јован, Јаковљевић
Ана, "Формулар уз Јавни позив за пријаву пројеката у области
основних истраживања за период 2006-2010. Министарства науке и заштите
животне средине Републике Србије", Сајт Министарства науке и заштите животне средине Републике
Србије, http://147.91.185.17/rezultati
(КЛ2005) Константин Леонтјев, "Јадац", превод Зорислава Паунковића, Руски алманах бр. 10, Земун, 2005: 59-66. (оригинал: Константин Леонтьев, "Ядес")
Марковина И.Ю, Сорокин Ю.А., "Опыт систематизации лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на понимание текста", Текст как явление культуры, Новосибирск, Наука, 1989: 103-162.
Матвеева Г.Г, Петрова Е.Е, "Речевая деятельность и речевое поведение как составляющие речи", http://rspu.edu.ru/projects/deutch/note52.html
Ристић С., Радић-Дугоњић
М, Реч, смисао, сазнање, Београд, 1999.
Чернейко, Л. О.,
Лингво-философский анализ абстрактного имени, Москва, 1997.
Oksaar E., "Problematik im interkulturellen Verstehen" //
Müller B.-D. (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation.
München: Judicium, 1991. S. 17.
Thomas A., "Analyse der Handlungswirksamkeit von
Kulturstandards" // Thomas A. (Hrsg.) Psychologie des interkulturellen
Handelns. Göttingen et al.: Hogrefe, 1996. S. 112.
Schwerdtfeger I. C., "Kulturelle Symbole und Emotionen im
Fremdsprachenunterricht. Umriß eines Neuansatzes für den Unterricht
von Landeskunde" // Info DaF. 1991. ¹ 3. S. 241.
Wierzbicka Anna, Semantics, culture, and cognition: Universal human concepts in culture-specific configurations. Oxford: Oxford University Press, 1992.
Напомена:
[1] М. Б. Бергељсон сматра да су за истраживања
међукултурне комуникације од значаја етнографија комуникације,
етносемантика, дискурсна анализа, анализа свакодневне комуникације,
крос-културна прагматика, међујезичка прагматика (Бергельсон
2004).
Йован Айдукович (Белград)
ОБ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ
ЕДИНИЦЕ В ПРОЕКТЕ "ЯЗЫКОВЫЕ КОДЫ В УСЛОВИЯХ КОНТАКТИРОВАНИЯ:
РУССКОЕ ВЛИЯНИЕ"
Основной
исследовательской единицей в проекте "Языковые коды в условиях
контакторования: русское влияние" является понятийная система,
которая включает контактологические единицы на системном,
концептуальном и дискурсивном уровнях.