Йован Айдукович (Белград)
О
КОНТАКТОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ АДАПТАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ РУСИЗМОВ
In: ІІІ Международный конгресс исследователей-русистов
„Русский язык: исторические судьбы и современность“, Сборник тезисов,
филологический факультет Московского государственного университета, Москва,
2007: 721.
Контактофразема, контактологический словарь адаптации фразеологических русизмов, теория активации и отображения
Summary. Contacts
Dictionary of Adaptation of Russian Phraseology in Slavic languages is the
subject of study in this work.
Предлагаемая
нами концепция контактологического словаря адаптации фразеологических русизмов в славянских языках опирается на положения контактологической
теории активации и отображения, изложенные в предшествующих работах [5], [4],
[3], [2], [1]. Из этих публикаций
следует, что контактема – основная контактологическая единица. Контактема – это активированный и / или отображаемый элемент доминирующего языка-источника в языке-рецепторе
на определенном языковом уровне. Суть теории активации и отображения заключается в том, что в ситуации
доминирующего влияния языка-источника элемент языка-рецептора может активироваться (т. е. перейти в деятельное состояние) или замещаться отображаемыми элементами языка-источника. На самом деле, механизм отображения сводится к модификации элементов языка-рецептора. Доминирующие языки
накладывают свое влияние на всю
языковую систему. Контактологический признак контактолексемы
меняется в зависимости от того, какой
из языков является доминирующим. Следовательно, мы можем говорить о вытеснении и о перераспределении контактологических ролей:
в одних ситуациях ранее освоенные контактолексемы получают новый контактологический признак (например, за новомодным
англицизмом часто скрывается латинизм, грецизм, романизм и т. д.), в других элементы могут обладать несколькими контактологическими
признаками, т. е. мы имеем дело сo своеобразным
наслоением языкового воздействия (например, сербским языком усвоено большое количество слов из русского
языка, значительная часть которых – старославянизмы или церковнославянизмы).
Настоящий
словарь представляет собой первый опыт
описания контактологической
адаптации контактофразем. Под понятием контактофразема
подразумеваем фразеологизм языка-рецептора, возникший под доминантным влиянием языка-источника.
Как
отмечалось выше, содержание и структура контактологического словаря адаптации фразеологических русизмов определяются контактологической теорией. Словарная статья состоит из пяти разделов.
Первая часть содержит, представленную в формализованном виде информацию об орфографической, фонетической, морфологической, семантической, синтаксической и стилистической адаптаций фразеологического русизма.
Во второй части словарной
статьи дается основная информация о русской модели. В третьей части
приводится информация о вариантных формах и модификациях контактофраземы.
В четвертой части
даются сведения о структурных, парадигматических и концептуальных свойствах фразеологического русизма и русской модели, а также указывается на семантико-прагматическую сторону фразеологического значения русизма. Значение контактофраземы дается
в пятой части вместе с иллюстрациями и описанием семантических изменений.
Работы по проекту
1. Ajduković J. O
pojmu kontaktofrazema [О понятии контактофразема]. Sažeci referata. Medjunarodni znanstveni skup «Slavenska frazeologija
i pragmatika», Rab, 17–19. rujna 2006, Filozofski
fakultet u Zagrebu i Komisija za
slavensku frazeologiju Medjunarodnog slavističkog komiteta. Zagreb, 2006.
2. Ajduković J. О
контактолошком речнику адаптације контактофразема [О контактологическом словаре адаптации контактофразем].
2006. http://www.russian.slavica.org/article3198.html.
3. Ajduković J. Увод у лексичку контактологију. Теорија адаптације русизама [Введение
в лексическую контактологию.
Теория адаптации русизмов]. Београд. 2004.
364 с.
4. Ajduković J. Контактолошки речник адаптације русизама у осам словенских језика [Контактологический словарь адаптации русизмов в восьми славянских языках]. Београд, 2004.
771 с.
5. Ajduković J. Русизми у српскохрватским речницима. Принципи адаптације. Речник [Русизмы в словарях сербскохорватского языка. Принципы адаптации. Словарь]. Београд, 1997. 331 с.