Homepage

 

Йован Айдукович (Белград)

 

О КОНТАКТОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ АДАПТАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ РУСИЗМОВ

 

In: ІІІ Международный конгресс исследователей-русистов „Русский язык: исторические судьбы и современность“, Сборник тезисов, филологический факультет Московского государственного университета, Москва, 2007: 721.

 

Контактофразема, контактологический словарь адаптации фразеологических русизмов, теория активации и отображения

 

Summary. Contacts Dictionary of Adaptation of Russian Phraseology in Slavic languages is the subject of study in this work.

 

Предлагаемая нами концепция контактологического словаря адаптации фразеологических русизмов в славянских языках опирается на положения контактологической теории активации и отображения, изложенные в предшествующих работах [5], [4], [3], [2], [1]. Из этих публикаций следует, что контактемаосновная контактологическая единица. Контактемаэто активированный и / или отображаемый элемент доминирующего языка-источника в языке-рецепторе на определенном языковом уровне. Суть теории активации и отображения заключается в том, что в ситуации доминирующего влияния языка-источника элемент языка-рецептора может активироваться (т. е. перейти в деятельное состояние) или замещаться отображаемыми элементами языка-источника. На самом деле, механизм отображения сводится к модификации элементов языка-рецептора. Доминирующие языки накладывают свое влияние на всю языковую систему. Контактологический признак контактолексемы меняется в зависимости от того, какой из языков является доминирующим. Следовательно, мы можем говорить о вытеснении и о перераспределении контактологических ролей:

в одних ситуациях ранее освоенные контактолексемы получают новый контактологический признак (например, за новомодным англицизмом часто скрывается латинизм, грецизм, романизм и т. д.), в других элементы могут обладать несколькими контактологическими признаками, т. е. мы имеем дело сo своеобразным наслоением языкового воздействия (например, сербским языком усвоено большое количество слов из русского языка, значительная часть которых старославянизмы или церковнославянизмы).

 

Настоящий словарь представляет собой первый опыт описания контактологической адаптации контактофразем. Под понятием контактофразема подразумеваем фразеологизм языка-рецептора, возникший под доминантным влиянием языка-источника.

 

Как отмечалось выше, содержание и структура контактологического словаря адаптации фразеологических русизмов определяются контактологической теорией. Словарная статья состоит из пяти разделов. Первая часть содержит, представленную в формализованном виде информацию об орфографической, фонетической, морфологической, семантической, синтаксической и стилистической адаптаций фразеологического русизма. Во второй части словарной статьи дается основная информация о русской модели. В третьей части приводится информация о вариантных формах и модификациях контактофраземы. В четвертой части даются сведения о структурных, парадигматических и концептуальных свойствах фразеологического русизма и русской модели, а также указывается на семантико-прагматическую сторону фразеологического значения русизма. Значение контактофраземы дается в пятой части вместе с иллюстрациями и описанием семантических изменений.

 

Работы по проекту

 

1. Ajduković J. O pojmu kontaktofrazemaпонятии контактофразема]. Sažeci referata. Medjunarodni znanstveni skup «Slavenska frazeologija

i pragmatika», Rab, 17–19. rujna 2006, Filozofski fakultet u Zagrebu i Komisija za slavensku frazeologiju Medjunarodnog slavističkog komiteta. Zagreb, 2006.

2. Ajduković J. О контактолошком речнику адаптације контактофраземаконтактологическом словаре адаптации контактофразем].

2006. http://www.russian.slavica.org/article3198.html.

3. Ajduković J. Увод у лексичку контактологију. Теорија адаптације русизама [Введение в лексическую контактологию. Теория адаптации русизмов]. Београд. 2004. 364 с.

4. Ajduković J. Контактолошки речник адаптације русизама у осам словенских језика [Контактологический словарь адаптации русизмов в восьми славянских языках]. Београд, 2004. 771 с.

5. Ajduković J. Русизми у српскохрватским речницима. Принципи адаптације. Речник [Русизмы в словарях сербскохорватского языка. Принципы адаптации. Словарь]. Београд, 1997. 331 с.

 

Homepage